Автореферат (1168957), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Исходныепризнаки языковой формы «нарушаются» не только в плане грамматики,но и в плане прямой денотативной отнесенности. Для этого уровнясвойственно несоблюдение формальных критериев эквивалентных замен,что ведет к значительным отклонениям в языковой репрезентацииобъектов, предметов и явлений в ПЯ по сравнению с ИЯ.Здесь ключевую роль играет одно из главных требованийк военному переводу как подвиду информативного перевода посохранению терминологичности перевода.
Выбор эквивалентов терминов,15при всей их однозначности, предполагает значительную условность,определяющуюся жанрово-стилистическими особенностями макроформытекста перевода. Инвариантность перевода терминов относительна. Онараспространяется на узкоспециальные сферы их употребления иослабевает при переходе из одной сферы в другую. Приводятся примерымногозначности одного и того же термина:Оригинал: Erst wenn der Schütze den Abzug betätigt, wird die Federvoll gespannt und der Schuss löst sich1.Перевод: Только, когда стрелок нажимает на спусковой крючок,пружина полностью взводится, и происходит выстрел.иОригинал: Die KFOR sollte als erste Aufgabe den Abzug derjugoslawischen Truppen und die Entmilitarisierung des Kosovo überwachen2Перевод: Первоочередной задачей СДК является контроль завыводом подразделений войск Югославии и демилитаризация Косово.Автор приходит к заключению о том, что проблема перевода,возникающая на языковом уровне текста и связанная с эквивалентнойпередачей терминов в военном переводе, многомерна и проявляет своюсвязь с высшими уровнями текстовой организации – риторическим ипоэтическим.
Термины, однозначно точные в своем определении,проявляют гибкость и могут варьироваться в зависимости от того, какиевоенно-специальные материалы требуется переводить (научнотехнические, акты управления, материалы, связанные с жизнью идеятельностью войск и т.д.).Постановка вопроса об эквивалентном переводе терминов врамках военного перевода характеризует собой новый этап развитияпереводоведения, когда развиваются представление о том, что в процессеперевода происходит не только контакт системы и структуры разныхязыков, но и контакт их носителей, выступающих в роли представителейразных культур.
Эта парадигма строится на представлениях о переводе, в1http://www.cornelia-warnke.de/text/waffe.htm (Дата обращения:02.02.2015)2http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/start/aktuelle_einsaetze/kosovo/info_kfor/!ut/p/z1/hY7LDoIwEEW_xUW3nRHE1w51I5JoolHoxoxSAVNbUiv4-WJYmWic3Zw7c3JBQAJCU13m5EqjSbV7KobH2Tjexd7E8-LlfITL2d4PotWij2sfDv8ORBvjjwkRtpmEtHWMfjoGQ9iCAHGlmp68MtYp6Tid3w0hLUhnSm7MOexABCJX5tRVD_XJH-cgrLxIKy1_2BYXzlVThgybpuE3sqWWPJMM32ZSDIlhR78ZCnN3kHx8QnVLGvQDVcdh7wVOZecR/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LIC70IBV35JKD1046 (Дата обращения:18.06.2016)16соответствии с которыми ключевой задачей переводчика представляетсясохранение интенционального смысла ИТ в ТП, но реализованного вновом единстве формы и содержания [Крюков 1989: 61]. По сути дела,переводчик должен адаптировать текст перевода к новымкоммуникативным и культурно-языковым условиям.Л.С.
Бархударов указывал на важность «перенесения»описываемых ситуаций в ИТ в привычную для носителей ПЯ обстановку[Бархударов 1975: 131]. Необходимость прагматической адаптацииперевода подчеркивал В. Н. Комиссаров [Комиссаров 1980: 112-116].Необходимость культурной адаптации текста перевода обосновала З.Д.Львовская [Львовская 1985: 23]. В. А. Иовенко заключает, что разница внационально-культурном мировидении различных языковых сообществ,представители которых участвуют в процессе перевода, заставляетповысить значимость «этноречевого (национально-психологического)детерминанта коммуникативной деятельности переводчика [Иовенко2013: 26].При переводе стоит задача преодолеть факторы, обеспечивающиеразличие текстов, порожденных представителями разных культурноязыковых общностей.
Это разноуровневые факторы. С одной стороны, этофакторы языковые, проявляющиеся в разного рода несовпадениях(грамматических, семантических, стилистических, структурных и др.).С другой стороны, это культурно-нормативные факторы (образы и реалииразных культур, которые являются причиной различий). Переводчикдолжен добиться тождественности текстов, прежде всего, нафункционально-коммуникативном уровне. Текст перевода по своимсмысловым критериям должен полностью отвечать оригиналу.Соответствие по структурным критериям условно. Архитектоника текста,которая есть составляющая смыслового содержания текста, признаетсяабсолютной и инвариантной. Структурная организация высказываний припереводе вариативна и ориентирована на нормы грамматики и стилистикиПЯ, которые зачастую отличаются от правил ИЯ.Автор обращает внимание на необходимость учета структурных икультурных причин, в результате которых возникает семантическийдиссонанс.Причины структурных расхождений заложены в грамматике ИЯи ПЯ, а также находят отражение в особенностях стилистики двух языков,в нормах употребления и согласования разных частей речи в русском и17в немецком языках, в несовпадении жанрово-стилистическойхарактеристики языковых единиц оригинала и перевода.
Например:Оригинал: Zunächst muss man sagen, dass die neuen Uboote derKlasse 212 A genau wie alle anderen Uboote durch einen Elektromotorangetrieben werden.3Перевод: Прежде всего необходимо отметить, что новыеподводные лодки типа 212 А точно так же, как и все остальные подводныелодки, оснащены одним электродвигателем.Несоответствия культур ИЯ и ПЯ возникают там, где речь идёт опереводе определенных реалий, закреплённых в исходном языке.Реалиями в военном переводе представляются наименования образцов ивидов вооружений и военной техники, обозначений элементоворганизационно-штатной структуры вооруженных сил и военныхальянсов, термины, описывающие внутреннее функционированиевооруженных сил, воинские звания и должности и т.д.
Условиемуспешного перевода реалий (адекватной передачи информации ИТэквивалентными средствами ТП) является учёт социолингвистическихпараметров текстов оригинала и перевода.Способом решения проблемы передачи реалий в военномпереводе представляется подбор эквивалентов реалий ИТ на основеустановления функционального тождества между ИТ и ТП при условиисохранения инвариантности смысла. Этот прием эффективен во всехслучаях, когда эквиваленты не отражены в словаре или когда словарныесоответствия не подходят для конкретного контекста [Стрелковский 1979:168, 226, 227].
Например:Оригинал: Eine erste Phase wird die erweiterte Teilnahme dieserPartneranlaufendenAusundFortbildungsprogrammen,Partnerschaftsaktivitäten sowie Ausbildungseinrichtungen von Bündnisstaatenumfassen, um so dem Bedarf von Bündnismitgliedern und Partnern zu3http://www.marine.de/portal/a/marine/start/waffenun/uboote/212a/technik/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfNwMHA08XV39PExNPQ09wgz0wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GoH6wfpR-VlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQBxw2dk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LF0A0IEENH55I1HV1 (Дата обращения: 09.09.2016)].18entsprechen und die Einsetzung einer „Fakultät für den Nahen Osten“ an derNATO-Führungsakademie einschließen.4Перевод: Начальная стадия будет включать расширенное участиеэтих партнеров в актуальных текущих программах НАТО по подготовке иобучению, мероприятиях партнерства и в работе союзных центровподготовки для удовлетворения потребностей союзников и партнеров, атакже создание факультета Ближнего Востока в Оборонном колледжеНАТО.Автор приходит к выводу о том, что эффективным способомснятия такого рода противоречия и восстановления смыслового тождествадвух текстов (ИТ и ТП) является применение трансформаций в переводе.Трансформации в переводе осуществляются в соответствии спринципами трансляции и модификации.
Данные принципы представленыв переводе параллельно и функционируют на всех уровнях текста.В соответствии с указанными принципами строится переводческаядеятельность. Принципу трансляции соответствуют те случаи, когдаможноподобратьэквивалент,полностьюсоответствующийоригинальному элементу текста на ИЯ. Когда этого сделать не удается,переводчик руководствуется принципом модификации языковой формы,меняя семантику и грамматику обозначения. На уровне риторики текстапринцип модификации находится под влиянием принципа трансляции иобусловлен им.
Это сущность переводческой деятельности. Любаямодификация на локальном уровне вызвана требованием реализациивыразительно-смысловой трансляции.Грамматические отклонения при оформлении языковой формы наИЯ и ПЯ естественны для перевода. Чаще всего применениеграмматическихтрансформацийпроисходитспонтанно,чтосвидетельствует о невозможности повторения структурной организациипредложения на ИЯ в синтаксической структуре предложения на ПЯ.Зачастую стремление к копированию исходной структурной организацииоригинала в переводе – это попытка воспроизвести уже готовуюсинтаксическую структуру ИТ в ТП, скопировать оригинальные языковыеформы и их позиции в предложении, преодолевая сопротивление русскогосинтаксиса.