Автореферат (1155310), страница 5
Текст из файла (страница 5)
«мы» вданном случае подразумевает всю организацию.Важно отметить, что в речи российских экономистов все чаще встречаютсялексические доминанты, изначально присущие американскому экономическомудискурсу:И при этом, третье, пузыри на отдельных рынках с угрозой их нарастания, в том числе всилу эффектов многолетней мягкой денежно-кредитной политики.Такая тенденция отчасти объясняется тем, что развитие и становлениеэкономической мысли проходило преимущественно в Великобритании и США,которые и на сегодняшний день играют важную роль в решении тех или иныхпроблем. В соответствии с этим многие термины имеют именно английскоепроисхождение.
Обратим внимание также на появившийся в данном отрывкетермин «пузырь», являющийся калькой от английского bubble. В контекстеэкономических отношений он обозначает ситуацию, складывающуюся вокругнекоего товара, который резко поднимается в цене, однако рыночная стоимостькоторого не соответствует его реальной стоимости. Новая экономика насчитываетнесколько примеров таких экономических пузырей. Одним из самых известныхявляется «жилищный пузырь» (real estate bubble), «раздутый» в 2006 г.
в США и17«лопнувший» в 2008 г., который, по мнению некоторых аналитиков, и являетсяначалом не только кризиса рынка ипотечного кредитования в самой Америке, нои финансового кризиса, поразившего весь мир. Другим примером стал болееранний пузырь дот-комов (dotcom bubble), связанный с развитием и появлениемогромного количества интернет-компаний в период с 1995 по 2001 гг., акциикоторых взлетели в цене, но затем резко обвалились. Наиболее же актуальнымможно назвать пузырь биткоина (bitcoin bubble) – криптовалюты, которая вноябре 2017 г. достигла рекордной стоимости в 8000$. Справедливости ради стоитсказать, что не все аналитики считают его пузырем, поэтому вопрос о том, лопнетон или нет – открыт. на английском (глава ЕЦБ)Евро похож на шмеля. Это загадкаприроды, потому что он не должен летать, новсе же делает это.
Итак, евро был шмелем,который успешно летал несколько лет. Атеперь – я думаю, люди задаются вопросом«как же так?» – возможно, что-то такоебыло в воздухе, что заставило шмелявзлететь.Наверное,сейчасчто-тоизменилось в воздухе, и после финансовогокризиса мы знаем, что именно. Шмельдолжен превратиться в настоящую пчелу. Иименно это и происходит.The euro is like a bumblebee. This is amystery of nature because it shouldn’t fly butinstead it does. So the euro was a bumblebeethat flew very well for several years. Andnow – and I think people ask “how come?” –probably there was something in theatmosphere, in the air, that made thebumblebee fly.
Now something must havechanged in the air, and we know what afterthe financial crisis. The bumblebee wouldhave to graduate to a real bee. And that’swhat it’s doing.Метафорическое сравнение евро со шмелем, который летал долгие годы,пока по нему не ударил мировой финансовый кризис, и использование простых,несмотря на использование парантезы, синтаксических конструкций, облегчаютвосприятие информации. Слушатель будто слушает сказку. Несмотря наупотребление выражения «финансовый кризис», отличающегося отрицательнойконнотацией, предложенный текст в подобном обрамлении уже не несетнегативную информацию, она нивелируетсястратегической тактикойсглаживания подобного контента.
К тому же, в конце концов шмелю предстоитснова взлететь, что и демонстрирует евро.Интересным приемом является диалогизация речи. Задавая риторическийвопрос, говорящий словно поддерживает разговор с отдельно взятым слушателем,а не огромной аудиторией.Отметим, что знаменитая речь М. Драги, отрывок из которой как раз ипоказан выше, действительно стала отправной точкой для восстановления европосле долгого кризиса. В доказательство эффективности политики «шмеля»издание The Financial Times приводит следующий график.18График 1.
Изменение уровня ВВП в странах Европы в период с 2004 по 2017 гг.Вербальные интервенции, проводимые каждым из рассматриваемых намиэкономистов, имеют некоторые отличительные черты. Доминантнойхарактеристикой речей главы Федеральной резервной системы можно считатьнеоднозначность высказываний, которая достигается при помощи использованиясложных для восприятия, перегруженных синтаксических конструкций, что вкакой-то момент делает невозможным для реципиента понимание истинногозначения сказанного, камуфлируя коммуникационные намерения говорящего. Ввыступлениях российской главы ЦБ такая тактика также находит отражение,однако, ее проявление не прослеживается в той же мере из-за структурныхразличий между языками. Выступления их европейского коллеги вовсеотличаются минимальной установкой на то, чтобы запутать слушающего,предлагая фактическую информацию.Марио Драги, хоть и выступающий на английском языке, демонстрируетсхожие с французскими СМИ тенденции к абстрагированию от проблем мировых,концентрируясь больше на внутриевропейской устойчивости.
ЭльвираНабиуллина, вслед за российскими СМИ в своей речи пытается «успокоить»обстановку, избегая в том числе и чрезмерно оптимистичных прогнозов. АДжанет Йеллен в свойственной для англоязычных специалистов манере в своихвыступлениях предпочитает отталкиваться от «сухих» фактов, максимальнообезличивая синтаксическую структуру предложений, например, при помощииспользования страдательного залога.19В Заключении приводятся систематизированные результаты, полученные входе исследования, с их кратким описанием.
Работа завершается спискомисточников, который содержит наименования использованной литературы нарусском и иностранных языках (французском и английском), а также интернетисточники, среди которых присутствуют сайты электронных версий новостныхизданий и официальных страниц президентов и представителей центральныхбанков изучаемых стран.Основные положения диссертации отражены в пяти статьях, три изкоторых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1.
Мурадян А.А. Стратегическая модель репрезентации оппозиции «свойчужой» в контексте политического выступления // Вестник РУДН, Серия«Теория языка. Семиотика. Семантика» – 2016. – № 3. – С. 68-73.2. Мурадян А.А. Семантическое поле понятия «авторитарнаядемократия» сквозь призму американского политического дискурса //Филологические науки. Вопросы теории и практики – 2016. – № 7 (61): в 3-хч. Ч.
1. – Тамбов: Грамота – С. 112-114.3. Найденова Н.С., Мурадян А.А. Лексико-семантические параметрыэкономического дискурса: на материале новостных сообщений на русском,английском и французском языках // Вестник РУДН, Серия «Теория языка.Семиотика. Семантика» – 2017. – № 1. – С. 182-187.4. МурадянА.А.Лингвостилистическийанализфранкоязычногоэкономического дискурса // Древняя и Новая Романия. Санкт-Петербургскийгосударственный университет (Санкт-Петербург) – 2015 – С.
218-226.5. Мурадян А.А. Сравнительный анализ лексических доминант англо- ирусскоязычного экономического дискурса // Многомерные миры молодой науки:сборник статей международной научной конференции / сост. Е.С. Михеева. –2015 – М.: РУДН – С. 61-67.Мурадян Айарпи Андраниковна (Россия)Сопоставительный анализ дискурсивных доминант политической иэкономической сфер США, России и ФранцииДиссертационное исследование посвящено сравнительному анализу текстоввыступлений президентов США, России и Франции, а также глав центральныхбанков с целью выявления доминантных черт политического и экономическоговидов дискурса, присущих как отдельно взятому представителю изучаемойсферы, так и нации в целом. Контрастивное исследование позволило выявитьнаиболее значимые и употребляемые манипулятивные стратегии и семантическиеядра речей представителей политической и экономической элиты.
В результатепроведенного на различных языковых уровнях анализа были изучены основныестилистические приемы и выразительные средства, обеспечивающие достижение20коммуникативной задачи, поставленной перед тем или иным политиком илиэкономистом.Результаты проведенного анализа могут быть использованы в дальнейшемдля формирования теоретических курсов по межкультурной коммуникации,дискурс-анализу, лингвокультурологии, этнолингвистике, а также в практическихкурсах для подготовки переводчиков в сфере политики и экономики.Ayarpi A.
Muradyan(Russia)Comparative analysis of the discursive dominants of the political andeconomic spheres of the USA, Russia and FranceThe thesis is devoted to a comparative analysis of the speeches of the presidentsof the United States, Russia and France, as well as the heads of central banks with theaim of revealing the dominant features of political and economic discourses inherent inboth the individual representative of the studied sphere and the nation as a whole.Contrastive research makes it possible to identify the most significant and usedmanipulative strategies and semantic kernels of speeches delivered by political andeconomic representatives. In addition, basic stylistic devices and expressive means werestudied that made it possible to achieve the communicative task posed to a politician oreconomist together with a parallel study of the syntactic structures that predominate inthe texts of their speeches.The results of the analysis can be used in the future to form theoretical courses onintercultural communication, discourse analysis, linguoculturology, ethnolinguistics, aswell as in practical courses for translators in politics and economics.21.