Автореферат (1148384), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Этот проект «направленна исследование разнообразных закономерностей разворачивания естественнойустной речи, в первую очередь на русском языке, и представляет собой один изпервых подходов к исследованию звучащей речи с применением новыхметодологических возможностей и с формированием новых терминологическихрешений в перспективе» (С. Б. Степанова и др. 2009: 38). Принципы формированияи результаты анализа материала ЗКРЯ подробно описаны в многочисленныхпубликациях авторского коллектива (см., например: Звуковой корпус… 2013, 2014,2015; Русский язык повседневного общения… 2016).11В настоящее время ЗКРЯ состоит из двух относительно самостоятельныхблоков, организованных различным образом. Первый блок корпуса –сбалансированная аннотированная текстотека (САТ) – изначально достаточнострого сбалансирован по разным параметрам – социологически, психологически исобственно лингвистически, в нем реализован принцип ковчега («каждой твари попаре») (Звуковой корпус… 2013: 67).
Вторым блоком корпуса является модуль «Одинречевой день» (ОРД), который ставит своей целью изучение речевого поведенияносителя языка в течение дня (с использованием методики 24-часовой записи).Материал настоящего исследования вошел в один из блоков сбалансированной частиЗвукового корпуса (интерферированная русская речь носителей других языков).Во второй главе «Анализ хезитационных явлений в русской речи носителейкитайского языка. Общая характеристика» – подробно описаны материал иметодика исследования, разные типы хезитационных явлений и их общие испецифические особенности.Материалом для анализа в работе стали 97 спонтанных монологов (на русскоми китайском языках), записанных от 10 информантов-китайцев.Основой для порождения вторичных текстов стали следующие первичныестимулы:• сюжетный предтекст – рассказ М.
М. Зощенко «Рубашка фантази»;• несюжетный предтекст – фрагмент повести В. Г. Короленко «Слепоймузыкант»;• сюжетное изображение – рассказ в картинках Х. Бидструпа «Эликсир дляволос»;• несюжетное изображение – репродукция с картины С. Ф. Щедрина «Вид наГатчинский дворец с Длинного острова».В качестве испытуемых для участия в записи были приглашены 10 человек,носителей китайского языка, магистрантов филологического факультета СПбГУ (см.табл.).ТаблицаСостав информантов для записи материалаИ1И2И3И4И5И6И7И8И9И10Уровень владениярусским языком2323223323ГендерЖМЖЖМЖЖМММВозраст23232424272425232525ПсихотипЭИИИАИИАИЭТе два уровня владения русским языком, которые оказались свойственныинформантам-китайцам в нашем эксперименте, соответствуют уровням В2(постпороговый) и С1 (уровень компетентного владения), согласно Российскойгосударственнойсистеметестированияиностранныхграждан(http://www.russia.edu.ru/rus/levels/).
Все информанты прошли психологическоетестирование и заполнили социологическую анкету.12Проведенный анализ показал, что в русской речи носителей китайского языкаприсутствуют все типы ХЯ, известные по научной литературе. Рассмотрим ихпоследовательно и проиллюстрируем примерами из собранного корпуса текстов.1. Физические (незаполненные) паузы хезитации:• эта картина изображается очень ɭ ы-н мок...
ɭɭɭ (пауза 8 с) с-ы очень тём... ɭы тёмным ɭ тоном / и-и ɭɭɭ (пауза 9 с) когда ɭ человек с... ы смот... ɭɭ н-н ɭɭ смоо-т... когда люди смотрЯт ɭ на ём (И9, муж., 2 ур., И, описание несюж.) 2.Из примера хорошо видно, что в одном небольшом речевом фрагменте могутвстречаться сразу несколько различных типов ХЯ. Видно, кроме того, что ПХ могутбыть разной длительности: (ɭ) – краткая, фактически – запинка говорящего, (ɭɭ) –более долгая и (ɭɭɭ) – сверхдолгая (более 5 с), длительность которой указана рядом вскобках.Много примеров на ПХ и в спонтанной речи информантов на родном(китайском) языке:•dao zui hou / cu(?) ɭ en-en yi jing chang dao-ao ɭ le shi gu le kong zhi <в конце /cu(?) ɭ н-н его волосы растут ɭ беспрестанно> (И2, муж., 3 ур., И, описаниесюж.) 3.Никаких существенных различий в употреблении физических ПХ вспонтанной речи на родном и неродном языке установить не удалось.
Различиеможет быть разве что количественным: в речи на неродном языке таких паузожидаемо больше, поскольку у говорящего возникает больше трудностей впостроении такой речи.2. Растяжка гласных:•в каникулах ∕ я могу-у ∕ делать то что ∕ я хочу ∕ а-а ɭ и-и ɭ во время учёбы ∕ у-уменя ∕ у нас мало времени (И3, жен., 2 ур., И, рассказ).В данном случае следует различать растяжку гласного и неречевой звук(вокализацию). В приведенном примере говорящий сначала использовалпротивительный союз а, который задается самой структурой предложения (вканикулах ∕ я могу-у ∕ делать то что ∕ я хочу – а-а во время учёбы ∕ у-у меня ∕ у насмало времени), – и это квалифицировано как растяжка гласного, а затем хезитирует,подбирая правильное, с его точки зрения, продолжение высказывания (и-и) – и здесьрастяжки гласного нет, а есть вставка неречевого (как правило, удлиненного) звука(другой тип ХЯ).Много таких примеров и в спонтанной речи информантов на родном(китайском) языке:•en ɭ e yi ban jia qi-i ɭ wo bu hui-ui qu-u da gong / ye bu hui–ui qu-u ɭ en shang fudao ban <н ɭ ы-э обычно на каникулах ɭ я не работаю / тоже не хожу ɭ ы-э вподготовительную группу> (И3, жен., 2 ур., И, рассказ).Так же как в случае с физическими ПХ, никаких существенных различий вречи на родном и неродном языке в данном отношении не выявлено.Все примеры в работе атрибутированы: в скобках после контекста указан номер информанта (И1, И2 и т.
д.),его пол, уровень ТРКИ (2 или 3), психотип (И, Э, А), а также тип текста (чтение (сюж./несюж.), пересказ(сюж./несюж.), описание (сюж./несюж.), рассказ).3Все примеры из китайского материала исследования снабжены переводом, выполненным автором работы.2133. Растяжка согласных:Данное хезитационное явление также весьма распространено в устнойспонтанной речи в целом и в материале настоящего исследования, в частности, ср.:•ы-н ɭɭɭ (пауза 6 с) я собираюсь / так ɭ н-н ɭ проводить ɭ свои каникулы / сначала ɭя хочу / ы-н ɭ вместе с-с мамой и папой // ну-у сидеть дома (И7, жен., 3 ур., И,рассказ).Здесь, так же как и в предыдущем случае с гласными, следует отличатьрастяжку согласного, являющегося самостоятельным служебным (т. е.
грамматическинагруженным) словом (с-с мамой и папой), от вставки неречевого (также, какправило, удлиненного) звука (м-м, н-н). Формально, впрочем, они практическиникогда не совпадают. В дальнейших количественных подсчетах на материалеисследования и это разграничение непременно учитывалось.В китайском материале случаев растяжки согласных не обнаружилось, чтовполне объяснимо, так как все китайские слова непременно оканчиваются нагласную букву (см.: Ван Тянь Чан (王天昌) 1984; У Цзинь-Эр (吳金娥等)1993).4. Повтор-хезитация в спонтанной речи может быть двух типов:1) полный повтор: например / н-н ɭ каждая суббо-та ɭ ы-н ɭ каждая суббота /мне надо стирать ɭ ы-н ɭ стирать комнату (И4, жен., 3 ур., И, рассказ);2) повтор с коррекцией: завтра вечеринка надо к ɭ завра ɭ завтры завтрему могули надеяться (И6, жен., 2 ур., И, чтение сюж.).Иными словами, хезитационные явления позволяют говорящему решать сразунесколько задач: например, как в этих контекстах, поиск продолжения речи(собственно хезитация) и самокоррекция (не всегда удачная).Есть такие примеры и в спонтанной речи информантов на родном (китайском)языке:•zui zhong-ong zui zhong-ong ɭ shi ɭ shi yi fu feng jing hua <наконец наконец ɭэто ɭ это одна пейзажная живопись> (И9, муж., 2 ур., И, описание несюж.).Повторы в китайской речи, как видно из приведенных примеров, носят восновном чисто хезитационный характер и не содержат никакой коррекции.
Этообъясняется просто меньшим количеством ошибок в речи на родном языкеговорящего.5. Обрыв. Здесь также можно, по-видимому, говорить об обрывах словаразного типа:•обрыв чисто хезитационный, с повтором оборванного слова (ес... если; сы...сырая; мож... можно; во втор... во втором, в... второй день),•обрыв без повтора (то е... ву-у в начале августа; за... дре... ста...),•обрыв с коррекцией (обсуж... обсудить; по... путешествовать; когда он зас... ɭы проснулся).Есть такие примеры и в спонтанной речи информантов на родном (китайском)языке:•en rang ren kan le yi hou ɭ xin… xin qing fei chang de ning jing zhe jiu xiang-ang ɭen ɭ meng zhong de yi ge chang jing yi yang <н после смотрения ɭ настроения14человека будет очень спокойным как ɭ н ɭ сцена во сне>4 (И3, жен., 2 ур., И,описание несюж.).Причиной обрывов в речи на родном языке являются прежде всего такие жезамеченные говорящим оговорки, как и в их русской речи.6.
«Слова-паразиты» (асемантические частицы):•но для меня каникулах / как любой там выхОдный день / ну ɭɭ ну ɭ я так люблютам во время каникулах там ɭ с друзьями встречаться (И8, муж., 3 ур., А,рассказ).Нельзя не отметить, что подобные единицы в русской речи китайцев занимаютособое место в ряду используемых ими хезитационных явлений. Слова-паразитысвидетельствуют не только о том, что говорящий задумался в поисках продолженияречи, что верно в отношении русскоговорящих, но также о том, что он уже многовремени живет в России, много общается с русскоязычными носителями, длякоторых эта речевая особенность очень типична.
Фактически здесь можно говоритьдаже о более высоком уровне владения информантами-китайцами русскимразговорным языком, поскольку усвоить эту особенность спонтанной речи они могуттолько из общения с русскими.Есть такие примеры и в спонтанной речи информантов на родном (китайском)языке:•ta jiu fa xian zi ji de tou fa jian... zhang de-e e-e nei ge zhang de tai chang le <онзаметил что его волосы постепе… растут тот очень длинными> (И9, муж.,2 ур., И, описание сюж.).Думается, что вопрос о «словах-паразитах» в китайской спонтанной речитребует отдельного исследования и в рамках данной работы не может быть решен.Важно пока, что такого рода асемантические, или почти асемантические (от слишкомчастого повторения), единицы встречаются и в родной речи китайцев.7.