Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1148463), страница 6

Файл №1148463 Автореферат (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 6 страницаАвтореферат (1148463) страница 62019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Среди аудиальных элементов важную роль играют диегетическиешумы, в том числе в сочетании с недиегетической музыкой, а также восприятиеанглоязычной речи на слух, которое может приводить к переводу поаллитерации (Hi! → Ха-ха!, Go! → Я готов., Leaving... → Ливень...). Нелинейные преобразования производны и необратимы: они отражают частьспектра смыслов, вызываемого образом интерпретируемой ситуации, и непозволяют воссоздать оригинал при обратном переводе. Англоязычныйкинодискурс актуализирует различные вербальные и вербально-логическиесвязи, включая отношения синонимии, гиперонимии, гипонимии, тематическойгруппировки, антонимии, конверсности, полисемии, омонимии, паронимии,формоизменения, валентности, причины, следствия, культурной аналогии,свободной ассоциации.

Актуализация этих связей связана с действием двухпротивоположных свойств мышления: с одной стороны — его инертностью,конвенциальностью, с другой — нетормозимостью, подвижностью.24 Содержание минисцен хорошо удерживается в кратковременной памятипереводчика и не всегда переходит в долгосрочную память, что можетзатруднять воспроизведение в переводе дистантных связей.Между отдельными типами аудиовизуальных фрагментов-высказываний,действующими факторами и приѐмами перевода обнаруживаются взаимосвязи, ноони носят нестрогий характер.В целом интерпретативно-коммуникативный метод перевода проявляется наматериале дублирования англоязычного художественного кинодискурса на РЯ каквариативно-вероятностный (эвристический), разноплановый, многообразный,многофакторный, репродуктивно-продуктивный мыслительный процесс.В ыво ды по г л а в е 2 содержат основные результаты анализа материала.В з а кл юч е н и и изложены итоги исследования, даны рекомендации иописаны перспективы дальнейшей разработки темы.ЗАКЛЮЧЕНИЕРезультатом проведѐнного исследования стало выявление общих и частныхпринципов применения интерпретативно-коммуникативного метода перевода придублировании англоязычного художественного кинодискурса на РЯ.Рекомендации по использованию полученных научных выводов включают:1.

Использовать материалы диссертации в образовательных курсах с цельюуточнения теоретических представлений об англоязычном художественномкинодискурсе и типологиях методов, приѐмов, факторов и единиц перевода;2. Использовать результаты при разработке критериев оценки качестваперевода (в частности, наблюдения о том, что перевод является интерпретацией нетолько речи, а всего кинодискурса в целом);3. Использовать предложенную в работе методику анализа, включающуюопределение преобразуемых единиц дискурса, приѐмов перевода, факторовпреобразований и их взаимосвязей, для изучения других методов перевода.4. Проработать механизмы сбора и публикации данных о выходящих вкинотеатральный прокат кинофильмах, а именно: их языках, модусах КПВ иработавших над переводом студиях.Перспективами дальнейшей разработки темы представляются:1. Изучение англоязычного художественного кинодискурса в аспектахвосприятия и смыслообразования и сопоставление результатов с данными длядругих дискурсов и языков;252.

Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода в аспектеиспользования разными исполнителями перевода, а также применительно кдругим модусам КВП, другим дискурсам и другим парам языков;3. Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода с цельюоценки переводческих решений, в том числе в аспекте представления языковыхличностей киноперсонажей.ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫВ СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:1. К вопросу о преобразовании англоязычного кинодискурса при переводе[Текст] / А. В. Корячкина // Вестник С.-Петерб.

ун-та. Серия 9, Филология.Востоковедение. Журналистика. — 2013. — Вып. 1 (март). — С. 129–135.2. О формировании корпуса для исследования кинодискурса икиноперевода [Текст] / А. В. Корячкина // Филол. науки. Вопр. теории ипрактики. — Тамбов : Грамота, 2013. — № 5 (23): в 2 ч. — Ч. II. — C. 115‒120.3. Художественный (постановочный) кинофильм как дискурс [Текст] /А. В.

Корячкина // Филол. науки. Вопр. теории и практики. — Тамбов :Грамота, 2015. — № 3 (45): в 3 ч. — Ч. III. — C. 91‒97.4. К понятию «девербализация» в теории перевода [Текст] / А. В. Корячкина //Материалы XL междунар. филол. конф. : Актуал. проб. переводоведения (С.Петерб. гос. ун-т, СПб., 14‒19 марта 2011 г.). — СПб., 2011. — С. 75‒77.5.

К проблеме классификации методов и приѐмов перевода [Текст] /А. В. Корячкина // Материалы XLIV международ. филол. конф. : «Федоровскиечтения» : Актуальные проблемы переводоведения (С.-Петерб. гос. ун-т, СПб.,10‒15 марта 2015 г.). — СПб., 2015. — С. 66‒81.6. Киновидеоперевод : аспекты теории и лингводидактики [Текст] /А. В. Корячкина // Х междунар. науч.-практ.

конф. «Актуал. пробл. экономики иновые технологии преподавания» («Смирновские чтения») (Междунар. банк. ин-т,СПб., 01 апреля 2011 г.) : Материалы : Т. I. — СПб., 2011. — С. 97‒100.7. О подходах к анализу и переводу киновидеодискурса [Электронныйресурс] / А. В. Корячкина // Тезисы докладов XLI междунар. филол. конф. (С.Петерб. гос. ун-т, СПб., 26‒30 марта 2012 г.). — СПб., 2012. — С. 24‒26.

—URL: http://phil.spbu.ru/rabochaya/XLI_Conf_.pdf8. Film Dialogue from a Perspective of Non-linear (Communicative-Interpretative)Translation [Text] / Antonina Koryachkina // I International Young ResearchersConference in Translation and Interpreting (University of Alcala, Guadalajara, Spain,7‒8 Nov 2013) : Book of Abstracts. — Guadalajara, 2013. — P. 30..

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее