Автореферат (1168957), страница 5
Текст из файла (страница 5)
И все же не следует идти по пути копированиясинтаксической структуры исходного предложения, так как в достаточно4http://www.nato.diplo.de/Vertretung/nato/de/06/Gipfelerklaerungen/Gipfelerkl_C3_A4rung__Seite.html (Дата обращения: 29.03.2015)19большом количестве случаев она «не работает» на переводчика, авыступает препятствием для достижения эквивалентности в переводе.Средством для преодоления этого «барьера» выступают трансформацииграмматической формы в переводе.Грамматические трансформации характеризуются большиммногообразием. В рамках нашего исследования в связи с категориямиадекватности и эквивалентности мы делаем акцент на тех из них, которыевлияют на способ предметного воссоздания объективной ситуации,описываемой в исходном тексте и передаваемой переводчиком. В данномслучае речь идет о категориально-грамматической конверсии, имеющейследствием преобразования на уровне частей речи и изменениефункционально-синтаксическойпозицииэлементовперевода.Характерная черта данных трансформаций состоит в том, что они немодифицируют содержательный аспект оригинала, но предусматриваютизменения в морфологическом плане его элементов.
Данныетрансформации нейтральны в плане передаваемого содержания.Категориально-грамматическая конверсия означает изменениечасти речи языковой формы: глагол становится существительным,существительное переходит в категорию прилагательного и т.д.Например:Оригинал: Je nach Verwendungszweck lässt sich die Waffeunterschiedlich konfigurieren.5Перевод: В зависимости от предназначения оружие может иметьразличные конфигурации.Здесь проведена грамматическая трансформация, связанная скатегориально-грамматической конверсией: глагол konfigurieren насуществительное конфигурации, что нисколько не ухудшает способописания ситуации на русском языке с точки зрения языковых иузуальных норм.
Напротив, впереведенном тексте более уместнымвидится именно существительное: если оружие может конфигурироваться,следовательно, оно имеет различные конфигурации (ситуационнаясмежность).5http://www.marine.de/portal/a/marine/!ut/p/c4/NYvBCsIwEET_aDdRodCbVQR70GOtt7VJa6DZlGVrL368ycEZeDA8Bp-Yy_QJE2lITDM-sB9C_dogksBG4-h5ZXgTuzKwKwfnYUjstVA9a8ichDQJLEl0LmYVyQaCw97Yc2Mq84_9Vk172rWHvb3eLndcYjz-AJ1t_JQ!/ (Датаобращения: 16.04.2016)20Чащевсегокатегориально-грамматическойконверсиисопутствует трансформация функционально-синтаксической позицииязыковых форм, т.к.
смена грамматической категории требует измененияпозиционной функции и наоборот. Рассмотрим пример:Оригинал: Oberstes Ziel deutscher Sicherheitspolitik ist es, dieSicherheit und den Schutz seiner Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.Перевод: Высшей целью политики безопасности ФедеративнойРеспублики Германия является обеспечение безопасности и защиты своихграждан.Приведенный пример наглядно показывает осуществляемую впроцессе перевода категориально-грамматическую конверсию итрансформацию функционально-синтаксической позиции языковых форм.Во-первых,словосочетаниеИТdeutscheSicherheitspolitikтрансформируется в политика безопасности Федеративной РеспубликиГермания.
Данный шаг оправдан языковой нормой и речевым узусом,поскольку в текстах официально-делового стиля, частично относящихся ксфере военного перевода, принято трансформировать прилагательные,обозначающие отнесенность определяемого слова к той или иной стране,в существительные, обозначающие саму эту страну. Трансформацияфункционально-синтаксической позиции, возникающая в результатекатегориально-грамматической конверсии глагола gewährleisten всуществительное обеспечение показывает, как инфинитивный оборот воригинальном тексте превращается в подлежащее в тексте перевода.Отметим, что к описываемой нами грамматической трансформациипереводчик прибегает для сохранения в переводе и дальнейшеговоспроизведения тема-рематического развертывания высказывания.Переводческаяпрактикасвидетельствует,чтопомимонесовпадений в ИТ и ТП на уровне грамматики разных языков, а такжепри условии инвариантности смысла в переводе, допустимы смысловыетрансформации определенного рода, при осуществлении которыхзатрагивается референциальный аспект языковых форм.
Речь идет о болеесложных и глубоких модификациях, которые обусловлены смысловойстороной перевода.При классификации глубинных (смысловых) трансформаций мыисходим из сохранения тождественности смыслового компонентаперевода. Основанием для классификации будет являться степеньотклонения от исходной языковой формы.
Мы выделяем следующие видыпереводческих трансформаций.211) Лексические замены / лексические трансформации. К этомувиду трансформаций относятся операции по замене языковогообозначения в ИТ на эквивалентное языковое обозначение в ТП.Основным критерием трансформаций является относительно точноесохранение референции того элемента, который подлежит замене.
Данныетрансформации обусловлены сужением или расширением значенияязыковой формы, подлежащей переводу. Их применение связано слингвистическими и экстралингвистическими различиями ИЯ и ПЯ.Например:Оригинал: Ihr Mandat ist robust, denn der Einsatz ist gefährlich:Immer wieder schlagen Islamisten zu.6Перевод: У них широкий мандат, так как миссия опасна:исламисты постоянно наносят удары.В качестве примера конкретизации значения здесь выступаетперевод слова robust. Недифференцированно оно означает грубый;неотёсанный; сильный; здоровенный; коренастый; стабильный.
Врезультате примененной смысловой трансформации с учетом контекста иузуального употребления слова Mandat слово robust получает значениеширокий. Это прием так называемой контекстуальной конкретизации,которая обусловлена не только системно-структурными расхождениямимежду ИЯ и ПЯ, но и контекстом и происходит в связи со стремлениемпереводчика к соблюдению стилистики текста перевода.Антонимичный приему конкретизации прием генерализациизначения также достаточно часто встречается в переводческой практике.Генерализация и конкретизация в переводе выполняются в связи с тем,что сопоставляемые слова в одном языке имеют более абстрактноезначение, а в другом более конкретное. Например:Оригинал: Die erfolgreiche Mission erlaubt es, das Personal auf 600Soldaten zu reduzieren.76https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/!ut/p/c4/NYzBCsJADET_KOkqqHhr6UWPvWi9SNoNNdDdLTFtQfx4twdn4F0eM_jA3EiLDGSSIo14x7aXc7dCt3qGMI8mgb0QLOI5kfYvWYAlvontw9CxmBIP_NwV7oC37S_v-hTZNhpHk8xByZLClNTGzcyq2YB4bAtXV-5Y_OO-ZdnW1Z02NeXqsEphPIH6Zqshg!!/ (Дата обращения: 23.05.2016)7https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/NYu7DsIwEAT_yBdLIAFdrDS0UATTOY7lHPilHPi0fDx2wa40xY4WnlCbzI7eMOZkAjxAW7xMHzHF3YtX3qiuYkW7OFoc8lpyQMY3jO06O2FzctzILjFWejKcSZRMHJrZiKoROIPu5KA62f0jv_1Jq7s6HM_DVd2gxNj_AN9m2iA!/ (Датаобращения: 17.04.2016)22Перевод: Успех миротворческой миссии позволяет сократитьличный состав до 600 военнослужащих.Приведенный пример служит иллюстрацией того, как может бытьприменена переводческая трансформация генерализация значения.Исходный элемент предложения 600 Soldaten (буквальный перевод – 600солдат) заменяется в переводе более объемным по значению понятием600 военнослужащих.
Данный прием представляется уместным. Онвыполняется переводчиком с целью не допустить смыслового искаженияоригинала, которое может привести к фактической ошибке.2) Референциальные компенсации. Суть данной переводческойтрансформации заключается в следующем. Переводчик прибегает к этомуприему с целью избежать двусмысленности обозначения языковых форм вИЯ. Подобные ситуации возникают в тех случаях, когда в ИТ имеютсясмысловые или ситуационные пропуски. Иными словами, данный приемнацелен на заполнение смысловых лакун, возникающих при переводе содного языка на другой.
Например:Оригинал: Es ist ein trinational entwickeltes allwetterfähigesKampfflugzeug, das seit 1980 von Deutschland, Großbritannien und Italien indie Streitkräfte eingeführt wurde [Reibert Teil B. S.72].Перевод: Это всепогодный боевой самолет, разработанный сучастием Германии, Великобритании и Италии и стоящий с 1980 года навооружении этих стран.Способ описания ситуации выбирается переводчиком всоответствии с нормами русского языка, поскольку буквальный перевод«трехнациональный» искажает смысл и не вписывается в грамматическуюструктуру предложения на русском языке.
Стараясь избежатьлексического повтора, переводчик заменяет названия стран в придаточномпредложении на существительное с указательным местоимением: этихстран.3) Антонимические трансформации. Данный вид смысловыхтрансформаций основывается на логическом законе отрицание отрицания.В соответствии с ним с позиции семантики отрицание какого-либопонятия приравнивается к утверждению антонимического ему понятия.Поскольку антонимические трансформации в значительнойстепени затрагивают смысловой аспект ИТ, то при неумелом сочетании сдругими видами трансформаций (как структурными, так и смысловыми),могут происходить отклонения ПТ от ИТ и в аспекте риторической формы23текста.
Приведем пример перевода с использованием антонимическихтрансформаций:Оригинал: Wichtig war die Vermeidung von Kollateralschäden beidieser indirekten Feuerunterstützung.8Перевод: Важно было не допустить сопутствующих потерь приведении непрямой огневой поддержки.Впереводеэтогопредложенияиспользованприемантонимической трансформации с введением отрицания.