Автореферат (1148384), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Сплошь ирядом, заметив и исправив одну ошибку, говорящий не видит других в том же21фрагменте. Порой исправление порождает новую ошибку, так как правильныйвариант так и не дается в руки говорящему иностранцу.Ошибки всех типов встречаются во всех монологах, независимо от ихжанровой принадлежности. Уже отмечалось, что on-line коррекции при этомвстречаются значительно чаще, чем off-line коррекции, то есть говорящему нанеродном языке проще заметить только что сделанную ошибку, по прошествии жевремени он не слишком часто возвращается даже к осознанному речевому сбою: повидимому, «языковая память» в ситуации интерференции существенно короче, чем вречи на родном языке.В любом случае лингвистам необходимо внимательно относиться к такого родаречевым сбоям, ср.: «Не подлежит сомнению, что с точки зрения речетворческихпроцессов (т.
е. нашей речевой деятельности) ошибки речи особенно показательны:они-то и раскрывают механизм этих процессов; они зачастую дают ключ кпониманию причин исторических изменений в языке. Для настоящего лингвистатеоретика, для которого вопросы “как” и “почему” являются самыми важными,ошибки речи оказываются драгоценным материалом» (Л. В. Щерба 1974: 287-288).Одному из типов таких ошибок в русской речи носителей китайского языка –морфологическим – и посвящен следующий раздел работы.Русская спонтанная речь носителей китайского языка в грамматическомаспектеГрамматические ошибки в русской спонтанной речи китайцев – это оченьважный аспект лингвистического анализа.
Они позволяют увидеть, как происходитпорождение речи на неродном языке, что именно вызывает трудности у говорящего,замечает ли он сделанную ошибку и как на нее реагирует.В исследовании показано, что морфологические ошибки (практически на всекатегории имени и глагола) встретились в речи всех информантов, чаще они незамечаются говорящим и, соответственно, не исправляются. Попытки исправитьошибку (чаще это делают интроверты) обычно оказываются неудачными и приводятк появлению новых, ср.:•потому что во время каникулах ∕ а каникулы это ɭ а-а совсем свободноевремени (И3, жен., 2 ур., И, рассказ);•я знаю ɭ ы-н ɭ бытовые ɭ товары / каждый мага...
в каждо... н-н до... магазинесть / но-о / боль... ɭ ы-н ɭ большой магазин всегда есть ɭ больше выборов (И4,жен., 3 ур., И, рассказ).Наблюдения такого рода могут быть полезны в практике обученияиностранцев (в том числе китайцев) русской грамматике и навыкам построенияустного монолога.В заключении формулируются основные выводы исследования, легшие воснову положений, выносимых на защиту.Общий анализ хезитаций в русской спонтанной речи носителей китайскогоязыка показал, что набор этих ХЯ почти полностью повторяет то, что уже описано внаучной литературе.
Это лишний раз свидетельствует, что хезитации являютсяуниверсальным свойством неподготовленной устной речи и мало зависят от того, накаком языке говорит человек.Проведенное исследование выявило в русской речи китайцев несколько22специфических ХЯ, которые пока практически не были описаны в научнойлитературе: причмокивание, огласовка конечного согласного предлога, шумноевтягивание воздуха (хлюпанье), скандированное произнесение слова или его части, атакже разрыв слова, включая отрыв начального согласного.Как и ожидалось, у подавляющего большинства информантов-китайцевхезитаций оказалось существенно больше в речи на неродном (русском) языке,особенно в монологах, построенных по таким трудным коммуникативнымсценариям, как описание несюжетного изображения и пересказ несюжетного текста.На втором месте по степени трудности находится монолог-описание сюжетногоизображения, наиболее легкое коммуникативное задание – свободный рассказ назаданную, хорошо знакомую студентам, тему свободного времени.Самым частотным типом ХЯ в речи китайцев, так же как и у носителейамериканского английского и французского языков, в речи как на родном, так и нанеродном языке, оказалась физическая пауза, иногда весьма протяженнойдлительности.
По-видимому, это наиболее универсальное хезитационное явление вустной неподготовленной речи на любом языке.Различия в хезитировании в речи на родном и неродном языке оказались нетолько количественными, но и качественными. Хезитации в речи на неродном языкеотличаются бόльшим разнообразием: так, из всего инвентаря выявленных ХЯ вкитайских текстах не удалось обнаружить 4 их разновидности: растяжку согласных,огласовку конечного согласного предлога, разрыв слова и скандированноепроизнесение слова или его части. Объяснить это можно спецификой китайскойфонетики (китайские слова непременно оканчиваются на финаль (гласную букву), атакже иероглифическим характером языка.Анализ материала показал, что в одном небольшом речевом фрагменте могутвстречаться сразу несколько различных типов ХЯ.
Хезитация оказывается связана нетолько с общим планированием высказывания и поиском/выбором нужного слова илиграмматической формы, но и с припоминанием только что прочитанного текста входе построения монолога-репродуктива, с попыткой произнести незнакомое словоили имя собственное, а также исправить замеченную ошибку (самокоррекция).Можно говорить, таким образом, о полифункциональности большинства ХЯ,выявляемых в устной спонтанной речи.Случаев on-line коррекции (мгновенной реакции говорящего на речевой сбой)встретилось существенно больше, чем off-line коррекции, то есть носителюкитайского языка легче сразу попытаться исправить замеченную ошибку илипреодолеть «точку сбоя», чем помнить о ней какое-то время и потом вернуться ксложному участку речевой цепи.Некоторые хезитационные явления, обнаруженные в материале исследования,отмечены в речи только одного конкретного информанта.
Это свидетельствует о том,что употребление в речи ХЯ зависит не только от уровня владения тем или инымязыком, но и от индивидуальных особенностей личности говорящих, что открываетбогатые возможности для речевого портретирования, в том числе говорящих наиностранном языке.Что касается возможных причин появления хезитационных явлений в речирусскоговорящих информантов-китайцев, то анализ материала позволил выделитьследующие их типы:23недостаточное владение русским языком;реакция на видимый диктофон, в результате чего часто возникаетгиперкоррекция («ошибка от усердия»);• фонетическая сложность слова, которое прочитывает или задумал произнестиговорящий;• фонетическое влияние соседних слов;• общая неподготовленность (спонтанность) речи, осложненная дефицитомвремени;• ошибка речи или оговорка, замеченная говорящим и исправленная, чтоприводит к появлению такого ХЯ, как повтор-коррекция;• поиск небанального слова, в том числе имени собственного, незнакомогоговорящему;• межъязыковая интерференция (влияние китайской фонетики).Видно, таким образом, что межъязыковая интерференция нашла своепроявление в русской речи китайцев.
Хезитации в их монологах оказались напрямуюсвязаны с русским лексическим запасом говорящего (уровнем его владения русскимязыком), а также с особенностями его родного (китайского) языка.Ошибки речи (речевые сбои) встретились у всех говорящих, во всех типахречи, в том числе и в речи китайцев на родном языке.Выводы как социо-, так и психолингвистического характера, представленные вработе, сделаны на основе анализа речи относительно небольшой группыинформантов и выявляют скорее некоторые тенденции, которые требуют проверкина более представительном материале. Однако все обнаруженные различия в речиэкстравертов и интровертов, юношей и девушек еще раз убеждают в необходимостиучета психосоциальных характеристик говорящих при анализе их устной спонтаннойречи.Представляется, что результаты и выводы настоящей работы могут бытьполезны в ряде смежных с лингвистикой исследований, а также внесут вклад вкомплексное описание особенностей живой, звучащей, речи.
Результатывыполненного исследования могут быть использованы в обучении реальнойкоммуникации для повышения ее эффективности, при обучении речевому общениюи анализу текста, в курсах теоретической фонетики русского языка, на практическихзанятиях по фонетике и на занятиях по русскому языку как иностранному.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных изданиях,рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1) Чэн, Чэнь. Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезитаций(на материале русской речи китайцев) [Текст] / Чэн Чэнь // ВестникПермского университета. Российская и зарубежная филология. – № 1 (33),2016.
– С. 53-62.2) Чэн, Чэнь. Повтор как хезитационное явление в речи китайцев на русскомязыке [Текст] / Чэн Чэнь // Вестник Бурятского государственногоуниверситета. – Вып. 3. Филология, 2016. – С. 112-120.••24Чэн, Чэнь. Обрыв как хезитационное явление в русской речи носителейкитайского языка [Текст] / Чэн Чэнь // Вестник Пермского университета.Российская и зарубежная филология.
– № 1 (33), 2017. – С. 98-107.Другие работы, опубликованные по теме диссертации:4) Чэн, Чэнь. Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезитаций[Текст] / Чэн Чэнь // Межпредметные связи и преемственность впреподавании речеведческих дисциплин. Материалы XX международнойнаучно-методическойконференции(4 февраля2015 г.,СанктПетербургский гос.
ун-т промышленных технологий и дизайна). – СПб.:Изд-во СПбГУПТД, 2015. – С. 324-328;5) Chen, Cheng. Different Ways to Hesitate While Speaking a Foreign Language:Paralinguistic Phenomena [Текст] / Chen, Cheng // XV Student’s InternationalScientific Conference PPCY (April 24.2015, Narva, Estonia). – Narva, 2015. –Pp. 81-82;6) Чэн, Чэнь. Специфические хезитации в русской речи китайцев: корреляциис характеристиками говорящего [Текст] / Чэн Чэнь // XVIII Международнаяконференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, 6-11 апреля 2015 г.:Тезисы докладов / Отв.