Автореферат (1168957), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Немецкоесуществительное Vermeidung, означающее уклонение, избежание,переведено глаголом с отрицанием не допустить. Переводчиквоспользовался данным приемом смысловой трансформации, стремясьпередать эмоционально-экспрессивную окраску ИТ и соблюсти языковыенормы ПЯ.Обе базовые категории перевода – адекватность иэквивалентность–подтверждаютсвоеметодологическоеионтологическое значение, играя важную роль в подборе эквивалентов иоформлении текста перевода.
Их взаимодействие определяется условиямиих отношения, когда выбираемый эквивалент должен находиться вграницах семантического (адекватного) поля исходного языкового знака.Выход за пределы поля влечет за собой опасность вольного перевода,выбора эквивалента без учета речевого узуса и контекста, т.е. происходитзамена формы формой, проявляется тяготение к буквальному переводу.Попадание выбранного эквивалента в переводе в адекватный сегментэтого поля выражается в точном переводе.
В этом раскрывается значениеадекватности как смыслового критерия, который определяет выборэквивалентов.В заключении дается обобщение результатов работы,формулируются теоретические выводы, определяются перспективыдальнейшего исследования.8http://www.y-punkt.de/portal/a/ypunkt/!ut/p/c4/LYvBCsIwEAX_aLdBkerNIkov6k3jRdImlCVpUuKmVfDjTcj3MJfh4QMzXs00KKbglcM7yp523QLdos3zMyVvGZTlZJwD87YuvWjGW_lpA33whovZeKwhovZeKbsI2ZWSYswFSKOsxKERK1H9J751fWqucr3dtOfjBadx3P8AkeSZcg!!/ (Дата обращения: 09.02.2015)24Основные положения диссертационного исследования отражены вследующих публикациях автора:1.Катаев А.О. Понятия «смысл» и «значение» вкатегориях философии и лингвистики / А.О.
Катаев // «Сборник научныхстатей адъюнктов Военного университета. Выпуск 22», – М.: ВУ, 2015. –С. 94 – 100.2.Катаев А.О. Типы переводческой эквивалентности /А.О. Катаев // «Язык и текст: структура, дискурс, перевод: сборникнаучных трудов», – М.: Градиент, 2015. – С. 280-284.3.КатаевА.О.Смыслкакосновакатегорииэквивалентности / А.О. Катаев // Структурная метафизика языка ифеноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций.Материалы IX Международной конференции по актуальным проблемамтеории языка и коммуникации (Москва, 26 июня 2015 г.) / под общ.
ред.Н.В. Иванова. – М.: ИД «Международные отношения», 2015 г. – С. 262.– 265.4.Катаев А.О. Языковой знак как категорияфилософии, лингвистики и переводоведения / А.О. Катаев // ВестникРоссийского университета дружбы народов. Серия: теория языка.Семиотика. Семантика. №4, - М.: РУДН, 2016.
– С. 17 – 26.5.КатаевА.О.Семиотикаадекватностииэквивалентности в основополагающих работах по теории переводаотечественных и зарубежных ученых / А.О. Катаев // Всероссийскийнаучный журнал «Общественные науки». №4, - М.: Изд-во МИИНаука, 2016. – С. 92 – 99.6.Катаев А.О. Адекватные основания смысловогокритерия эквивалентности» / А.О. Катаев // – Вестник Московскогоуниверситета.
Серия 22. Теория перевода. №2, – М.: МГУ, 2016 – С. 3– 16.7.Катаев А.О. Адекватность и эквивалентность какоценочные категории перевода (отечественная школа переводоведения) /А.О. Катаев // – Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Языккоммуникация. Перевод. Выпуск №1, – М.: Изд. дом «Международныеотношения», 2016 – С.
127– 134.258.КатаевА.О.Предпосылкиипроявлениясемантического диссонанса в военном переводе (на примерепереводов с немецкого языка на русский) / Е.П. Лушева,А.О. Катаев, // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Часть 2, №5, - М.: Грамота, 2017 – С. 99 – 103.Работы № 4, 5, 6, 8 опубликованы в периодических изданиях,входящих в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованныхВысшей аттестационной комиссией.26.