Диссертация (1155278), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Существование вестиментарныхантропонимов доказывает, что процесс перетекания смысла с вещи на человекаявляется обратимым.135ЗАКЛЮЧЕНИЕОдежда как древнейшая часть концептосферы человека всегда являласьодной из бытовых основ конструирования более сложных понятий в языке:костюм Адама и Евы, подкаблучник, грязное бельё, затягивать пояс, набиватькарман, бросить перчатку, оставить в одной рубашке (traje de Adan y Eva,calzonazos, ropa sucia, apretarse el cinturón, llenarse el bolsillo, arrojar el guante, dejarsin camisa).
Данная особенность использования вестиментарной лексикиобъясняется метафоричностью человеческого мышления. Когда одежда впервыестала выполнять функцию политической метафоры доподлинно неизвестно,однако можно утверждать, что это совпало с моментом становления сословногообщества. Вместе с развитием человечества менялись и символические значенияодежды. Примеры, рассмотренные в п. 1.4 Главы 1, очевидно доказывают, чтоактуализация политической коннотации в вестиментарной лексике являетсяживым и активным процессом, что позволяет говорить об одежде как об одном изинструментов регулирования внутринациональных и международных отношений.Исследованиесовременныхибероамериканскогоконнотативныхсообществаизначенийодеждыманипулятивноговрамкахпотенциалавестиментарного описания в испанском газетно-публицистическом дискурсе всвете культурно-исторических и социально-политических особенностей данногорегиона позволило прийти к следующим выводам:испанскийгазетно-публицистическийдискурсхарактеризуетсяособой образностью и не только использует для наглядности устоявшиесяметафоры, но и активно транслирует новые, используя описание одежды длясоздания новых смыслов, формируя новую реальность в сознании читателя, темсамым, манипулируя им.
Вестиментарное описание в ходе своей эволюции отбытования на страницах модных журналов до своего появления на страницах136деловой прессы смогло передавать и внушать более сложные понятия, чем этопринято считать. Это доказывает многообразие концептов, вербализуемых вописании политического костюма, а также многоуровневая структура ихвербализации, призванная скрыть реальную авторскую интенцию. Если вглянцевых журналах описание одежды преимущественно направлено наформирование в сознании читателя представления о текущей моде, то в ГПДодежда обладает гораздо более широким кругом значений, объединённых цельюсоздания определённого отношения к личности описываемого человека.
При этомконцепт «мода» отступает на второй план перед такими концептами, как«близость к народу», «протокол» и «национальный колорит». Если в модномжурнале одежда может рассматриваться вне контекста бытового означаемого,называя ценностью моду как таковую, то в ГПД костюм всегда погружён вдискурсивное пространство реальной жизни. Соотношение одежды и реальногомира в ГПД получает различные коннотации в зависимости от установок авторадискурса;успех вестиментарного описания как манипулятивного механизмаобъясняется неочевидностью его воздействия, достигаемой благодаря мимикрииконнотативного значения, стремящегося быть неразличимым с денотативнымсообщением, дабы создать у читателя иллюзию того, что он действует всоответствии с собственными убеждениями, желаниями и намерениями.Возможным такой подлог становится благодаря многоступенчатой структуревестиментарного описания, состоящей из псевдореальной, терминологической,коннотативной и риторической систем, порядок построения и прочтения которыхне совпадает.
Значение, возникающее изначально в процессе чередованиявариантов элементов одежды (вестем) в сознании человека в рамках одногоконтекста на псевдореальном вестиментарном уровне, вызывается искусственнопутём акцентирования внимания на определённых частях костюма.
Означающее,образуемое вестемами, является планом выражения для мирского означаемого, скоторым оно находится в отношениях эквивалентности. Вместе означающее и137означаемоеобразуютвестиментарныйзнак.Основнымивестемами,составляющими означающее вестиментарного знака, являются: «цвет», «длина»,«утверждение существования» и «марка». Выбором варианта актуализируетсясмысл высказывания, коннотирующий эквивалентность между вестемой имирским означаемым;важную роль в формировании изменений в существующей картинемира аудитории, которой направлено закодированное в одежде сообщение, играетпресуппозиция, представляющая собой культурно-историческую коллективнуюпамять народа. При её отсутствии противопоставление вестем становитсябессмысленным или приводит к значениям далёким от тех, которые авторзакладывал в описание.
Поэтому в силу большого масштаба аудитории ГПДвестиментарное описание часто сопровождается комментарием, расширяющимпресуппозицию читателя. Этот комментарий редко остаётся нейтральным виспанском ГДП и в совокупности с лексическим отбором средств, порядком слови принципами построения текста составляет риторическую систему описания, скоторой читатель и начинает знакомство с костюмом;информация,получаемаявосновномизриторическойипсевдореальной систем, анализируется сознанием на уровне когниций, сводяописание к ограниченному набору концептов, которые либо соответствуютсложившимся стереотипным представлениям человека о ситуации и вызываютодобрение,либопротиворечатимисоздаютнегативноеотношение.Характеристики костюма автоматически перетекают на человека, наделяя его всознаниичитателяновымикачествами.Наличиевиспанскомязыкевестиментарных антропонимов доказывает, что процесс перемещения смысламежду одеждой и человеком является обратимым;когнитивнаяинтерпретациярезультатовлингвистическогоисследования, направленного на выделение смыслоразличительных частейвестиментарных описаний в испанском ГПД, позволила назвать ряд концептов,объясняющих соотношение эквивалентных элементов одежды в рамках одного138контекста: «близость к народу», «национальный колорит», «преемственностьпоколений», «простота», «мода», «роскошь», «протокол» и «протест».
Все они поотдельности и в комбинациях призваны манипулировать сознанием читателя,изменяя привычную для него картину мира в направлении, выгодном авторудискурса. Примечательно, что если для собственно испанского ГПД концепт«протокол» занимает одно из ключевых мест в формировании имиджа политика,то для большей массы латиноамериканской прессы характерно пренебрежение имв пользу «национального колорита». Другими словами костюм во многих странахЛатинской Америки в первую очередь должен быть близок и понятен народу, апотом уже соответствовать нормам международного протокола, в то время как вИспании несоответствие протоколу в большинстве случаев оправдания не имеет.Полярность оценки выявленных концептов зависит не только от национальнойспецифики.
Одни и те же концепты в одном контексте могут получать различныетолкования даже в одном национальном сообществе в силу религиозного,идеологического, эстетического, политического, культурного и этическогоразнообразия его членов, а также из-за способа их вербализации, выбранногоавтором дискурса в соответствии с его интенциями.Нередко упоминание об одежде политика негативно сказывается на егоимидже, поскольку это открывает тему для дискуссий вокруг его личности, а несобственно профессиональной деятельности. Вследствие этого роль костюма какформыотраженияполитическойпозициидолгоевремянесправедливонедооценивали. В наши дни не вызывает сомнения, что искусство гармоничногосовмещения протокола, моды, национального колорита и собственного стиля вкостюме является необходимым условием успешной карьеры.
Таким образом,костюмпризванвизуальноподдержатьидейнуюлинию,продвигаемуюполитическим деятелем, однако нарушение традиций его ношения по оплошностиили с определёнными намерениями может вызывать негативную реакцию вобществе. Знание специфики использования политического костюма необходимодля адекватного анализа ГПД, в котором вестиментарное описание приобретает139мунипулятивную функцию. Понимание способов манипуляции сознаниемчитателя путём вербализации определённых концептов через вестиментарноеописание является необходимой компетенцией специалистов-международников,учёных и преподавателей в области связей с общественностью, международныхотношений, политологии, иностранного языка и перевода, поскольку тонкостизначений в описании одежды могут привести к трудностям в понимании образаполитической фигуры и в целом политической обстановки в регионе.
Владениеманипулятивнымитехникамиподготавливаетчитателякмаксимальнобеспристрастному и объективному восприятию информации, устраняя сетьсмыслов, созданных в соответствии с прагматическими установками автора. Отэтого часто зависит успешность международной коммуникации.Воздействиеэкстралингвистическихфакторовнаформированиекогнитивной картины мира человека посредством прагматического потенциалаязыка в рамках газетно-публицистического дискурса является перспективнойобластью для дальнейших исследований. Раскрытие манипулятивных техник имеханизмов, используемых авторами дискурса в вестиментарных описаниях,призвано не только дополнить теорию дискурс-анализа, но и открыть новыенаправления для исследования науки о речевом воздействии и политическойлингвистики как с целью объективного изучения существующих текстов, так идля создания практических рекомендаций по формированию новых дискурсов.140СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙГПД – газетно-публицистический дискурсO – объектS – суппортV – вариант или вестемаOSV – матрицаDRAE – Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (Толковыйсловарь Королевской академии испанского языка)PP – Partido Popular (Народная партия)PSOE – Partido Socialista Obrero Español (Испанская социалистическая рабочаяпартия)≡ Отношение эквивалентности· Отношение простой комбинации141СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. – М.: Школа «Языки русскойкультуры», 1995. – 766 с.2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства. – М.: Наука,1974. – 367 с.3. АрутюноваН.Д.ДискурсН.Д./АрутюноваЛингвистический//энциклопедический словарь // под ред. В.Н.