Автореферат (1148463), страница 4
Текст из файла (страница 4)
С позиции когнитивныхпроцессов опущение свидетельствует об ослаблении внимания интерпретатора иможет считаться отказной реакцией на голосовой стимул.Добавления и опущения выявляют специфику восприятия и толкованияобраза киноперсонажа: по сравнению с англоязычным кинодискурсом киногеройпредставляется принимающей аудитории менее или более сдержанным в планепроявления чувств, более или менее эксплицитно выражающим мысли, менее илиболее пассивным в отстаивании позиции.Потенциал добавления и опущения, главным образом, определяетсясемиотическим фактором — тем влиянием, которое в совокупности оказывают наинтерпретатора визуальный код (смыслы, передаваемые посредством иконическихэлементов) и звуковой код (положение источника звука относительно камеры).Модуляция предполагает экспликацию в переводном тексте смыслов,непосредственно не выраженных в оригинале, но потенциально вычленяемых врезультате построения логических цепочек.Приѐм образуют три подтипа, из которых разновидность 3 является ведущей:1) Антонимический перевод: 1.
фазы развития ситуации: You want to stay awayfrom this guy. → Лучше его не трогать.; 2. характер оценки: Even I can‟tscrew this up. → Я с этим справлюсь.; 3. ориентация в пространстве: Get thefuck away from me! → Даже не подходи ко мне!;2) Конверсная замена с парами переключений между тремя референтами —говорящим, адресатом и третьим участником ситуации: Не just barged right inhere. → Я не смогла его остановить.;163) Модуляция по обусловленности (причинно-следственное развитие):1. Результирующая модуляция: 1. выведение оценки (восприятия): I‟m sorry, it‟sreally loud here. → Я плохо слышу.; 2.
выведение побуждения: Caesar, it‟sokay. → Цезарь, тихо., It‟s getting real. → Не зарывайся.;2. Каузальная модуляция: 1. выведение мотивации: Get them out of here. Getgoing. → Здесь будет жарко. Улетайте.; 2. выведение аргумента: Bulletnever got close. → Да я в него не целился!Обращение к приѐму модуляции свидетельствует о том, что ситуации,обозначаемые в высказываниях на АЯ, интерпретируются во множестве способових представления и оценки, с учѐтом всех участников сцены и условий ихобщения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой на вербальный,пространственно-временной, визуальный и аудиальный контекст.
Этосвидетельствует о целостности восприятия явлений, процессов и событий.Выявляется, что руководящими речевыми представлениями, регулирующимиотбор информации в КВП с АЯ на РЯ, являются: концептуализация ситуациичерез отрицание, фокусирование на состоянии или действии говорящего, а такжеэкспликация предполагаемого результата или последствий ситуации.Потенциал модуляции определяется различными комбинациями причин,включающими фактор субъективной интерпретации.Вариантное преобразование заключается в истолковании оригинала черезобращение к парадигматическому высказыванию-ассоциату.
При варьированииперевод воспроизводит исходную структуру развѐртывания коммуникации, ночастично или полностью не соответствует оригиналу по смыслу. Вариантноепреобразование в равной мере представлено опосредованием англоязычноговысказывания через два основных типа инвариантов.Варьирование через понятийный инвариант включает:1) Варьирование на основе аналогии: What the hell do they know what wedon‟t? → Что их спугнуло? (контекстуальная конкретизация инварианта ‘Чтотакое они знают?’);2) Варьирование на основе синонимии по принципу диссоциации повтора(находится на стыке парадигматической и синтагматической ассоциации):Come on! Come on! → Давай! Снимай! (контекстуальная конкретизацияинварианта ‘Выполни действие!’).Варьирование через композиционный инвариант объединяет подтипы на базекоординации высказываний через такие семантические поля, как:171) Тематическое: (1): A little ostentatious, don‟t you think? — (2): What was Ithinking? You‟re usually so “discreet”.
→ (1): Как-то он мрачноват. — (2): Очѐм я думал? Обычно у нас всѐ “весѐленькое”. (тема «неудачный цвет»:яркость → мрачность; тема «объяснение выбора»: характер киногероя →практика работы);2) Аудиовизуальное: Montauk train now boarding on track B. All aboard. (traindoors close) → Осторожно, двери закрываются. (двери поезда закрываются)(вербализация динамического элемента изобразительного ряда);3) Синтаксическое (комбинационное): Other that candy cotton and Tilt-A-Whirls,what do you want to do today? → Ну, кроме сахарной ваты и аттракционов,что там делать? (экспликация обстоятельства времени → экспликацияобстоятельства места);4) Грамматическое (формоизменительное): I just walked in.
→ Я пешком шѐл.(изменение аспектуального грамматического значения: моментальность →длительность; изменение эксплицированного компонента лексическогозначения: направленность движения → способ движения);5) Эпидигматическое: Another round. One more round. → Налейте всем побокалу! (round: кон в игре: ‘a unit of action in a contest or game’ → выпивка: ‘adrink of liquor apiece served at one time to each person in a group’) (актуализациязначения, отличного от предполагаемого оригиналом);6) Фонетическое: My skin’s coming off! I‟m getting old! (≈ I’m getting bold!) → Моякожа сморщивается! Волосы вылезают! (паронимическая аттракция).Вариантное преобразование выявляет возможности обобщения и/иликонкретизации в ходе аналогической ассоциации, а также свидетельствует овероятности отчуждения смысла высказывания в ходе свободной ассоциации всвязи со стремлением интерпретатора увязать речь с другими элементамикинодискурса и/или выбором наиболее очевидной трактовки ситуации,релевантной в конкретных обстоятельствах.Потенциал вариантного преобразования определяется различнымикомбинациями причин, включающими субъективно-интерпретационный фактор.Дискурсивное преобразование состоит в переосмыслении при переводекомпозиционной роли высказывания и модификации его семантики.
Приѐмпредставлен двумя типами: 1) ситуативным и 2) ролевым; тип 1 является ведущим.К ситуативному дискурсивному преобразованию отнесены следующиеотступления от исходной линии развития дискурса:181) Дивергенция повторений: You did what? (catches up) You did what? →Постойте! (догоняет) Что Вы сделали? (расподобление вопросов с опорой навидеоряд);2) Конвергенция высказываний через повторение: AJ, I really look up to you. You’vebeen a hero of mine for a long time.
And I’m very impressed with your work. I‟memotionally closed off. → Эй-Джей, я восхищаюсь тобой. Я считаю тебягероем. Мне нравится, как ты работаешь. Я вот-вот лопну от восторга.(негативная характеристика заменена повтором выражения положительнойэмоции);3) Смысловое соотнесение: She’s about to start some shit, Zed. She’s about eight yearsold.
Those books Are WAY too advanced for her. If you ask me, I’d say she’s up tosomething. And to be honest, I‟d appreciate it if you eased up off my back aboutit. → Она явно замыслила недоброе. Ей на вид лет восемь ― не по возраступредмет. И я решил: она не та, кем кажется. А вообще не допытывайтесь —просто сработал инстинкт. (запрос подтверждения истинности заменяетсяразъяснением причины по аналогии с предшествующей причиной);4) Вербализация аудиовизуального ряда: (empties the laundry basket over Rob)That‟s your laundry! → (переворачивает на Роба корзину с бельѐм) Да пошѐлты! (жест крайнего раздражения толкуется как инвектив, вытесняющийисходный формальный ответ-объяснение);5) Типизация интерактивной схемы: (1): I’m sorry, babe. — (2): Where were you? —(1): I‟m so sorry.
→ (1): Прости, детка! — (2): Где ты был? — (1): Девчонкаупала. (нерелевантный ответ заменѐн релевантным);6) Осложнение семантической контаминацией: I‟m bailing! (≈ I’m boiling!) →Жарко! (в результате паронимической аттракции фатический элемент,маркирующий закрытие коммуникации, подменяется комментарием);7) Связанное преобразование: (1): Can I ask you a couple of questions? — (2): Hi! —(1): Hi! — (2): Yeah.
→ (1): Не уделите мне минуту? — (2): Да. — (1): Да? —(2): Да. (изменение первого хода из связки установления контакта ведѐт ккоррекции второго хода).Ролевое дискурсивное преобразование связано с разной атрибуцией ролейучастников коммуникации в киноверсиях на АЯ и РЯ. Его составляют:1) Подмена адресата: (1): (to 2) Round the neck, Donnie, round the neck! (to 2)Round the neck, round the neck! → (1): (к 2) Давай-давай, Донни! Донни, держиеѐ за шею! (к 3) Спокойно, Ясноглазка! (смещение внимания на болееактивного участника ситуации);192) Подмена адресанта: (1): (to 2) We have acquisition of signal of Independence andFreedom.
→ (3): (к 2) Хьюстон, говорит «Свобода»! Говорит «Свобода»! Всѐв порядке. (наделение словом отличного от исходного представителя группы);3) Одновременная подмена адресанта и адресата: (1): (to 2) Can you check thewires? I am getting some sort of read out on my own voice. — (2): (к 1) Why arethere so many wires? → (2): (к 1) Откуда здесь столько проводов? — (2): (к 1)Откуда здесь столько проводов? (наделение словом отличного от исходногоговорящего внутри группы киногероев, выполняющих общее дело).Дискурсивное преобразование обнаруживает возможность перевода наоснове синтагматической ассоциации коммуникативных ходов в обход актуальнозвучащего речевого стимула.