Автореферат (1148463), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Режиссѐрское сообщениеосмысляется только в той мере, в какой интерпретатор на основе своего опытавладеет механизмами распознавания и понимания кинознаков и разделяет савтором набор языковых, культурных, коммуникативных, идеологических идругих условностей, в рамках которых создаѐтся киновысказывание.§ 1.3 завершает блок, посвящѐнный теории художественного кинодискурса:он фокусируется на речевом компоненте, который представлен диегетическими(принадлежащими миру киногероев) и недиегетическими (предназначенными длякинозрителя как внешнего наблюдателя) элементами.
Рассмотрены составляющиеречевого общения киноперсонажей: вербальная коммуникация (лингвистическая,функционально-прагматическая, риторическая и аттенциональная структуры),жестово-интонационное оформление (кинесика и супрасегментные параметры) иречевая ситуация (горизонтальный и вертикальный контексты).Следующие три параграфа г л а вы 1 касаются тех экстралингвистическихусловий, которые определяют специфику перевода кинодискурса.В § 1.4 кинодискурс анализируется в аспекте становления форматов КВП:дублирования, субтитрирования, закадрового перевода, субтитрирования дляслабослышащих и аудиоописания для слабовидящих (тифлокомментирования).Определены основные области их использования.В § 1.5 описан процесс перевода в каждом из сложившихся модусов ивлияние стадий работы на конечный результат, предъявляемый кинозрителям.Кроме того, отмечено, что начало современного этапа развития киноиндустрии вРоссии связано с 1996 годом.
Установлено, что получение сведений о кинопрокатеи кинопереводе представляет сложность, в частности, отсутствуют полныеофициальные сводные данные об оригинальных языках кинокартин, модусахперевода и работавших над переводом студиях. Недостаток информации, включаянесистематичность указания исполнителей перевода в самих переведѐнныхкинофильмах, говорит о своего рода анонимности переводного кинодискурса.Собранные данные о российском кинопрокате позволили предположить:лидерство в кинотеатральном прокате модуса дублирования; преобладаниекинофильмов США; наибольшую популярность жанров фантастики, ужасов итриллеров; доминирование трех студий озвучивания.12В § 1.6 обобщаются сведения о КВП как научной области.Отмечено, что киноперевод, или киновидеоперевод (КВП), является разделомаудиовизуального перевода (АВП) и имеет своим предметом исследованиепроцесса и результата перевода кинофильмов. Охарактеризована специфика КВПв сравнении с другими видами перевода и описаны его ограничения (факторы,детерминанты) и нормы.
Считается, что КВП регулируют четыре типапереводческих ограничений: лингвистические (различия языковых систем),культурологические (этнокультурная специфика), семиотические (взаимовлияниекинокодов) и форматные (требования модуса КВП). Также выделяютпрофессиональные предпереводческие детерминанты (условия труда, уровеньподготовки переводчика и т. д.). К нормам КВП относят языковуюстандартизацию и эвфемизацию. Преобладание норм натурализации иэкспликации над нормой лингвистической верности является предметом научныхспоров: именно данный вопрос находится в фокусе настоящей работы.
Затронутывопросы подготовки кинопереводчиков и использования КВП в лингводидактике.Последние два параграфа г л а вы 1 представляют теоретические основыизучения интерпретативно-коммуникативного (нелинейного) метода перевода.В § 1.7 рассмотрены методы и приѐмы перевода.Метод перевода понимается как общий подход к подготовке текста напринимающем языке, который находит выражение на микротектуальном уровне ввиде совокупности переводческих приѐмов.Переводческий приѐм (техника, трансформация, операция) определяется какэлементарный переводческий поступок по представлению единицы исходногосообщения в виде единицы переводного сообщения, совершѐнный переводчиком входе реализации некоторой стратегии сознательно или несознательно, в силуобъективной необходимости или по собственному выбору, алгоритмическим илиэвристическим образом.Показано, что две ведущие установки — перевод «слово в слово» и «смысл всмысл» — могут быть представлены в виде трех методов перевода: буквального,трансформационно-семантическогоиинтерпретативно-коммуникативного(нелинейного).
Методы различаются в плане: единицы перевода и минимальногоконтекста для еѐ интерпретации, формальной близости оригинала и перевода и ихсопоставимости по оказываемому коммуникативному эффекту. Приѐмы перевода,континуум которых условно разделѐн на методы перевода (та б ли ц а 3), краткоохарактеризованы и проиллюстрированы примерами. Выдвинуто предположениео наличии техники, не учтѐнной ранее, — приѐма дискурсивного преобразования.13Грамматическиеприѐмы переводаЛексикоЕдиницаМетодсемантическиеперевода переводаприѐмы переводаТ а б л ица 3 — Соотношение методов и приѐмов перевода«Слово в слово»«Смысл в смысл»БуквальныйТрансформационносемантическийИнтерпретативнокоммуникативный(нелинейный)лексемав рамкахпредложениясемантико-структурныйэлементв рамках предложениявысказываниев рамках дискурса использованиеэквивалента использованиеварианта антонимический перифраз генерализация конкретизация описательный перевод метафорический перенос метонимический перенос использование готовогоаналога структурноекалькирование перестановки иперестройки,обусловленныетипологическимирасхождениями эксплиситация имплиситация морфосинтаксическиеперестройки компрессия амплификация замена коммуникативноготипа высказывания членение предложения объединение предложений субституция контекстуальнаяадаптация модуляция:антонимическая,конверсная,причинноследственная вариантноепреобразование дискурсивноепреобразование компенсация опущение добавлениеИнтерпретативно-коммуникативный метод перевода определяется как общаяустановка переводчика на отказ от следования в переводе структурно-смысловойсхеме оригинала и противопоставляется двум другим способам как нелинейный,поскольку при его использовании переработка оригинала осуществляется нелинейно (по словам или синтагмам) в рамках предложения, а путѐм целостногопреобразования высказывания в рамках дискурса.В § 1.8 интерпретативно-коммуникативный метод перевода рассмотрен вобщетеоретическом контексте в рамках ономасиологического подхода к переводукак процессу актуализации смыслов в языковых формах, который лежит в основетаких теорий перевода, как: ситуативная (денотативная), коммуникативная,интерпретативная, герменевтическая, семиотическая, деконструктивистская.В ыво ды по г л а в е 1 содержат основные результаты теоретическогоисследования темы.Г л а ва 2 посвящена анализу эмпирического материала.14§ 2.1 и § 2.2 представляют результаты решения задачи 2 по разработкеметодологии и методики исследования, а также созданию каталога и корпусаисследования.
§ 2.3 представляет результаты решения задачи 3 по выявлениюзакономерностей использования восьми переводческих техник, составляющихизучаемый метод перевода. Материал показывает следующее:Субституция заключается в интерпретации сообщения, оформленногознаками одной системы, в знаках другой системы. Приѐм представлен:1) Замещением лингвистического высказывания паралингвистическим: (landsand finds balance) Okay. → (приземляется и стабилизируется) „выдох‟,Will! Hi! I didn’t hear you come in.
→ Уилл! Ха-ха. Не слышал, как ты вошѐл.;2) Замещениемпаралингвистическоговысказываниялингвистическим:„screaming‟ „screaming‟ → Хэрри! Мы приехали!;3) Замещением паралингвистического высказывания паралингвистическим иноготипа: February is very busy for us because of Valentine’s Day. „laughter‟ →Февраль — напряжѐнный месяц из-за Дня Святого Валентина. „вздох‟.Подтипы 1 и 2 являются ведущими. Обращение к ним свидетельствует оэмоционализации или рационализации образа киноперсонажа соответственно.Субституция сопоставима с межсемиотическим варьированием по аналогии,но в ряде случаев сближается с другими нелинейными техниками перевода, чтохарактеризует приѐм как разноплановый.Потенциал субституции преимущественно определяется действиемсемиотического фактора (влиянием на интерпретацию англоязычной речисосуществующих кинокодов) и субъективной интерпретации (своеобразияистолкования идейно-художественного замысла).Добавление представляет собой включение в переводной кинодискурсинформации, не номинируемой в оригинале.
Приѐм интерпретируется в связи стремя ракурсами, существенными для дублирования: 1) «в кадре», 2) «несинхрон»и 3) «за кадром». Вербальные добавления реализуются во всех трех ракурсах вравной мере; паралингвистические элементы чаще вводятся в ракурсе «в кадре».Добавления преимущественно производятся на базе межсемиотическойсинонимии и образуют с изображаемым на экране конгруэнтные изобразительноречевые комплексы: „looks embarrassed‟ → Вот это да!, „raises his brow‟ → М?,(1): (twitches) — (2): All right, get out of here. — (1): „walks away‟ → (1): Отпускайменя! — (2): Ладно, иди.
— (1): Спасибо. С точки зрения когнитивных процессовэто позволяет говорить о приѐме как проявлении кинесико-слуховой синестезии исвидетельствует о повышенном внимании интерпретатора к фрагменту.15Привлечение голоса для экспликации смысла аудиовизуального сообщенияувеличивает число каналов коммуникации с одного до двух, что усиливаетвоздействие фрагмента на кинозрителей.Под опущением понимается исключение из перевода части наличествующихв оригинале смысловых элементов. Приѐм интерпретируется в связи с тремяракурсами, существенными для дублирования: 1) «в кадре», 2) «несинхрон» и3) «за кадром». Вербальные коммуникативные единицы опускаются чаще всего вракурсе «несинхрон», а паралингвистические элементы — в ракурсе «в кадре».Чаще всего содержащиеся в высказываниях смыслы не утрачиваются: онимогут быть полностью или частично восстановлены, но это требует откинозрителей приложения когнитивного усилия — концентрации внимания наневербальных выразительных средствах кинодискурса.