Автореферат (1168957), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Бали).Теоретические выводы, полученные в процессе исследования,позволяют сформулировать следующие положения, выносимые назащиту:1.Современная теория перевода отличается широкимраспространением аксиологических трактовок категорий адекватности иэквивалентности.Аксиологическиетрактовкичащевсегопротивопоставлены друг другу. Сторонники одного подхода выступаютза приоритетный характер категории эквивалентности по тем или инымоснованиям, тогда как категория адекватности получает болееобобщенную характеристику (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,Л.К. Латышев и др.).
В рамках другого подхода категория адекватностистановится более детерминированной относительно категорииэквивалентности (В.А. Иовенко, А.Н. Крюков, Ю.А. Сорокин и др.).6В активно развивающихся в последнее время онтологических трактовкахдвух категорий предлагается рассмотрение двух базовых категорийпереводоведения при условии их равнозначности как необходимыхобъективных составляющих процесса перевода (Г.Д. Воскобойник,Н.К.
Гарбовский, Н.В. Иванов, Г.Т. Хухуни и др.). Категории трактуютсякак равные, но противопоставленные друг другу по определеннымпризнакам. Вместе с тем, все больше заметен переход от относительногок абсолютному разграничению базовых категорий перевода насемиотических основаниях;2.Семиотический, подход к разграничению и взаимномуопределению категорий адекватности и эквивалентности предполагаетих интерпретацию через отношение формы и содержания:а) Адекватность соотносится с содержательной сторонойперевода, определяя соответствие по смыслу между оригиналом ипереводом. Адекватность предполагает полное понимание содержанияИТ и его передачу в переводе, что предопределяет безусловный характерэтой категории.
Эквивалентность отвечает за формальную сторонуперевода и реализуется через замену одних идентификаторов на другие(замену формы формой как на уровне макроформы текста, так ив частных случаях языковой номинации). Это обосновывает условныйхарактер категории эквивалентности. Эквивалентность определяется какусловно принимаемое достаточное в заданных коммуникативныхусловиях формальное соответствие между ИТ и ТП;б) Семиотический подход к переводу развивается на основеонтологической трактовки исследуемых категорий. Он предполагаетабсолютное разграничение данных онтологических категорий.Эквивалентность, интерпретируемая как замена формы формой,рассматриваетсякакоперацияусловногопроизвольногоотождествления, в качестве необходимой основы которой служитбезусловный и естественный критерий адекватности содержательноготождества текстов в переводе.3.Для решения проблемы эквивалентности перевода вплане определения его инвариантной стороны должна учитываться нетолько смысловая (содержательная), но и его формально-выразительнаясторона.
Форма в переводе должна рассматриваться не одномерно сточки зрения узко языковых параметров, а обобщенно через взаимосвязьсобственно языковой (статической) и речевой (выразительной) форм.Инвариантная сторона эквивалентности обусловливается речевой,7выразительной формой высказывания, реализуемой через устойчивостьпризнаков актуального членения предложения. Вариантная сторонаэквивалентности раскрывается в аспекте языковой формы (возможныхспособов номинации при переводе).4.Эквивалентность текстов оригинала и переводадостигается на трех взаимосвязанных структурных уровнях: 1) уровнеотдельных номинативных элементов (языковом); 2) уровневысказывания и сверхфразового единства (СФЕ) (риторическом);3) уровне формы текста в целом (поэтическом). Достижениеэквивалентности текстов предполагает комплексное решение этойпроблемы на всех уровнях текста.5.Формальная реализация категории эквивалентностипонимается как условная на низшем структурном уровне и какбезусловная на высшем.
Структурные уровни иерархичны: низшиеструктурные уровни подчинены высшему. На высшем структурномуровне доминирует принцип трансляции (буквальной передачи формы).Переводчик непосредственно ориентируется на выразительноесоответствие дискурсивной формы высказывания/ СФЕ решаемойсмысловой задаче в переводе.
На низшем структурном уровневыбираются номинативные элементы в интересах смысловой задачи,решаемой на высших структурных уровнях. Языковой уровень текста –это «платформа» для выполнения определенных приемов перевода,которые, чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняютинтерпретирующую функцию, получая определение «переводческиетрансформации».6.Применение трансформаций в военном переводе взначительной степени ограничено высокой терминологичностьювоенных текстов.
С другой стороны, ряд несовпадений в военныхтерминосистемах. Предпосылкой для выполнения переводческихтрансформаций выступают факторы, обусловливающие различиетекстов, порожденных представителями разных культурно-языковыхобщностей. Это структурные и культурные факторы. Целью выполненияпереводческих трансформаций является достижение тождества текстовна функционально-коммуникативном уровне.
При выполнениитрансформации важным представляется сохранение функциональносмысловой неизменности исходного сообщения и вариативностиспособов его передачи, что указывает на принципы их выполнения:принцип трансляции и принцип модификации, работающие в переводе.8Принципы модификации и трансляции на уровне языковой формытекста действуют параллельно. Принципу трансляции соответствуютте случаи, когда можно подобрать эквивалент, полностьюсоответствующий оригинальному элементу текста на ИЯ. Когда этогосделать не удается, переводчик руководствуется принципоммодификации языковой формы, меняя семантику и грамматикуобозначений. На уровне риторики текста принцип модификациинаходится под влиянием принципа трансляции и обусловлен им.Это сущность переводческой деятельности. Любая модификацияна локальном уровне вызвана требованием реализации выразительносмысловой трансляции. Переводчик обязан повторять в точности формутекста, с относительной точностью повторять форму высказывания(СФЕ).
Изменению подлежат языковая форма текста, на которую, какправило, не распространяется принцип трансляции. Хотя и здесь в рядеслучаев переводчик может идти по пути прямого копирования формыслова или формы обозначения (калькирование, трансляция,транслитерация).Научная новизна работы состоит в том, что в нейэквивалентность впервые рассматривается как комплексная категория,ориентированная на выразительную сторону перевода и проявляющаясяна всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода.
В работевпервыевопросразграничениякатегорийадекватностии эквивалентности рассматривается с позиций семиотической трактовкиперевода, впервые связываются структурный и смысловой принципыанализа эквивалентности и на этой основе проводится анализпереводческих трансформаций как средства достижения выразительнойэквивалентности перевода и его смысловой адекватности. Впервыеанализируемые трансформации связываются с терминологическойстороной перевода на материале немецко-русского военного перевода.Теоретическая значимость заключается в эффективном развитиитеоретических принципов исследования сущностного наполнениякатегории эквивалентности как онтологической категории в предметепереводоведения, в дальнейшем расширении аспектов анализаэквивалентности за счет подключения к известным смысловымметодикам анализа семиотических критериев, в общем уточнениилингвориторических оснований выделения военного перевода какподвида информативных видов перевода, структурных и смысловыхпараметров осуществления переводческих трансформаций.9Практическая значимость работы обусловлена возможностьюиспользования ее результатов при разработке учебных и методическихпособий по теории перевода, вузовских лекционных курсов по теорииперевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в практическом курсевоенного перевода немецкого языка.Апробация работы.
Материалы исследования прошлиапробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теорииперевода немецкого языка в Военном университете, предлагаемый вработе подход к осмыслению и осуществлению переводческихтрансформаций использовался при обучении профессиональнымпереводческим навыкам военного перевода курсантов 3-5 курсовВоенногоуниверситета.Теоретическиеположенияработыпредставлялись в форме докладов на межвузовских научныхконференциях (2014, 2015, 2016, 2017 гг.), теоретических сообщений назаседаниях кафедры германских языков Военного университета (в 2014 –2017 гг.), научных статей в ведущих научных сборниках.Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав,заключения, библиографического списка.СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯВо введении обосновывается выбор темы, актуальностьисследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы,раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость,возможность практического применения, а также описываются методы иматериал исследования.Первая глава исследования – «Категория эквивалентности вконтексте семиотического и лингвистического представлений о переводе.Критерии научного определения» – посвящена анализу исследований,посвященных изучению проблематики семиотики в философском илингвистическом понимании и семиотических оснований современнойтеории перевода.При анализе философского аспекта семиотики автором подробнорассматриваются две противопоставленные друг другу точки зренияЧ.
Пирса и Э. Кассирера о абстрактно-метафизической икультурологической постановке вопроса, заключающиеся в определениипервичности и вторичности ключевых понятий семиотики – знака исимвола.10Автор находит нейтральную интерпретацию соотношения знака исимвола, которые представляются двумя сторонами объектадействительности. Знак и символ трактуются как «единая семиотическаяреальность», в которой символ и знак образуют диалектическое единство.В рамках лингвистического подхода, строящегося на теорииФ. де Соссюра, не обнаруживается четкого разграничения знакаметафизического и феноменологического.