Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1168957), страница 5

Файл №1168957 Автореферат (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 5 страницаАвтореферат (1168957) страница 52020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

И все же не следует идти по пути копированиясинтаксической структуры исходного предложения, так как в достаточно4http://www.nato.diplo.de/Vertretung/nato/de/06/Gipfelerklaerungen/Gipfelerkl_C3_A4rung__Seite.html (Дата обращения: 29.03.2015)19большом количестве случаев она «не работает» на переводчика, авыступает препятствием для достижения эквивалентности в переводе.Средством для преодоления этого «барьера» выступают трансформацииграмматической формы в переводе.Грамматические трансформации характеризуются большиммногообразием. В рамках нашего исследования в связи с категориямиадекватности и эквивалентности мы делаем акцент на тех из них, которыевлияют на способ предметного воссоздания объективной ситуации,описываемой в исходном тексте и передаваемой переводчиком. В данномслучае речь идет о категориально-грамматической конверсии, имеющейследствием преобразования на уровне частей речи и изменениефункционально-синтаксическойпозицииэлементовперевода.Характерная черта данных трансформаций состоит в том, что они немодифицируют содержательный аспект оригинала, но предусматриваютизменения в морфологическом плане его элементов.

Данныетрансформации нейтральны в плане передаваемого содержания.Категориально-грамматическая конверсия означает изменениечасти речи языковой формы: глагол становится существительным,существительное переходит в категорию прилагательного и т.д.Например:Оригинал: Je nach Verwendungszweck lässt sich die Waffeunterschiedlich konfigurieren.5Перевод: В зависимости от предназначения оружие может иметьразличные конфигурации.Здесь проведена грамматическая трансформация, связанная скатегориально-грамматической конверсией: глагол konfigurieren насуществительное конфигурации, что нисколько не ухудшает способописания ситуации на русском языке с точки зрения языковых иузуальных норм.

Напротив, впереведенном тексте более уместнымвидится именно существительное: если оружие может конфигурироваться,следовательно, оно имеет различные конфигурации (ситуационнаясмежность).5http://www.marine.de/portal/a/marine/!ut/p/c4/NYvBCsIwEET_aDdRodCbVQR70GOtt7VJa6DZlGVrL368ycEZeDA8Bp-Yy_QJE2lITDM-sB9C_dogksBG4-h5ZXgTuzKwKwfnYUjstVA9a8ichDQJLEl0LmYVyQaCw97Yc2Mq84_9Vk172rWHvb3eLndcYjz-AJ1t_JQ!/ (Датаобращения: 16.04.2016)20Чащевсегокатегориально-грамматическойконверсиисопутствует трансформация функционально-синтаксической позицииязыковых форм, т.к.

смена грамматической категории требует измененияпозиционной функции и наоборот. Рассмотрим пример:Оригинал: Oberstes Ziel deutscher Sicherheitspolitik ist es, dieSicherheit und den Schutz seiner Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.Перевод: Высшей целью политики безопасности ФедеративнойРеспублики Германия является обеспечение безопасности и защиты своихграждан.Приведенный пример наглядно показывает осуществляемую впроцессе перевода категориально-грамматическую конверсию итрансформацию функционально-синтаксической позиции языковых форм.Во-первых,словосочетаниеИТdeutscheSicherheitspolitikтрансформируется в политика безопасности Федеративной РеспубликиГермания.

Данный шаг оправдан языковой нормой и речевым узусом,поскольку в текстах официально-делового стиля, частично относящихся ксфере военного перевода, принято трансформировать прилагательные,обозначающие отнесенность определяемого слова к той или иной стране,в существительные, обозначающие саму эту страну. Трансформацияфункционально-синтаксической позиции, возникающая в результатекатегориально-грамматической конверсии глагола gewährleisten всуществительное обеспечение показывает, как инфинитивный оборот воригинальном тексте превращается в подлежащее в тексте перевода.Отметим, что к описываемой нами грамматической трансформациипереводчик прибегает для сохранения в переводе и дальнейшеговоспроизведения тема-рематического развертывания высказывания.Переводческаяпрактикасвидетельствует,чтопомимонесовпадений в ИТ и ТП на уровне грамматики разных языков, а такжепри условии инвариантности смысла в переводе, допустимы смысловыетрансформации определенного рода, при осуществлении которыхзатрагивается референциальный аспект языковых форм.

Речь идет о болеесложных и глубоких модификациях, которые обусловлены смысловойстороной перевода.При классификации глубинных (смысловых) трансформаций мыисходим из сохранения тождественности смыслового компонентаперевода. Основанием для классификации будет являться степеньотклонения от исходной языковой формы.

Мы выделяем следующие видыпереводческих трансформаций.211) Лексические замены / лексические трансформации. К этомувиду трансформаций относятся операции по замене языковогообозначения в ИТ на эквивалентное языковое обозначение в ТП.Основным критерием трансформаций является относительно точноесохранение референции того элемента, который подлежит замене.

Данныетрансформации обусловлены сужением или расширением значенияязыковой формы, подлежащей переводу. Их применение связано слингвистическими и экстралингвистическими различиями ИЯ и ПЯ.Например:Оригинал: Ihr Mandat ist robust, denn der Einsatz ist gefährlich:Immer wieder schlagen Islamisten zu.6Перевод: У них широкий мандат, так как миссия опасна:исламисты постоянно наносят удары.В качестве примера конкретизации значения здесь выступаетперевод слова robust. Недифференцированно оно означает грубый;неотёсанный; сильный; здоровенный; коренастый; стабильный.

Врезультате примененной смысловой трансформации с учетом контекста иузуального употребления слова Mandat слово robust получает значениеширокий. Это прием так называемой контекстуальной конкретизации,которая обусловлена не только системно-структурными расхождениямимежду ИЯ и ПЯ, но и контекстом и происходит в связи со стремлениемпереводчика к соблюдению стилистики текста перевода.Антонимичный приему конкретизации прием генерализациизначения также достаточно часто встречается в переводческой практике.Генерализация и конкретизация в переводе выполняются в связи с тем,что сопоставляемые слова в одном языке имеют более абстрактноезначение, а в другом более конкретное. Например:Оригинал: Die erfolgreiche Mission erlaubt es, das Personal auf 600Soldaten zu reduzieren.76https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/!ut/p/c4/NYzBCsJADET_KOkqqHhr6UWPvWi9SNoNNdDdLTFtQfx4twdn4F0eM_jA3EiLDGSSIo14x7aXc7dCt3qGMI8mgb0QLOI5kfYvWYAlvontw9CxmBIP_NwV7oC37S_v-hTZNhpHk8xByZLClNTGzcyq2YB4bAtXV-5Y_OO-ZdnW1Z02NeXqsEphPIH6Zqshg!!/ (Дата обращения: 23.05.2016)7https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/NYu7DsIwEAT_yBdLIAFdrDS0UATTOY7lHPilHPi0fDx2wa40xY4WnlCbzI7eMOZkAjxAW7xMHzHF3YtX3qiuYkW7OFoc8lpyQMY3jO06O2FzctzILjFWejKcSZRMHJrZiKoROIPu5KA62f0jv_1Jq7s6HM_DVd2gxNj_AN9m2iA!/ (Датаобращения: 17.04.2016)22Перевод: Успех миротворческой миссии позволяет сократитьличный состав до 600 военнослужащих.Приведенный пример служит иллюстрацией того, как может бытьприменена переводческая трансформация генерализация значения.Исходный элемент предложения 600 Soldaten (буквальный перевод – 600солдат) заменяется в переводе более объемным по значению понятием600 военнослужащих.

Данный прием представляется уместным. Онвыполняется переводчиком с целью не допустить смыслового искаженияоригинала, которое может привести к фактической ошибке.2) Референциальные компенсации. Суть данной переводческойтрансформации заключается в следующем. Переводчик прибегает к этомуприему с целью избежать двусмысленности обозначения языковых форм вИЯ. Подобные ситуации возникают в тех случаях, когда в ИТ имеютсясмысловые или ситуационные пропуски. Иными словами, данный приемнацелен на заполнение смысловых лакун, возникающих при переводе содного языка на другой.

Например:Оригинал: Es ist ein trinational entwickeltes allwetterfähigesKampfflugzeug, das seit 1980 von Deutschland, Großbritannien und Italien indie Streitkräfte eingeführt wurde [Reibert Teil B. S.72].Перевод: Это всепогодный боевой самолет, разработанный сучастием Германии, Великобритании и Италии и стоящий с 1980 года навооружении этих стран.Способ описания ситуации выбирается переводчиком всоответствии с нормами русского языка, поскольку буквальный перевод«трехнациональный» искажает смысл и не вписывается в грамматическуюструктуру предложения на русском языке.

Стараясь избежатьлексического повтора, переводчик заменяет названия стран в придаточномпредложении на существительное с указательным местоимением: этихстран.3) Антонимические трансформации. Данный вид смысловыхтрансформаций основывается на логическом законе отрицание отрицания.В соответствии с ним с позиции семантики отрицание какого-либопонятия приравнивается к утверждению антонимического ему понятия.Поскольку антонимические трансформации в значительнойстепени затрагивают смысловой аспект ИТ, то при неумелом сочетании сдругими видами трансформаций (как структурными, так и смысловыми),могут происходить отклонения ПТ от ИТ и в аспекте риторической формы23текста.

Приведем пример перевода с использованием антонимическихтрансформаций:Оригинал: Wichtig war die Vermeidung von Kollateralschäden beidieser indirekten Feuerunterstützung.8Перевод: Важно было не допустить сопутствующих потерь приведении непрямой огневой поддержки.Впереводеэтогопредложенияиспользованприемантонимической трансформации с введением отрицания.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6310
Авторов
на СтудИзбе
312
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее