Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1168957), страница 4

Файл №1168957 Автореферат (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) 4 страницаАвтореферат (1168957) страница 42020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Исходныепризнаки языковой формы «нарушаются» не только в плане грамматики,но и в плане прямой денотативной отнесенности. Для этого уровнясвойственно несоблюдение формальных критериев эквивалентных замен,что ведет к значительным отклонениям в языковой репрезентацииобъектов, предметов и явлений в ПЯ по сравнению с ИЯ.Здесь ключевую роль играет одно из главных требованийк военному переводу как подвиду информативного перевода посохранению терминологичности перевода.

Выбор эквивалентов терминов,15при всей их однозначности, предполагает значительную условность,определяющуюся жанрово-стилистическими особенностями макроформытекста перевода. Инвариантность перевода терминов относительна. Онараспространяется на узкоспециальные сферы их употребления иослабевает при переходе из одной сферы в другую. Приводятся примерымногозначности одного и того же термина:Оригинал: Erst wenn der Schütze den Abzug betätigt, wird die Federvoll gespannt und der Schuss löst sich1.Перевод: Только, когда стрелок нажимает на спусковой крючок,пружина полностью взводится, и происходит выстрел.иОригинал: Die KFOR sollte als erste Aufgabe den Abzug derjugoslawischen Truppen und die Entmilitarisierung des Kosovo überwachen2Перевод: Первоочередной задачей СДК является контроль завыводом подразделений войск Югославии и демилитаризация Косово.Автор приходит к заключению о том, что проблема перевода,возникающая на языковом уровне текста и связанная с эквивалентнойпередачей терминов в военном переводе, многомерна и проявляет своюсвязь с высшими уровнями текстовой организации – риторическим ипоэтическим.

Термины, однозначно точные в своем определении,проявляют гибкость и могут варьироваться в зависимости от того, какиевоенно-специальные материалы требуется переводить (научнотехнические, акты управления, материалы, связанные с жизнью идеятельностью войск и т.д.).Постановка вопроса об эквивалентном переводе терминов врамках военного перевода характеризует собой новый этап развитияпереводоведения, когда развиваются представление о том, что в процессеперевода происходит не только контакт системы и структуры разныхязыков, но и контакт их носителей, выступающих в роли представителейразных культур.

Эта парадигма строится на представлениях о переводе, в1http://www.cornelia-warnke.de/text/waffe.htm (Дата обращения:02.02.2015)2http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a/einsatzbw/start/aktuelle_einsaetze/kosovo/info_kfor/!ut/p/z1/hY7LDoIwEEW_xUW3nRHE1w51I5JoolHoxoxSAVNbUiv4-WJYmWic3Zw7c3JBQAJCU13m5EqjSbV7KobH2Tjexd7E8-LlfITL2d4PotWij2sfDv8ORBvjjwkRtpmEtHWMfjoGQ9iCAHGlmp68MtYp6Tid3w0hLUhnSm7MOexABCJX5tRVD_XJH-cgrLxIKy1_2BYXzlVThgybpuE3sqWWPJMM32ZSDIlhR78ZCnN3kHx8QnVLGvQDVcdh7wVOZecR/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LIC70IBV35JKD1046 (Дата обращения:18.06.2016)16соответствии с которыми ключевой задачей переводчика представляетсясохранение интенционального смысла ИТ в ТП, но реализованного вновом единстве формы и содержания [Крюков 1989: 61]. По сути дела,переводчик должен адаптировать текст перевода к новымкоммуникативным и культурно-языковым условиям.Л.С.

Бархударов указывал на важность «перенесения»описываемых ситуаций в ИТ в привычную для носителей ПЯ обстановку[Бархударов 1975: 131]. Необходимость прагматической адаптацииперевода подчеркивал В. Н. Комиссаров [Комиссаров 1980: 112-116].Необходимость культурной адаптации текста перевода обосновала З.Д.Львовская [Львовская 1985: 23]. В. А. Иовенко заключает, что разница внационально-культурном мировидении различных языковых сообществ,представители которых участвуют в процессе перевода, заставляетповысить значимость «этноречевого (национально-психологического)детерминанта коммуникативной деятельности переводчика [Иовенко2013: 26].При переводе стоит задача преодолеть факторы, обеспечивающиеразличие текстов, порожденных представителями разных культурноязыковых общностей.

Это разноуровневые факторы. С одной стороны, этофакторы языковые, проявляющиеся в разного рода несовпадениях(грамматических, семантических, стилистических, структурных и др.).С другой стороны, это культурно-нормативные факторы (образы и реалииразных культур, которые являются причиной различий). Переводчикдолжен добиться тождественности текстов, прежде всего, нафункционально-коммуникативном уровне. Текст перевода по своимсмысловым критериям должен полностью отвечать оригиналу.Соответствие по структурным критериям условно. Архитектоника текста,которая есть составляющая смыслового содержания текста, признаетсяабсолютной и инвариантной. Структурная организация высказываний припереводе вариативна и ориентирована на нормы грамматики и стилистикиПЯ, которые зачастую отличаются от правил ИЯ.Автор обращает внимание на необходимость учета структурных икультурных причин, в результате которых возникает семантическийдиссонанс.Причины структурных расхождений заложены в грамматике ИЯи ПЯ, а также находят отражение в особенностях стилистики двух языков,в нормах употребления и согласования разных частей речи в русском и17в немецком языках, в несовпадении жанрово-стилистическойхарактеристики языковых единиц оригинала и перевода.

Например:Оригинал: Zunächst muss man sagen, dass die neuen Uboote derKlasse 212 A genau wie alle anderen Uboote durch einen Elektromotorangetrieben werden.3Перевод: Прежде всего необходимо отметить, что новыеподводные лодки типа 212 А точно так же, как и все остальные подводныелодки, оснащены одним электродвигателем.Несоответствия культур ИЯ и ПЯ возникают там, где речь идёт опереводе определенных реалий, закреплённых в исходном языке.Реалиями в военном переводе представляются наименования образцов ивидов вооружений и военной техники, обозначений элементоворганизационно-штатной структуры вооруженных сил и военныхальянсов, термины, описывающие внутреннее функционированиевооруженных сил, воинские звания и должности и т.д.

Условиемуспешного перевода реалий (адекватной передачи информации ИТэквивалентными средствами ТП) является учёт социолингвистическихпараметров текстов оригинала и перевода.Способом решения проблемы передачи реалий в военномпереводе представляется подбор эквивалентов реалий ИТ на основеустановления функционального тождества между ИТ и ТП при условиисохранения инвариантности смысла. Этот прием эффективен во всехслучаях, когда эквиваленты не отражены в словаре или когда словарныесоответствия не подходят для конкретного контекста [Стрелковский 1979:168, 226, 227].

Например:Оригинал: Eine erste Phase wird die erweiterte Teilnahme dieserPartneranlaufendenAusundFortbildungsprogrammen,Partnerschaftsaktivitäten sowie Ausbildungseinrichtungen von Bündnisstaatenumfassen, um so dem Bedarf von Bündnismitgliedern und Partnern zu3http://www.marine.de/portal/a/marine/start/waffenun/uboote/212a/technik/!ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfNwMHA08XV39PExNPQ09wgz0wwkpiAJKGAAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GoH6wfpR-VlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQBxw2dk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LF0A0IEENH55I1HV1 (Дата обращения: 09.09.2016)].18entsprechen und die Einsetzung einer „Fakultät für den Nahen Osten“ an derNATO-Führungsakademie einschließen.4Перевод: Начальная стадия будет включать расширенное участиеэтих партнеров в актуальных текущих программах НАТО по подготовке иобучению, мероприятиях партнерства и в работе союзных центровподготовки для удовлетворения потребностей союзников и партнеров, атакже создание факультета Ближнего Востока в Оборонном колледжеНАТО.Автор приходит к выводу о том, что эффективным способомснятия такого рода противоречия и восстановления смыслового тождествадвух текстов (ИТ и ТП) является применение трансформаций в переводе.Трансформации в переводе осуществляются в соответствии спринципами трансляции и модификации.

Данные принципы представленыв переводе параллельно и функционируют на всех уровнях текста.В соответствии с указанными принципами строится переводческаядеятельность. Принципу трансляции соответствуют те случаи, когдаможноподобратьэквивалент,полностьюсоответствующийоригинальному элементу текста на ИЯ. Когда этого сделать не удается,переводчик руководствуется принципом модификации языковой формы,меняя семантику и грамматику обозначения. На уровне риторики текстапринцип модификации находится под влиянием принципа трансляции иобусловлен им.

Это сущность переводческой деятельности. Любаямодификация на локальном уровне вызвана требованием реализациивыразительно-смысловой трансляции.Грамматические отклонения при оформлении языковой формы наИЯ и ПЯ естественны для перевода. Чаще всего применениеграмматическихтрансформацийпроисходитспонтанно,чтосвидетельствует о невозможности повторения структурной организациипредложения на ИЯ в синтаксической структуре предложения на ПЯ.Зачастую стремление к копированию исходной структурной организацииоригинала в переводе – это попытка воспроизвести уже готовуюсинтаксическую структуру ИТ в ТП, скопировать оригинальные языковыеформы и их позиции в предложении, преодолевая сопротивление русскогосинтаксиса.

Характеристики

Список файлов диссертации

Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее