Автореферат (1148463), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Наблюдается превалирование прогрессивноговоздействия предшествующих элементов на последующие, а также преобладаниевлияния ближайшего контекста над дистантными связями.Подвиды приѐма характеризуются следующим: Дивергенция повторений преимущественно реализуется с опорой наизобразительный и звуковой контексты, в чѐм сближается с вербализациейаудиовидеоряда.
Эти подтипы перестройки дискурса указывают на стремлениек экспликации смыслов, производимых невербальными аудиовизуальнымиэлементами, отмечаемое и на примере других приѐмов (например, добавления). Конвергенция через повторение, смысловое соотнесение, типизациякоммуникативной схемы и связанные преобразования говорят о направленностиКВП на смысловое сближение высказываний и усиление их взаимозависимости. Случаи изменения структуры дискурса в результате семантическойконтаминации исходного высказывания и пересмотра коммуникативных ролейучастников ситуации демонстрируют компенсаторные свойства кинодискурса иоткрытость аудиовизуального произведения для интерпретации.Эти особенности характеризуют приѐм как ориентированный на укреплениеструктурно-смысловых связей, то есть нацеленный на обеспечение когерентности.Потенциал дискурсивного преобразования преимущественно определяетсяразличными комбинациями причин, включающими дискурсивный детерминант всочетании с субъективно-интерпретационным и/или семиотическим факторами.Адаптация трактуется как подбор контекстуального варианта в случаях, еслиситуация, выступающая референтом в исходном высказывании, определяется какнезнакомая или нетипичная для принимающей культуры.
Приѐм являетсяразноплановым — его составляют четыре основных подтипа:201) адаптация-варьирование: (1): It‟s not decaf, is it? — (2): Viennese cinnamon. →(1): Не растворимый? — (2): Свежемолотый. (тема «кофе»: химическийсостав → способ обработки зерна);2) адаптация-модуляция: Line away. → Мимо денег. (результирующеерассуждение);3) адаптация-перестройка дискурса: Show me your face, and I will cure all yourills. → Покажи нам своѐ личико! Не стесняйся! (синтагматическаяассоциация высказываний в обход актуально звучащей речи);4) адаптация-компенсация: (1): Here we got Snedens Landing and Throgs Neck. —(2): They‟re all gone.
— (1): Atlantic City? — (2): Adios, gone.→ (1): Всѐ равно,пройдѐм по списку. — (2): Как хочешь. — (1): Сниденс и Трогс-Нек? —(2): Стартовали. (добавление резюме за счѐт вытеснения одного из топонимов).Преобладающей техникой является адаптация-варьирование, то естьсубъективный отбор варианта из формируемого оригиналом семантического поля.Культурно-маркированные элементы чаще адаптируются посредствомэлементов, типичных для принимающей лингвокультуры, чем посредствомнейтрального разъяснения.Потенциаладаптациипреимущественноопределяетсясочетаниемкультурологического и субъективно-интерпретационного детерминантов.Компенсация рассматривается как комплексная перекомпоновка реплик сопущением высказывания в одном месте и его воспроизведением в другом местекинотакта, иногда в модифицированном виде. Приѐм представлен четырьмяосновными схемами, из которых ведущими являются 1 и 3:1) транспозицией: (1): (on: opening the apartment door) (mute) — (2): (on: enteringwith equipment) ‘grunting’ — (1): (on: Joel lying on the floor ) Get it [helmet] offyour head.
→ (1): (в/к: открывают дверь в квартиру) На себя надевай. —(2): (в/к: заходят с оборудованием) ‘кряхтения’ — (1): (в/к: Джоэл лежит наполу) (б/г) (реплика модифицирована и перенесена на более ранее время, чтоусиливает акцент на финальном моменте сцены — изображении человека,лежащего на полу без сознания);2) транспозицией с добавлением: (Tuker’s face) (mute)/ (Harry’s face) (mute)/(Sharp’s face) Ten./ (countdown panel part, AJ’s face) Nine./ (countdown panelpart) Eight./ (Davis’s face, cabin of a shuttle) Seven./ (Chick’s face) Four. → (лицоТакера) Десять./ (лицо Хэрри) Девять./ (лицо Шарпа) Восемь./ (фрагменттабло, лицо Эй-Джея) Семь./ (фрагмент табло) Шесть./ (лицо Дэвиса,кабина шаттла) Пять./ (лицо Чика) Четыре.
(сложный вид добавления);213) транспозицией с вытеснением: We got eight hours.// Let‟s get this job and gohome. → Всѐ сделаем.// И вернѐмся домой. (сложный вид опущения);4) транспозицией с вытеснением и добавлением: I need him.// Good assistant. →Сделаем.// Он нужен. (добавление согласия, вытеснение оценки).Приѐм компенсации как перекомпоновки высказываний свидетельствует осимультанном характере схватывания дискурсивных элементов, предъявляемыхпоследовательно. Потенциал компенсации определяется сочетанием несколькихфакторов, как правило, включающим семиотический детерминант.§ 2.4 представляет результаты решения задач 4‒7 по обобщению данных оединицах, факторах, приѐмах и принципах интерпретативно-коммуникативного(нелинейного) перевода.Выявлено, что рассматриваемый метод перевода является для дублированиявторостепенным, но типичным способом переработки англоязычного оригинала,используемым кластером профессиональных переводчиков в целом универсально.Установлено, что единицей нелинейного перевода является аудиовизуальныйфрагмент, независимо от наличия в нѐм речевого стимула: При интерпретации конвенциальных (содержащих речь) кинофразпреобразованию могут подлежать не только смысл и композиционная рольвысказывания, но атрибуция говорящего и/или адресата. При интерпретации неконвенциальных (не содержащих речь) кинофразинтерпретации чаще всего подлежит кинесика киноперсонажей.Указанные особенности объясняются полисемиотической природойкинодискурса, а также высокими компенсаторными свойствами аудиовизуальныхматериалов и заместительным характером дублирования.Наибольшая вероятность нелинейной передачи выявляется у кинофрагментов,передающих эмотивные, оценочные, характеризующие, побудительные ифатические сообщения.Определено, что исследуемый метод перевода представлен восьмью приѐмамиперевода.
Они реализуются не только как межъязыковая и межкультурная, но и какмежсемиотическая трансформация, а в их основе лежат не только аналогия илогическое развитие, но и свободная ассоциация. Каждый приѐм дробится наподтипы. Это характеризует метод как разноплановый и многообразный.Ядро метода перевода составляют модуляция, вариантное преобразование идискурсивное преобразование, периферию — добавление, границу — адаптация,субституция, опущение и компенсация. Для каждого из указанных приѐмоввыделен доминирующий принцип реализации при дублировании с АЯ на РЯ:22 модуляция — инференция по индукции, отражающая направленность наэкспликацию следствия, концептуализацию ситуации через отрицание ипредставление точки зрения говорящего; варьирование — парадигматическая ассоциация через два ведущих типаинвариантов: понятийный и тематический; дискурсивное преобразование — синтагматическая ассоциация высказываний вобход актуально звучащего речевого стимула с ориентацией на обеспечениекогерентности аудиовизуального смыслового целого в рамках ближайшегоконтекста; добавление — межсемиотическая аналогия на базе кинесико-слуховойсинестезии; адаптация — межкультурная аналогия; опущение — отказная реакция на голосовой стимул по причине информативнойизбыточности; субституция — межсемиотическая лингво-паралингвистическая аналогия; компенсация — аналогия или инференция, отражающая одновременностьсхватывания последовательно предъявляемых аудиовизуальных стимулов.Приѐм дискурсивного преобразования, включая его подтипы, и ряд подтиповдругих нелинейных приѐмов выделены впервые.Обнаружено, что ход интерпретации направляют шесть типов факторов:лингвистические, культурологические, семиотические, форматные, дискурсивныеи субъективно-интерпретационные.
Влияние на перевод структуры дискурса исубъективной интерпретации формализовано впервые: Дискурсивное ограничение включает: влияние особенностей организациидискурса, таких как, например, синхронное звучание полилога, несвязанностьреплик, различная стилистическая допустимость некоторых коммуникативныхединиц, воздействие предшествующих или последующих речевых и неречевыхстимулов, близость или дистантность кинотактов, возможность интерпретациикоммуникативных ролей участников ситуации. Субъективно-интерпретационноеограничениевключает:целостностьвосприятия аудиовизуального высказывания и приоритетность определѐнныхформ его концептуализации; индивидуальность истолкования системы образовкиноперсонажей и идейно-художественного замысла кинорежиссѐра.Факторы перевода являются разноплановыми, многообразными, диффузнымии интергративными (действует, как правило, не один, а два или три детерминанта).23Ведущей комбинацией является сочетание субъективно-интерпретационногои семиотического факторов, то есть совместный эффект от индивидуальногоистолкования ситуации и воздействия на переводчика сосуществующих санглоязычной речью аудиовизуальных кинокодов.
Вторым по важности являетсядискурсивный фактор. Лингвистические проблемы, культурная специфика иформатные требования составляют третью по значимости группу ограничений.Ход интерпретации могут определять и предпереводческие условия, а именнофактор первоисточника и фактор качества монтажного листа, а такжепостпереводческий фактор, касающийся этапа сведения звуковой дорожки.Замечено, что на результат перевода оказывают влияние особенностипротекания когнитивных процессов восприятия, внимания, мышления и памяти: Номинируемые ситуации воспринимаются интерпретатором целостно — вомножестве способов их представления и оценки, с учѐтом всех участников сценыи условий их общения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой навербальный, пространственно-временной, визуальный и аудиальный контекст. В фокусе внимания переводчиков находятся не только речевые, но ивизуальные и аудиальные образы.
Сила их воздействия такова, что ониспособны получать словесную форму, замещать своей вербализацией звучащийголосовой сигнал, приводить к потере речевого компонента и влиять на выборварианта перевода. Среди визуальных элементов в фокусе оказывается чащевсего кинесика киноперсонажей, реже динамические и статические деталивидеоряда.