Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1148463), страница 3

Файл №1148463 Автореферат (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 3 страницаАвтореферат (1148463) страница 32019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Режиссѐрское сообщениеосмысляется только в той мере, в какой интерпретатор на основе своего опытавладеет механизмами распознавания и понимания кинознаков и разделяет савтором набор языковых, культурных, коммуникативных, идеологических идругих условностей, в рамках которых создаѐтся киновысказывание.§ 1.3 завершает блок, посвящѐнный теории художественного кинодискурса:он фокусируется на речевом компоненте, который представлен диегетическими(принадлежащими миру киногероев) и недиегетическими (предназначенными длякинозрителя как внешнего наблюдателя) элементами.

Рассмотрены составляющиеречевого общения киноперсонажей: вербальная коммуникация (лингвистическая,функционально-прагматическая, риторическая и аттенциональная структуры),жестово-интонационное оформление (кинесика и супрасегментные параметры) иречевая ситуация (горизонтальный и вертикальный контексты).Следующие три параграфа г л а вы 1 касаются тех экстралингвистическихусловий, которые определяют специфику перевода кинодискурса.В § 1.4 кинодискурс анализируется в аспекте становления форматов КВП:дублирования, субтитрирования, закадрового перевода, субтитрирования дляслабослышащих и аудиоописания для слабовидящих (тифлокомментирования).Определены основные области их использования.В § 1.5 описан процесс перевода в каждом из сложившихся модусов ивлияние стадий работы на конечный результат, предъявляемый кинозрителям.Кроме того, отмечено, что начало современного этапа развития киноиндустрии вРоссии связано с 1996 годом.

Установлено, что получение сведений о кинопрокатеи кинопереводе представляет сложность, в частности, отсутствуют полныеофициальные сводные данные об оригинальных языках кинокартин, модусахперевода и работавших над переводом студиях. Недостаток информации, включаянесистематичность указания исполнителей перевода в самих переведѐнныхкинофильмах, говорит о своего рода анонимности переводного кинодискурса.Собранные данные о российском кинопрокате позволили предположить:лидерство в кинотеатральном прокате модуса дублирования; преобладаниекинофильмов США; наибольшую популярность жанров фантастики, ужасов итриллеров; доминирование трех студий озвучивания.12В § 1.6 обобщаются сведения о КВП как научной области.Отмечено, что киноперевод, или киновидеоперевод (КВП), является разделомаудиовизуального перевода (АВП) и имеет своим предметом исследованиепроцесса и результата перевода кинофильмов. Охарактеризована специфика КВПв сравнении с другими видами перевода и описаны его ограничения (факторы,детерминанты) и нормы.

Считается, что КВП регулируют четыре типапереводческих ограничений: лингвистические (различия языковых систем),культурологические (этнокультурная специфика), семиотические (взаимовлияниекинокодов) и форматные (требования модуса КВП). Также выделяютпрофессиональные предпереводческие детерминанты (условия труда, уровеньподготовки переводчика и т. д.). К нормам КВП относят языковуюстандартизацию и эвфемизацию. Преобладание норм натурализации иэкспликации над нормой лингвистической верности является предметом научныхспоров: именно данный вопрос находится в фокусе настоящей работы.

Затронутывопросы подготовки кинопереводчиков и использования КВП в лингводидактике.Последние два параграфа г л а вы 1 представляют теоретические основыизучения интерпретативно-коммуникативного (нелинейного) метода перевода.В § 1.7 рассмотрены методы и приѐмы перевода.Метод перевода понимается как общий подход к подготовке текста напринимающем языке, который находит выражение на микротектуальном уровне ввиде совокупности переводческих приѐмов.Переводческий приѐм (техника, трансформация, операция) определяется какэлементарный переводческий поступок по представлению единицы исходногосообщения в виде единицы переводного сообщения, совершѐнный переводчиком входе реализации некоторой стратегии сознательно или несознательно, в силуобъективной необходимости или по собственному выбору, алгоритмическим илиэвристическим образом.Показано, что две ведущие установки — перевод «слово в слово» и «смысл всмысл» — могут быть представлены в виде трех методов перевода: буквального,трансформационно-семантическогоиинтерпретативно-коммуникативного(нелинейного).

Методы различаются в плане: единицы перевода и минимальногоконтекста для еѐ интерпретации, формальной близости оригинала и перевода и ихсопоставимости по оказываемому коммуникативному эффекту. Приѐмы перевода,континуум которых условно разделѐн на методы перевода (та б ли ц а 3), краткоохарактеризованы и проиллюстрированы примерами. Выдвинуто предположениео наличии техники, не учтѐнной ранее, — приѐма дискурсивного преобразования.13Грамматическиеприѐмы переводаЛексикоЕдиницаМетодсемантическиеперевода переводаприѐмы переводаТ а б л ица 3 — Соотношение методов и приѐмов перевода«Слово в слово»«Смысл в смысл»БуквальныйТрансформационносемантическийИнтерпретативнокоммуникативный(нелинейный)лексемав рамкахпредложениясемантико-структурныйэлементв рамках предложениявысказываниев рамках дискурса использованиеэквивалента использованиеварианта антонимический перифраз генерализация конкретизация описательный перевод метафорический перенос метонимический перенос использование готовогоаналога структурноекалькирование перестановки иперестройки,обусловленныетипологическимирасхождениями эксплиситация имплиситация морфосинтаксическиеперестройки компрессия амплификация замена коммуникативноготипа высказывания членение предложения объединение предложений субституция контекстуальнаяадаптация модуляция:антонимическая,конверсная,причинноследственная вариантноепреобразование дискурсивноепреобразование компенсация опущение добавлениеИнтерпретативно-коммуникативный метод перевода определяется как общаяустановка переводчика на отказ от следования в переводе структурно-смысловойсхеме оригинала и противопоставляется двум другим способам как нелинейный,поскольку при его использовании переработка оригинала осуществляется нелинейно (по словам или синтагмам) в рамках предложения, а путѐм целостногопреобразования высказывания в рамках дискурса.В § 1.8 интерпретативно-коммуникативный метод перевода рассмотрен вобщетеоретическом контексте в рамках ономасиологического подхода к переводукак процессу актуализации смыслов в языковых формах, который лежит в основетаких теорий перевода, как: ситуативная (денотативная), коммуникативная,интерпретативная, герменевтическая, семиотическая, деконструктивистская.В ыво ды по г л а в е 1 содержат основные результаты теоретическогоисследования темы.Г л а ва 2 посвящена анализу эмпирического материала.14§ 2.1 и § 2.2 представляют результаты решения задачи 2 по разработкеметодологии и методики исследования, а также созданию каталога и корпусаисследования.

§ 2.3 представляет результаты решения задачи 3 по выявлениюзакономерностей использования восьми переводческих техник, составляющихизучаемый метод перевода. Материал показывает следующее:Субституция заключается в интерпретации сообщения, оформленногознаками одной системы, в знаках другой системы. Приѐм представлен:1) Замещением лингвистического высказывания паралингвистическим: (landsand finds balance) Okay. → (приземляется и стабилизируется) „выдох‟,Will! Hi! I didn’t hear you come in.

→ Уилл! Ха-ха. Не слышал, как ты вошѐл.;2) Замещениемпаралингвистическоговысказываниялингвистическим:„screaming‟ „screaming‟ → Хэрри! Мы приехали!;3) Замещением паралингвистического высказывания паралингвистическим иноготипа: February is very busy for us because of Valentine’s Day. „laughter‟ →Февраль — напряжѐнный месяц из-за Дня Святого Валентина. „вздох‟.Подтипы 1 и 2 являются ведущими. Обращение к ним свидетельствует оэмоционализации или рационализации образа киноперсонажа соответственно.Субституция сопоставима с межсемиотическим варьированием по аналогии,но в ряде случаев сближается с другими нелинейными техниками перевода, чтохарактеризует приѐм как разноплановый.Потенциал субституции преимущественно определяется действиемсемиотического фактора (влиянием на интерпретацию англоязычной речисосуществующих кинокодов) и субъективной интерпретации (своеобразияистолкования идейно-художественного замысла).Добавление представляет собой включение в переводной кинодискурсинформации, не номинируемой в оригинале.

Приѐм интерпретируется в связи стремя ракурсами, существенными для дублирования: 1) «в кадре», 2) «несинхрон»и 3) «за кадром». Вербальные добавления реализуются во всех трех ракурсах вравной мере; паралингвистические элементы чаще вводятся в ракурсе «в кадре».Добавления преимущественно производятся на базе межсемиотическойсинонимии и образуют с изображаемым на экране конгруэнтные изобразительноречевые комплексы: „looks embarrassed‟ → Вот это да!, „raises his brow‟ → М?,(1): (twitches) — (2): All right, get out of here. — (1): „walks away‟ → (1): Отпускайменя! — (2): Ладно, иди.

— (1): Спасибо. С точки зрения когнитивных процессовэто позволяет говорить о приѐме как проявлении кинесико-слуховой синестезии исвидетельствует о повышенном внимании интерпретатора к фрагменту.15Привлечение голоса для экспликации смысла аудиовизуального сообщенияувеличивает число каналов коммуникации с одного до двух, что усиливаетвоздействие фрагмента на кинозрителей.Под опущением понимается исключение из перевода части наличествующихв оригинале смысловых элементов. Приѐм интерпретируется в связи с тремяракурсами, существенными для дублирования: 1) «в кадре», 2) «несинхрон» и3) «за кадром». Вербальные коммуникативные единицы опускаются чаще всего вракурсе «несинхрон», а паралингвистические элементы — в ракурсе «в кадре».Чаще всего содержащиеся в высказываниях смыслы не утрачиваются: онимогут быть полностью или частично восстановлены, но это требует откинозрителей приложения когнитивного усилия — концентрации внимания наневербальных выразительных средствах кинодискурса.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее