Диссертация (1155353), страница 36
Текст из файла (страница 36)
В главе «Люй син»(«Люйскиенаказания»)сказано:«Когдаодинблагословлен Небом, то весь народ полагается на него».человек272Кун-цзы сказал: «Низшие служат высшим, не следуют всемнадлежащим указам, но следуют надлежащему поведению. Есливысшие любят [какую-либо] вещь, то низшие с необходимостьюбудут любить ее еще сильнее. Поэтому любовь и ненависть вверхах не должны быть бездумными, так как народ постигает их.В «Ши цзин» сказано: «Величественный учитель Инь, весь народвзирает на тебя».Кун-цзы сказал: «Если Сын Неба не перекраивает своих одежд, адвижения его обладают постоянством, то добродетель народаедина. В «Ши цзин» сказано: «Его внешний вид неизменен, слованаставляют, и простой люд доверяет ему».Кун-цзы сказал: «Государь не приближает достойных, а доверяетничтожным, а потому обучение ошибочно, а народ в затруднении.В «Ши цзин» сказано: «Он (правитель) стремится к тому, чтобы яподавал пример, если же я не достигну этого.
Если явысокомерный, то [правитель] не использует меня [на службе]».В главе «Чэнь цзюнь» («Правитель Чэнь») сказано: «Неразглядеть совершенномудрого, подобно слепоте. Раз уж я узрелсовершенномудрого, то мне не следует научать его».Кун-цзы сказал: «Если высокопоставленные чиновники необладаютродственнойблизостью,тогдапреданныхипочтительных не хватает, а богатые и знатные минули. Если встране не спокойно, то высокопоставленные чиновники неуправляют, а низшие чиновники получили доверие. Поэтомувысокопоставленные чиновники не могут быть непочтительными,они образец для народа.
Поэтому если правитель не соглашаетсяна то, чтобы мелкие замышляли против высокопоставленных,тогда высокопоставленные чиновники не ропщут. В главе «Чжай273гун чжи гу мин» («Предсмертный наказ Чжай-гуна») сказано:«Нельзя,чтобымелкиестремилисьпокоритьвысокопоставленных, нельзя, чтобы из-за любимой фавориткистрадала законная государыня, нельзя, чтобы из-за любимцафаворита страдали дафу и [другие] чиновники»».Кун-цзысказал:добродетели,«Есливыправляетправительобучаетпосредствомпосредствомритуала,тонародстановится старательным.
Если обучает посредством управления,выправляетпосредствомнаказаний,тоународасердцеобманщика. Поэтому если [правитель] милостив посредствомлюбви [к народу], то народ обладает родственной близостью,если [правитель] руководствуется верностью, чтобы сплотитьнарод, то народ не отвернется [от такого правителя]; если[правитель] почитает, управляя народом, то народ соответствуетего замыслам. В «Ши цзин» сказано: «Мой дафу почтительный ик тому же скромный, нет людей, которых нельзя было быдержать в порядке».
В главе «Люй син» («Люйские наказания»)сказано: «Не нужно идти вперед, руководя посредствомнаказаний,пустьдажеинаказанияпосредствомпятижестокостей называются законом».Кун-цзы сказал: «Если управление неэффективно, обучениебезуспешно, тогда наказания и штрафы недостаточны, для того,чтобы вызвать чувство стыда, а титулы недостаточны для того,чтобывоодушевлять.Поэтомуправительнедолженлегкомысленно употреблять наказания и пренебрегать титулами.В «Кан гао» («Обращение к Кан-вану») сказано: «Почитать ипросветлять, только в таком случае, можно использовать274штрафы». В главе «Люй син» («Люйские наказания») сказано:«Следовать осуществлению наказаний [согласно системе Бо И]».Кун-цзы сказал: «Слова вана подобны шелку, когда произносятся,они подобны шнуру для нанизывания монет. Слова вана подобныверевке, когда произносятся, они подобны канату.
Поэтомувеликие люди не [говорят] безрассудно. В «Ши цзин» сказано:«Говори осторожно, держись почтительно».Кун-цзы сказал: «То, о чем можно сказать, но нельзя сделать, обэтом благородный муж не говорит; то, что можно сделать, но очем нельзя говорить, благородный муж не делает этого. Тогда ународа слова не расходятся с делами, а дела не расходятся сословами.В«Шицзин»сказано:«Основывайсянаосмотрительности и чуткости, не будь излишним в церемониале».Кун-цзы сказал: «Благородный муж ведет людей посредствомслова, и повсеместно распространяет [добродетель] посредствомпоступков.
Поэтому [прежде, чем] говорить – обдумай до конца,[прежде, чем] действовать – проверь все недостатки, тогда народбудет осторожен в речах и осмотрителен в поступках. В «Шицзин» сказано: «Величественный Вэнь-ван, он уважаем за блеск(правды)».Кун-цзы сказал: «Если слова согласуются с поступками, тогдапоступки не скрывают. Поэтому если благородный муждействуетсогласнопредсмертнымсловам[правителя],оправдывает доверие, тогда народ не может преувеличивать своидобродетели и уменьшать свои пороки.
В «Великих одах»сказано: «Изъян в белой яшме можно исправить шлифовкой.Изъян в словах нельзя исправить». В «Малых одах» сказано:275«Истинно благородный муж, действительно [представляет собойполное совершенство». В главе «Цзюнь ши» («Правитель Ши»)сказано: «В древности, Верховный владыка выдавал пояс сосвисающими концами, созерцал добродетель Вэнь-вана, исоставил великий мандат для него».Кун-цзы сказал: «У благородного мужа слова звучат весомо,действия соответствуют норме, поэтому при жизни волю его несломить, по смерти имя его не стереть. Это потому, чтоблагородный муж много слушает, [выявляет] подлинные качества[вещей] и сохраняет это; ко многому стремится, [выявляет]подлинные качества [вещей] и роднится с этим; шлифует знания,выделяет главное и осуществляет его.
В «Ши цзин» сказано:«Добродетельный человек иблагородный муж – их манерыбезупречны». «Цзюнь чэнь» («Правитель Чэнь») говорит: «Наслужбе и дома, руководствуйся мнениями многих людей(советников), согласно с общим мнением [и постигнешь сутьдела]».Кун-цзы сказал: «Если есть повозка, непременно видно колею отее колес. Если есть одежда, непременно видно полотнище. Есличеловек говорит, непременно слышно звук [голоса], если человекдействует, непременно видно результат».
В «Ши цзин» сказано:«Надевший не радостен».Кун-цзы сказал: «Если подарок подносит, тот, кто не любитдобродетель, благородный муж не оставляет подарок себе. В«Ши цзин» сказано: «Люди любят меня, показывая, что я на путик совершенству».276Кун-цзы сказал: «Только благородный муж может ладить сосвоими друзьями, низкий человек на такое не способен. Поэтомуу друзей благородного мужа есть стремления, их неприятие чеголибо имеет направленность. Поэтому близкий не сомневается, идалекий не сомневается.
В «Ши цзин» сказано: «Хорошая параблагородному мужу».Кун-цзы сказал: «Если с легкостью порывать с бедным ихудородным, а с трудом порывать с богатым и знатным, тогдалюбовь к человеколюбию не прочна, а ненависть ко злу неизвестна. Хотя человек и говорит, что не стремится к выгоде, я неверю ему. В «Ши цзин» сказано: «Друзья поддерживают другдруга посредством достоинства».Кун-цзы сказал: «Уроженец царства Сун сказал: «Человек,который не обладает постоянством, не может гадать натысячелистнике и панцире черепахи». Это ли не предсмертноенаставлениедревних?Панцирьчерепахиистебельтысячелистника подобны тому, чего не знаешь, а что уж говоритьо человеке». В «Ши цзин сказано: «Мой панцирь черепахи ужеисчерпал себя, не сообщает мне замысел»».
…двадцать и ещетри…277六德君子如欲求人,道■【■■■■■■■■■■■■■■】【■■■■■■■。苟不】由其道,雖堯求之弗得也。生民【斯必有夫婦、父子、君臣,此】六位也。有率人者,有從人者;有使人者,有事人【者;有】教者,有受者。此六職也。既有夫六位也,以任此【六職】也。六職既分,以卒六德。六德者【■■■■■■■■■】賞慶焉,知其以有所歸也。材雖在山岳之中,苟賢【■■■■■■■■■■■■■■】此。何謂六德?聖、智也,仁、義也,忠、信也。聖與智就矣,仁與義就矣,忠與信就【矣】。作禮樂,制刑法,教此民爾,使之有向也,非聖智者莫之能也. 親父子,和大臣,寢四鄰之抵牾,非仁義者莫之能也。聚人民,任土地,足此民尔,生死之用,非忠信者莫之能也。君子不別,如道導人之【■■■■■■■■】(大者以治)人民少者,以修其身,為道者必由此。(大者,以治]人民;小者,以修其身) 親戚遠近,唯其人所在。得其人則舉焉,不得其人則止也。278【■■■■■■■■■■■】■父兄任者,子弟大材藝者大官,小材藝者小官,因而施祿焉,使之足以生,足以死,謂之君,以義使人多。義者,君德也。非我血氣之親,畜我如其子弟,故曰:苟濟夫人之善也,勞其藏腑之力弗敢憚也,危其死弗敢愛也,謂之【臣】,以忠事人多。忠者,臣德也。知可為者,知不可為者;知行者,知不行者,謂之夫,以智率人多。智也者,夫德也。能與之齊,終身弗改之矣。是故夫死有主,終身不變,謂之婦,以信從人多也。信也者,婦德也。既生畜之,又從而教誨之,謂之聖。聖也者,父德也。子也者,會埻長材以事上,謂之義,上共下之義,以?■■,謂之孝,故人則為【人也,謂之】仁。仁者,子德也。故夫夫,婦婦,父父,子子,君君,臣臣,六者各行其職,而讒諂無由作也。觀諸詩、書則亦在矣,觀諸禮、樂則亦在矣,觀諸易、春秋則亦在矣。親此多也,欽此多【也】,美此多也,道御止。仁,內也。義,外也。禮樂,共也。內立父、子、夫也,外立君、臣、婦也。疏斬布絰杖,為父也,為君亦然。疏衰齊牡麻絰,為昆弟也,為妻亦然。袒免,為宗族也,為朋友亦然。為父絕君,不為君絕父。為昆弟絕妻,不為妻絕昆弟。為宗族疾朋友,不為朋友疾宗族。人有六德,三親不斷。門內之治恩掩義,門外之治義斬恩。仁類?而速,義類而绝。仁?而放,義强而簡。放之為言也,猶放放也,少而拆多也。逸其志,求養親之志,害無不已也。是以放也。男女別生言,父子親生言,君臣義生言。父聖子仁,夫智婦信,君義臣忠。聖生仁,智率信,義使忠。故夫夫、婦婦、父父、子子、君君、臣臣,此六者各行其職,而讒諂蔑由作也。君子言信279言尔,言煬言尔,設外內皆得也。其反,夫不夫,婦不婦,父不父,子不子,君不君,臣不臣,昏所由作也。君子不啻明乎民微而已,又以知其一矣。男女不別,父子不親。父子不親,君臣無義。是故先王之教民也,始於孝弟。君子於此一體者無所廢。是故先王之教民也,不使此民也憂其身,失其體。孝,本也。下修其本,可以斷讒。生民斯必有夫婦、父子、君臣。君子明乎此六者,然後可以斷讒。道不可體也,能守一曲焉,可以諱其惡,是以斷讒速。凡君子所以立身大法三,其繹之也六,其衍十又二。三者通,言行皆通。三者不通,非言行也。三者皆通,然後是也。三者,君子所生與之立,死與之敝也。生。故曰:民之父母親民易,使民相親也難。280Шесть добродетелейБлагородный муж стремится [следовать] человеческому Дао….Если не действовать согласно с таким Дао, то пускай даже самимператор Яо стремится [стать благородным мужем], он всеравно не достигнет желаемого.
В народе шесть положений – этонепременно положения мужа и жены, отца и сына, правителя иподчиненного. Есть тот, кто ведет за собой, есть тот, кто следует;есть тот, кто принуждает, есть тот, кто исполняет; есть тот, ктообучает, есть тот, кто внимает [обучению]. Это и называетсяшесть обязанностей. Если есть шесть положений, то всоответствииснимиисполняютсяшестьобязанностей.Разделение на шесть обязанностей завершает шесть положений.Обладающий шестью добродетелями……..[Если свыше] исходит поощрение, то, несомненно, что оновернется.
Способный человек...Хотя и на вершине высокой горы, но если добродетельный…Итак.Чтоназывается«шестьюдобродетелями»?Это–совершенная мудрость, мудрость/знание, человеколюбие, долг,преданность, верность. Совершенная мудрость содействуетмудрости,человеколюбиесодействуетдолгу,преданностьсодействует верности. Следовать ритуалу и музыке, определитьнаказания и законы, обучать народ, принуждать, кого следует –не обладающий совершенной мудростью и мудростью не можетосуществлять этого.