Автореферат (1168957), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Постичь явление языковогознака, диаметральность его частных проявлений и, как следствие,различие в антиномии язык – речь помогает интерпретация, ключеваязадача которой состоит в том, чтобы решить проблему поиска вариантовзамены знака знаком. Главенствующую роль в процессе интерпретациииграет эквивалентность, которая достигается путем условной заменыодной языковой формы (языкового знака) на другую.Семиотический подход к переводу раскрывает явлениемежъязыкового посредничества с позиций замены знаков исходногоязыкового кода на знаки языкового кода перевода.Процесс перекодирования обусловлен вариативностью способоввыражения при переходе от одного языкового кода к другому.
Связанныйс перекодированием процесс интерпретации строится на основедостижения смыслового эквивалентностного равенства ИТ и ТП по ихфункциям. Достижение эквивалентности рассматривается как одна изважнейших задач интерпретации в переводе, которая раскрывает общеепонимание семиотики перевода, сводящееся к семиотике адекватности иэквивалентности.Распространение семиотического подхода к переводу накатегории адекватности и эквивалентности подразумевает ихразграничение в аспектах формы и содержания. Адекватность соотноситсяс содержательной стороной перевода. Неприемлемость искажениясодержания при переводе предполагает понимание адекватности какбезусловной категории.
Отнесенность категории эквивалентности кформальной стороне перевода подчеркивает ее условный характер.Эквивалентность подразумевает выразительную замену форм исходноготекста на эквивалентные формы языка перевода. Эквивалентностьопределяется как условно принимаемое достаточное в заданныхкоммуникативных условиях формальное соответствие между ИТ и ТП[Иванов 2001: 10].Рассмотрение адекватности и эквивалентности с позицийусловной и безусловной стороны работы знака приводит к необходимости11определения их статуса и сущностного наполнения. В современной теорииперевода обозначилась тенденция, в соответствии с которойаксиологический статус внешних методологических критериев оценкикачества перевода (адекватности и эквивалентности) уступает ихтрактовке в качестве базовых онтологических категорий перевода. Привнешнем аксиологическом понимании две категории в своем понятийномстатусе обычно «конкурируют» друг с другом, одной из них уделяетсяменьшее внимание, она трактуется как избыточная при оценке качестваперевода.Сторонники приоритета категории адекватности над категориейэквивалентности делают акцент на критериях достижения смысловоготождества в переводе [Базылев, Сорокин 2000], [Ванников 1988],[Иовенко1991,2005],[Крюков1984],[Львовская1981],[Миньяр-Белоручев 1980].Приверженцыбольшейоперациональностикатегорииэквивалентности в сравнении с категорией адекватности считают, что она(категория эквивалентности) служит для более общей характеристикиперевода в плане возможности равноценной функциональной замены ИТтекстомперевода[Бархударов1975],[Воскобойник2004],[Гак, Львин 1970], [Латышев 1981], [Швейцер 1988].Доминирующие в настоящее время варианты относительногоразграничения адекватности и эквивалентности на более или менее общихсмысловыхоснованияхкоммуникативных[Гарбовский2007],когнитивных[Воскобойник2004],нормативныхлингвокультурологических [Мусина 2008] рассматриваются какприемлемые, но не в полной мере описывающие функциональныекритерии разграничения.
Автор делает акцент на том, что разграничениекатегорий адекватности и эквивалентности в теории перевода должнобыть полным, абсолютным, для чего должны выбираться семиотическиеоснования.Природакатегорийадекватностииэквивалентностина семиотических основаниях перевода раскрывается через разделениеединиц и элементов перевода. Адекватность проявляется в рамках единицперевода, когда переводчик ориентирован на сохранение смыслаоригинала в переводе. Набор элементов, составляющих единицу перевода,может варьироваться переводчиком, но в тех разумных границах, чтобыне исказить смысл высказывания (единиц перевода).
Право выборапереводчиком элементов перевода, т.е. замены одних референтов12другими, реализуется через эквивалентность перевода, где возможнавариативность. Этот факт обусловливает относительность категорииэквивалентностииявляетсяпредпосылкойдлявыполнениятрансформаций в процессе перевода.Таким образом, семиотическая трактовка категорий адекватностии эквивалентности подводит к необходимости абсолютного разграниченияэтих категорий в реальности перевода Эквивалентность, замена формыформой, в конечном счете, есть операция условного произвольногоотождествления. В связи с этим представление о формальной сторонеперевода требует известного расширения. Трактовка формы в переводекак комплексной категории позволяет проводить анализ формальногосоответствия в переводе, которое устанавливается на всех структурныхуровнях от уровня словесных знаков-обозначений до текстовых структуруровня высказывания / СФЕ и далее до текста в целом как макроформы.Вторая глава – «Трансформации как способ достиженияэквивалентности на структурных уровнях текста» – посвященаисследованию специфики отношения эквивалентности в информативномпереводе (военный перевод) на различных текстовых уровняхв структурном и смысловом аспектах.
Основное внимание уделяетсявзаимосвязи двух текстовых уровней: уровня высказывания/ СФЕ иуровня отдельных номинативных элементов.Рассматриваютсяжанровыеиструктурныекритерииразграничения художественного и военного перевода как подвидаспециальных видов перевода.В качестве базовых принимаются уровневые (смысловыеи структурные) критерии разграничения. В основе художественногоперевода лежат принципы лингвопоэтики.
В художественном переводе, науровне лингвопоэтического отношения к тексту, переводчик стремится нетолько передать объективное содержание и коммуникативное намерениеавтора, но и находит оптимальные средства для передачи индивидуальныхи художественных особенностей речи автора. Для художественногопереводчика важно в первую очередь сохранить образность. Прагматикаперевода отходит на второй план. В художественном переводе формаподчиняет себе содержание, которое, выполняя образно-эстетическуюфункцию, следует за жанровыми законами формы.
Художественный законформы доминирует в этом виде перевода [Казакова 2006: 148-149],[Жирмунский 1977: 384].13Основная функция информативного перевода заключается всохранении и передаче информации, содержащейся в оригинале. Винформативном переводе роль эстетического воздействия на получателятекста перевода отнесена на второй план, либо полностью элиминируется[Комиссаров 1990: 97]. Жанрово-стилистическая форма проявляетуникальность в литературе, а в информативном переводе носитшаблонный, но вместе с тем культурогенный характер.
Переводчик вбольшей степени руководствуется не повторением макроформы текста всмысловом плане, а его риторической функцией. Поэтому в отношениивоенного перевода справедливо говорить о теоретических принципахлингвориторики. На профессиональном уровне работы (в планепрофессиональной достаточности) переводчик ограничивает себямасштабом риторического понимания текста - масштабом высказывания/СФЕ.С позиций общего понимания в тексте выделяются тривзаимосвязанных структурных уровня: 1) уровень отдельныхноминативных элементов (языковой); 2) уровень высказывания исверхфразового единства (СФЕ) (риторический); 3) уровень целостнойжанровой формы текста (поэтический).
Выделение указанных уровнейорганизации текста строится на основе семиотического подхода влингвистике и соответствует всем функционально-семиотическимхарактеристикам текста как знака. Формально организация текстапредполагает закрепленность за каждым структурным уровнем текстасоответствующих форм. Формы текста – это способ отраженияструктурных уровней в тексте. Выделение уровней текста происходит наоснове принципа структурной разноуровневости форм текста.Взаимосвязь структурных уровней в тексте в условияходноязычной коммуникации настолько тесная, что выбор определеннойязыковой формы / обозначения (здесь имеется в виду языковой уровеньтекста) мотивирован факторами высших формальных уровней текста(риторического и поэтического).
Согласованность всех трех уровнейструктурной организации текста представляется органичной водноязычной коммуникации, а в условиях опосредованной двуязычнойкоммуникации требование согласованности трех уровней текставыступает в роли предпосылки для адекватного и эквивалентногоперевода. В переводе формальные признаки ИЯ и ПЯ находятся всостоянии внутренней рассогласованности.14Достижение эквивалентности текстов предполагает комплексноерешение этой проблемы на всех уровнях текста. Формальная реализациякатегории эквивалентности стремится от условности на низшемструктурном уровне к безусловности на высшем.
Структурные уровнииерархичны. На высшем структурном уровне доминирует принциптрансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствиедискурсивной формы высказывания/ СФЕ решаемой смысловой задаче впереводе. На низшем структурном уровне отдельных номинативныхэлементов (языковом уровне) идет поиск эквивалентов. Решающеезначение имеет согласованная взаимосвязь структурных уровней.Переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровнеэквивалентности. Минимальным образом учитываются два структурныхуровня эквивалентности – низший (уровень отдельных номинативныхэлементов (языковой)) и промежуточный (уровень высказывания исверхфразового единства (СФЕ) (риторический)).Риторическая форма текста, которая характеризуется принципамиобщего композиционного построения высказывания, динамикойразвертывания его формы, не должна быть утрачена в переводе.
Вместе совсеми совпадениями и различиями способов ее структурно-языковойрепрезентации риторика текста сохраняется. Последовательностьпередачи смысла в тексте от высказывания к высказыванию не можетискажаться.Жанрово-поэтическая отнесенность текста, раскрывающаясявыразительно в цельной текстовой композиции и приводящая всогласование структурные компоненты текста низшего порядка и общуюкоммуникативно-прагматическуюориентированностьтекстакакречемыслительного произведения, в смысловом аспекте остается такжеинвариантной.Языковой уровень или уровень отдельных знаковых эквивалентовпредполагает значительную условность выбора последних.