Диссертация (1169364), страница 7
Текст из файла (страница 7)
57-66]) значительным образом зависит от социокультурного компонента. При его недостатке, эффективная, безошибочная практическая коммуникация с носителями изучаемого языка в живых, реальных ситуациях общения серьезно затруднена [37, c. 95-99] , поскольку именноон отвечает за адекватное понимание их социокультурных концептов, которыеповсеместно отражены в языке [25, c.
119-127]. Иными словами, ЗУН в иноязычной коммуникации способны сформироваться в компетенции при условии, чтопараллельно изучению языка, изучается общество и культура его носителей. Также, как показывает педагогическая практика, изучение социокультурных реалий32носителей иностранного языка обычно интересно обучающимся, что позволяетиспользовать социокультурный компонент в качестве средства повышения их мотивации к языковому обучению [44, c. 630-634].Из вышесказанного вытекает вопрос: почему социокультурный компонентимеет такое большое значение в содержании современной языковой подготовки ипочему его роль не была столь выражена в традиционной языковой педагогике.На наш взгляд, ответ заключается в возрастании роли межъязычной, и, следовательно, межкультурной коммуникации в последние десятилетия XX века [18,c.
14] по мере разворачивания глобализационных процессов во всех сферах международных отношений [77, c. 82-98]. Прежде всего, это проявилось в резкомрасширении международных бизнес-контактов и росте международной торговли.Общеизвестно, что потребность рождает спрос, а спрос рождает предложение. И впоследние несколько десятилетий мы стали свидетелями беспрецедентного ростапреподавания иностранных языков, в особенности английского языка, превращающегося сегодня в международный лингва франка [154, c. 1-27]. Как уже былоотмечено выше, адекватная коммуникация с носителями иностранных языков затруднена без адекватного понимания социокультурных концептов, которыми ониоперируют [2, c. 191-195].
А формирование такого понимания возможно либоспонтанно, в ходе самой ситуации коммуникации, т.е. методом проб и ошибок,либо заранее – в результате изучения этих концептов в процессе обучения иностранному языку. Именно в этом состоит основная задача социокультурного компонента содержания современной языковой подготовки.Данный компонент был менее выражен в традиционной языковой педагогике доглобализационного периода, и, например, в отечественной педагогике возникновение лингвострановедения как отдельного направления пришлось толькона начало 1970-х гг., когда были опубликованы первые работы его «отцовоснователей» В.Г. Костомарова и Е.В. Верещагина [16], что неслучайно совпало сначалом глобализации системы международных отношений.
В это время происходит постепенное изменение целей и задач изучения иностранных языков, особенно в отечественной педагогике. До того времени, из-за низкой интенсивности33международных контактов, цель массового изучения иностранных языков состояла не столько в коммуникации, сколько в возможности удаленного знакомства спроизведениями культуры. С развитием глобализации: открытием границ в СССР,усилением евроинтеграции и резким увеличением международных деловых контактов, изменились и цели изучения иностранных языков.
На первое место вышлакоммуникация, как неформальная, так и профессиональная [123, c. 25-32], причемв случае английского языка – коммуникация не только с его оригинальными носителями, но вообще с любыми иностранцами [8, c. 1-8]. С изменением целейязыковой подготовки, произошел перенос акцента в ее содержании на социокультурный компонент [36, с. 197-201].Рассматривая случай преподавания английского языка, можно утверждать,что к нему в полной мере применимо все вышесказанное. Однако, ситуация английского языка отличается от других национальных языков, поскольку в последние десятилетия для него характерен функциональный дуализм: он одновременноявляется и национальным языков ряда англоязычных обществ, и международнымлингва франка [32, c.
70-75]. Из этого следует, что английский язык вербализуеткак концепты национальных культур конкретных англоязычных обществ, так имеждународную культуру, складывающуюся в эпоху глобализации и во многомоснованную на западных социокультурных нормах.
[142, c. 143-151].Такие особенности английского языка не могут не отражаться на его преподавании. Если речь идет о преподавании английского языка как иностранного, тов большинстве случаев (и особенно на начальных и средних этапах образования)мы имеем дело с преподаванием английского языка как лингва франка, которыйфункционально используется выпускниками для осуществления коммуникациине столько с оригинальными носителями языка в лице представителей англоязычных обществ Великобритании, США, Канады, Австралии и т.д., сколько в качестве универсального международного языка для коммуникации с любыми иностранцами.
Это особенно актуально в случае преподавания делового английскогоязыка, в силу усиливающейся стандартизации бизнес-практик по мере глобализации мировой экономики [101, c. 192-195]. Одним из факторов, стимулирующих34превращение английского языка в международный лингва франка является современное экспоненциальное развитие и распространение средств удаленнойписьменной коммуникации (электронная почта, СМС, мобильные мессенджеры,машинные переводчики, электронные словари), которые позволяют во многихслучаях совершать эффективную коммуникацию, не прибегая к услугам переводчиков-людей, и ограничиваясь даже начальными знаниями коммуникантов вмеждународном английском [164, c. 22-27].
Более того, число оригинальных носителей английского языка в общем числе англоговорящих оценивается примернов 25 % (около 400 млн. человек). Еще примерно 25 % оставляют билингвы, длякоторых английский является вторым языком. И около 50 % всех англоговорящих– это относительно бегло освоившие язык иностранцы [155, c. 420-439]. Такимобразом, можно утверждать, что уже сегодня английский язык – это в гораздобольшей мере глобальный лингва франка, чем только национальный язык англоязычных обществ.Все возрастающая роль английского языка как глобального лингва франкаделает его важным фактором, оказывающим влияние на профессиональную подготовку специалистов-международников.
Сегодня владение английским языкомявляется неотъемлемым элементом компетентности любого специалиста международного профиля, а «эффективно организованная система профессиональнойязыковой подготовки становится важным конкурентным преимуществом современных университетов» [73, c. 131-134].Учитывая данные современные реалии, приходится констатировать, что содержание современной подготовки по английскому языку зачастую ориентировано не на изучение какого-то конкретного его варианта, а на изучение относительно стандартизированной международной версии английского как языка глобального общения (ELF – English as a Lingua Franca) [174, c.
75-83]. Безусловно, этоотражается в структуре содержания языковой подготовки.Так, его знаниевый компонент представлен не лексикой британского илиамериканского варианта, а универсализированной смешанной лексикой, котораяпонятна представителям всех обществ и культур. С этими же соображениями свя-35зана сниженная идиоматичность и высокая степень клишированности изучаемойлексики, поскольку универсализация языка предполагает некоторое упрощение вутилитарных целях повышения оперативности коммуникации [58, c. 195-200].Практическая ориентированность преподавания международного английского языка отражена и в деятельностном компоненте.
В соответствие с современной парадигмой преподавания иностранных языков, акцент делается на коммуникативные методы, предполагающие высокую степень вовлеченности обучающегося в учебный процесс и субъект-субъектное взаимодействие. Посколькуоблегченность международной версии английского языка изначально способствует более быстрой выработке коммуникативных умений и навыков, при сбалансированной работе над всеми видами речевой деятельности возможно относительнобыстрое продвижение обучения.Особенности социокультурного компонента содержания подготовки по международному английскому языку связаны с тем, что этот вариант английскогоязыка, являясь международной лингва франка, вербализует и транслирует концепты международной глобализационной культуры.
Таким образом, содержательно лингвострановедение представляет собой не столько ознакомление обучающихся с особенностями культуры англоязычных обществ, сколько с особенностями культуры всего современного глобализированного мира [59, c. 24]. Анализируя современные учебники английского языка, можно утверждать, что этополучает широкое отражение в их текстах. Международная глобализационнаякультура во многом основывается на западных социокультурных нормах, ознакомление с которыми происходит в ходе изучения лингвострановедения. Однаконельзя исключать и такую возможность, что в процессе изучения международного английского языка эти социокультурные нормы могут быть транслированыобучающимся [124, c.
95] через дискурс учебных пособий. В параграфе 1.2 настоящей работы будет дано более подробное освещение механизма этой потенциальной трансляции.Резюмируем основные тезисы данного параграфа. В результате изучения научной литературы содержание профессионального языкового образования было рас-36смотрено как социально-педагогическая и лингвокультурологическая проблема. Ееисследование приобретает все большую актуальность по мере происходящего сегодня переосмысления образовательного процесса с позиций его результатов - формирования профессионально значимых компетенций.Говоря о современном содержании образования, можно утверждать, что внастоящее время продолжается переход от знаниево-ориентированного подхода кличностно-ориентированному и компетентностному, что происходит в руслескладывания новой образовательной парадигмы.