Диссертация (1168973), страница 36
Текст из файла (страница 36)
вред, который привел к кровопролитию;ранить колюще-режущим предметом’blood sport ‘зрелищное мероприятие, связанное с убийствами и кровопролитием(коррида, петушиные бои, медвежьи потехи и т.д.)’blood stripe ‘элемент обмундирования военнослужащих корпуса Морской пехотыСША – красная нашивка на форменных брюках, свидетельствующая оприсвоении рядовому первого сержантского звания’192bloodthirsty ‘жаждать расправы, мести, кровопролития’blood trail ‘подтверждение того, что противник покинул территорию; следыраненых участников сражения, по которым они могут быть выслежены исхвачены в плен’bloody-minded ‘безжалостный, свирепый’bloody nose hill ‘место кровопролитных боев’bloody shirt ‘событие, служащее поводом для объявления войны, а такжеподстрекательство или провокация начала ведения боевых действий’bloomer boy ‘парашютист’blooming sky flower ‘развернутый купол парашюта’blue ‘моряк’blue angel ‘ас; летчик группы демонстрации фигур высшего пилотажа’blue ball ‘транспортный самолет с неподвижным крылом’blue book ‘устав ВМС США; линейный список офицер ВМС и Морской пехоты’blue bullet ‘синяя бирка’, прилагаемая к штабному документу в знак несрочностиили отмены решения по какому-либо вопросу’blue canoe ‘лёгкий двухмоторный моноплан Cessna 310’blue discharge ‘увольнение с военной службы по служебному несоответствию’blue eagle ‘самолет C-121G «Супер Констеллейшн»’blue falcon ‘предатель; человек, использующий окружающих ради собственнойвыгоды’,blue force ‘свои войска’blue jacket ‘рядовой и старшинский состав; моряк’blue jacket infantry ‘морская пехота’blue jersey ‘матрос’blue nose ‘имеющий опыт службы в условиях крайнего севера или Антарктиды,полярник; пересекший полярный круг’blue nose certificate ‘запись в послужном списке о прохождении службы вусловиях Крайнего Севера или Антарктиды’blue on blue ‘огонь по своим войскам’193blue pencil ‘военный; писарь’Blue Peter ‘отходный флаг, флаг отплытия’blue-sky ‘оптимистичный, беззаботный человек’blue star ‘памятная табличка, свидетельствующая об участии в боевых действияхв составе ВВС США’blue suiter ‘военнослужащий ВВС’blue ticket ‘увольнение с военной службы по служебному несоответствию’boars nest ‘казарма’bone ‘американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик Рокуэлл B-1«Лансер» (Rockwell B-1 LANCER)’bone break fever ‘лихорадка денге’bone cutter ‘военный врач, хирург’bone dome ‘баллистическая шлемофонная гарнитура’boneyard ‘свалка техники и оборудования, вышедшего из строя’brain bucket ‘шлем, каска’brain trust ‘умный, мудрый, рациональный человек’brain washer ‘пропагандист, занимающийся идеологической обработкой личногосостава; специалист психологической войны’brain washing ‘идеологическая обработка личного состава; психологическаявойна’braniac ‘умный, сообразительный’brass ear ‘упрямый, своевольный и заносчивый командир’breadcrumbing‘высокотехнологичныйшпионскийметодэлектронных средств связи’bread wagon ‘автомобиль для перевозок в районе аэродрома’brig rat ‘заключенный, арестованный’brown blood ‘кофе’brownie ‘выслуживающийся, подхалим’brown-nose ‘выслуживаться перед начальством’brown shoe ‘летчик ВМС’обнаружения194brown sucker ‘рядовой пехотинец’bug car ‘бронеавтомобиль; легкий автомобиль общего назначения’bugout ‘отход, отступление, бегство’bull ‘чрезмерная придирчивость к формальной стороне и внешнему виду;наведение внешнего блеска, аврал; промах; цель; болтовня, треп’Bullwinkle Badge ‘значок (Air Assault Badge), который получают выпускникидесантно-штурмовой школы Сухопутных сил США’Ccabbage ‘мины’Cactus Air Force ‘военно-воздушные силы союзников, сыгравшие решающуюроль в Гуадалканальской кампании’cactus curtain ‘линия минных заграждений, разделяющая территории военноморской базы США и Кубы в водах Карибского моря’Cadillac ‘основной боевой танк М1 Абрамс’cake and wine ‘строгий арест в карцере’cake eater ‘воображала, зазнайка’cakewalk ‘пара пустяков, проще простого, проще пареной репы; рутинная работа;однообразная операция, внушающая солдатам ложное чувство безопасности’candy-ass ‘слюнтяй, нытик’candy (ranger candy) ‘обезболивающие таблетки’canned horse ‘мясные консервы’Captain Jack ‘суровый, крепкий парень’carpet soldier ‘тыловой вояка’cat beer ‘молоко’catch a fish ‘быть торпедированным’catch flatfooted ‘застигнуть врасплох’catch red-handed ‘застать кого-л.
на месте преступления, поймать с поличным’catnap ‘короткий сон днём’195Charlie Mike (continue mission)’продолжать миссию’Charlie Foxtrot (clusterfuck) ‘катастрофическая ситуация, возникшая в результатедопущенных группой людей ошибок’Charlie's Chicken Farm ‘военная тюрьма’check eyelids for leaks ‘спать’check your six (check six) ‘посмотри назад и убедись, что на хвосте нетпротивника’cheese cutter ‘фуражка выходной формы одежды’cheese toaster ‘штык’cherry ‘новичок, новобранец’cherry blast ‘первый прыжок с парашютом’cherry juice ‘гидравлическая жидкость в системе поворота башни танка’cherry knob ‘военный полицейский’chicken out ‘покидать оставлять’chicken switch ‘кнопка включения системы подрыва ракеты (при отклонении отзаданной траектории); кнопка (рукоятка) отделения космического корабля отракеты-носителя; рукоятка катапультирования’chicken treatment ‘строгое соблюдение субординации и церемоний (привзаимоотношениях между военнослужащими)’chocolate ‘поощрение, награда, похвала’Christmas tree ‘панель индикаторных ламп в диспетчерской или в кабине пилота’chrome-dome / chrome-domed ‘хромированный шлем’church key ‘открывалка для бутылок и банок’clay pigeon ‘легкая цель; легкая задача’cleanskin ‘человек с безукоризненным поведением и незапятнанной репутацией,человек вне подозрений’coconut juice ‘самогон из фруктового сока’coffee grinder ‘авиационный двигатель’cold jug ‘хладнокровный военнослужащий’cold meat ticket ‘личный знак’,196cold turkey ‘состояние прострации’Colonel Sanders ‘еда, приготовленная не армейскими поварами’Colonel Sanders Award ‘наряд по кухне’cookie pusher ‘дипломат’corn squeezings ‘самогонный виски’cream and sugar ‘личное оружие’Ddaisy ‘спаренная парашютно-десантная пара’daisy-chain mine block ‘минное заграждение «цепочкой»’Daisy Cutter ‘авиационная бомба BLU-82’dead horse ‘денежный аванс; нечто, уже использованное; первый месяц службы’deadly dozen ‘реактивная система залпового огня’dear John ‘письмо солдату от жены или невесты с плохими новостями (развод,расторжение помолвки и т.п.)’deep sea turkey ‘лосось’destroyer ‘молодая красивая женщина’deuce and a half ‘грузовик грузоподъемностью две с половиной тонны’devil chaser ‘священник’,devil docs ‘военные врачи корпуса Морской пехоты, которые несут службу напередовой’devil dog ‘морской пехотинец’devil dogged (devil dogging) ‘получить выговор, быть отчитанным’devil dogger ‘священник; религиозный солдат’devil in baggy pants ‘солдат 504-го пехотного полка’devil-may-care attitude 'наплевательское отношение к военной службе'devil’s alibi ‘пространство для маневра’Devil's Brigade (The Black Devils, The Black Devils' Brigade, and Freddie'sFreighters) ‘бригада специального назначения (First Special Service Force)’197devil’s calling cards ‘колода игральных карт с обнаженными женщинами’devil’s garden ‘минное поле’devil’s piano ‘пулемет’devil’s water ‘грязная, мутная вода’dog biscuit ‘сухарь’dog face ‘рядовой, солдат’dog fight ‘воздушный бой; рукопашный бой; бой в глубине обороны; бойотдельных танков, танковый поединок’dog food ‘мясные консервы’doggie ‘пехотинец’dog in a doublet ‘смелый, решительный человек’dog in one’s doublet ‘ложный друг’dog in the manger ‘ни себе, ни людям’dog robber ‘денщик’dogsbody ‘молодой солдат или младший по званию’dog show ‘осмотр состояния ног’dog tag ‘личный знак’dog vomit ‘пища, еда’donkey ‘малый тягач’donkey’s breakfast ‘матрац’Don’t cry in my beer! ‘Не ной!’Doolie ‘курсант-первокурсник Академии ВВС США (United States Air ForceAcademy)’Double Ugly ‘тактический истребитель третьего поколения Макдоннел-Дуглас Ф-4«Фантом-2» (McDonnell Douglas F-4 Phantom II)’dough boy, dough foot ‘пехотинец’doughnut ‘построение войсковых единиц в форме кольца вокруг центральногообъекта’dryback ‘моряк, не имеющий практического опыта участия в ведении боевыхдействий в море’198duck hunter ‘военнослужащий войск ПВО’EEagle ‘американский всепогодный истребитель четвёртого поколения МакдоннелДуглас F-15 «Игл» (англ.
McDonnell Douglas F-15 Eagle)’eagle eye ‘дистанционно-пилотируемый беспилотный разведывательный аппарат’ear bang ‘речь, лекция или конференция, присутствие на которой обязательно длявсех военнослужащих’ears ‘прослушивающее устройство или акустическая система, в которойиспользуются стереофонические наушники’egg beater ‘вертолет’egg dropper ‘бомбардировщик’egg-shell defense ‘слабая, не эшелонированная в глубину оборона’eight-charge ‘брезентовый пакет с черным порохом’elephant dance ‘переговоры, проводимые по инициативе более сильной стороны, спривлечением влиятельного должностного лица’eye ‘петля или узел для связывания тросов’eye-ball ‘смотреть по сторонам, озираться, стоя в строю по команде «смирно» или«вольно»’eye-check ‘визуальное наблюдение, испытующий взгляд; вопрошающий взгляд;молчаливое согласие’eye-fighting ‘презрительный, враждебный взгляд’eyelid maintenance ‘сон’eyes front! ‘команда, устное напоминание военнослужащим сухопутных сил,стоящим в строю по команде «смирно» или «вольно», смотреть строго вперед’ (ввоенно-морских силах аналогом выступает команда in the boat!, в военновоздушных силах – cage!)eye service ‘неохотно выполнять обязанности, проявлять старание и усердиетолько в присутствии руководителя’199eyes ‘n’ ears ‘очки и беруши для защиты зрительных и слуховых органов’eyes right! ‘равнение направо!’eyewash ‘ерунда, треп; нести чушь’Ffall on deaf ears (turn a deaf ear) ‘быть подчеркнуто проигнорированным, неполучить ответа’Fat Albert ‘широкофюзеляжное воздушное судно’feet dry ‘лечу над сушей’feet wet ‘лечу над морем’fieldcraft ‘полевая выучка’field day ‘манёвры; тактические занятия в поле; выход в поле’field expedient (field expediency) ‘(особый) приём, применяемый в полевыхусловиях, местный материал, подручное средство’First Shirt ‘старший сержант’fish ‘торпеда’fish eyes ‘пудинг из тапиоки’fish fur ‘синтетическая подкладка, используемая в зимних фуражках, полевыхкуртках и пальто’five and fly ‘ситуация, когда офицер-выпускник военной академии служитположенные по контракту пять лет и при первой же возможности увольняется изрядов вооруженных сил’five fingers of death ‘говяжьи сосиски’Five Jump Chump ‘пять прыжков с парашютом для получения особого значкавоздушно-десантных войск (Airborne Badge)’Five Knots to Nowhere ‘задание, на которое отправляется ракетный подводныйкрейсер стратегического назначения’flaming onion ‘разрыв зенитного снаряда’flap maker 'паникер'200flat foot ‘матрос’flat footed ‘застигнутый врасплох, неподготовленный’flesh red ‘готовность номер один (в радиотелефонном коде противовоздушнойобороны)’flint face ‘бесстрастное выражение лица военнослужащих, стоящих в почетномкарауле или в парадном строю, также: wooden face, official face, formal face’flog the dead horse ‘заниматься бесполезным делом’fly boy ‘летчик’flying banana ‘вертолет’foot shuffler ‘пехотинец’foot slogger ‘пехотинец’four-by-four ‘грузовой автомобиль с двумя ведущими осями и четырьмяпередними передачами’four-by-two ‘автомобиль’four-o ‘прекрасно, все в порядке’four-starrer ‘генерал; полный адмирал’four striper ‘капитан первого ранга’fourth medium ‘война в космосе’foxhole ‘одиночный окоп, стрелковая ячейка’foxhole rumor ‘слухи, «солдатский телеграф»’fresh fish ‘молодой солдат’fruit salad ‘орденские ленты’Fuddy duddy ‘старослужащий; человек консервативных взглядов’Gget sea legs ‘научиться хорошо держаться на ногах при качке; переносить качку’GI bride ‘походно-полевая жена’G.I.