Автореферат (1148384), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Неречевые звуки:•в конце июня мы закончили ɭ а семестр / ы и ɭ ы после экзамена я сразу жепроехала в Китай / н я-я н-н ɭ вс... н в Китае н я-я отдыхала и н-н ɭɭ ипогуляла / ы-н вс... н-н ɭ всего через сорок дней (И6, жен., 2 ур., И, рассказ).Есть такие примеры и в спонтанной речи информантов на родном (китайском)языке:•er qie you de shi hou ne hui liang nian cai hui yi ci / suo yi мп ɭ zai sheng bi de baoqi jian de… e jia qi ne / e-e wo hui-ui ɭ you shi e wo hui da gong <но и иногда двагода только поехать домой один раз / поэтому мп ɭ Санкт-Петербургские …ы-э каникулы / э-э я часто ɭ иногда ы-э я работаю> (И4, жен., 3 ур., И,рассказ).Видно, что в речи на обоих языках подобных ХЯ чрезвычайно много и ихнабор почти одинаков.8. Паралингвистические (параязыковые) элементы (ПЭ):•поэтому я предпочитаю во время ɭ каникулах <вздох> // пойду на встречи / сВ связи со спецификой китайского языка, иероглифического, в отличие от буквенно-звукового русского,явный обрыв китайского слова не всегда удается адекватно передать в переводе.415друзьями (И8, муж., 3 ур., А, рассказ).Встретились и контексты, где разные ПЭ реализуются одновременно:•когда люди смотрЯт ɭ на ём / н-н люди ɭ могут со-чувствовать / н-н ɭɭɭ (пауза5 с) очень ɭ не… неприятно // и-и ɭɭ и всё <смех и вздох> (И9, муж., И, 2 ур.,рассказ).Есть такие примеры и в спонтанной речи информантов на родном языке:•e-en ɭ jia qi / e-en ɭ gang guo qu de han jia / <вздох> en-en jiu lai shuo yi shuo hanjia <ы-э-н ɭ каникулы / ы-э-н ɭ предшествующие зимние каникулы / <вздох> н-нрасскажу о зимних каникулах> (И2, муж., 3 ур., И, рассказ).9.
Цоканье языком:•я собираюсь ɭ много ɭ дь... делать / э конечно ɭ нужно тс ɭ за... ɭ заниматься(И9, муж., 2 ур., И, рассказ).Подобное хезитационное явление довольно редко можно встретить в научнойлитературе среди типов ХЯ или близких к ним явлений, см., например, одно из такихупоминаний: «Невербальные паузы, как правило, не являются элементами дискурса имогут возникнуть в любой момент диалога.
Они могут быть вызваны смехом,покашливанием, прочищением горла. Длительность подобных явлений может сильноварьироваться. В связи с этим невербальные паузы отличают от артефактов –преимущественно коротких неречевых элементов, например, причмокивание,цоканье языком (курсив мой. – Ч. Ч.), звуки, связанные с громким дыханием»(И. С. Кипяткова и др.
2012: 19; некоторые примеры такого типа см. также в:В. А. Метлова 2013; М. В. Казак 2015).В китайском материале такой пример тоже обнаружился, ср.:•wan shang ne jiu ao… ɭ ke neng zai jia li hui zuo-o yi xie-ie ɭ zi wo yu le de… ɭ тсa… she shi ɭ <вечером и … ɭ может быть дома делать немного ɭ веселитьсебя… ɭ тс a сооружение> (И9, муж., 2 ур., И, рассказ).10. Причмокивание:•н нужно ɭ мне нужно / мп а собира...
ɭ собирать там ɭ материал для ɭанализа / э-э этом летом мп ɭ н ещё-ё ɭɭ ы-н ɭɭ н-н ɭɭ в следующем ɭ семестре /нам ɭ ещё нужно ɭ сдавать ɭ тест ɭ третьего уровня (И9, муж., 2 ур., И,рассказ).Думается, что и цоканье языком, и причмокивание, так же как все прочие видыХЯ, дают говорящему кратковременную передышку для принятия решения опродолжении речи или выборе нужного слова или выражения. В вышеприведенномпримере рядом с причмокиванием можно видеть и другие маркеры хезитации:неречевые звуки (н, э-э), растяжки звуков (ещё-ё), обрывы слова (собира...), словапаразиты (там) и физические ПХ.Важно, что в речи китайцев оба эти относительно редких типа ХЯ (цоканьеязыком и причмокивание) нашли свое место, в том числе и в их речи на родном(китайском) языке, ср.:•lai dao-ao mei rong yuan / ran hou-ou xi wang e-e мп ɭ xi wang <пришёл в салонкрасоты / потом хотел э-э мп ɭ хотел> (И4, жен., И, 3 ур., описание сюж.).1611.
Метакоммуникативные вставки:•рядом с де... ɭ н-н ɭ с дере-вом / это ɭɭ м-м ɭ это ɭɭ ща-ас ɭɭ м-м / это что? //м-м ɭɭ а ɭɭ это с... степь (И1, жен., 2 ур., Э, описание несюж.).Нашлись подобные примеры и в китайском материале:•ran hou ɭ yi qi liao yi qian-an de shi qing / guo de hai shi man kai xin de / ji benshang jiu shi zhe xie / en-en ɭ hao le <смех> <потом ɭ вместе разговаривали /провели очень весело / почти так н-н ɭ всё> (И1, жен., Э, 2ур., рассказ).Метакоммуникативных вставок в китайском материале обнаружилось неслишком много.Наиболее важным результатом проведенного исследования можно считатьспецифические хезитационные явления, выявленные в ходе анализа материала, но неотмеченные в научной литературе.
Таких специфических ХЯ обнаружилосьнесколько.12. Огласовка конечных согласных предлоговКак можно предположить, это хезитационное явление связано с межъязыковойинтерференцией: для китайского языка в принципе нетипично стечение согласных,которое и разрежается гласной вставкой (см. об этом, например: Чанг Чин Гво 1999):•играть ɭ в бас... баскетбол сы-ы друзьями (И9, муж., 2 ур., И, рассказ).В связи с данным ХЯ можно отметить несколько любопытных моментов. Вопервых, подобная огласовка встретилась исключительно в предлогах – и никогда вдругих случаях конечной позиции согласного в слове, даже коротком (дом, так).
Вовторых, огласовка всегда сопровождается растяжкой гласного (су-у, ву-у, сы-ы). Втретьих, выбор самого гласного осуществляется говорящим фактически только издвух: /у/ или /ы/. Причины такого положения дел пока неясны, это требуетспециального исследования. Можно только отметить, что /ы/ в русской речи китайцевчастотно и в качестве неречевого звука, заполняющего паузу хезитацииВ китайском материале подобных примеров ожидаемо не встретилось, так каккитайское слово в принципе не может оканчиваться согласным звуком.13. Скандированное произнесение слова или его части:•слушаю ɭ ы ɭ музыку / смотреть фильм / или-и ɭ путешест-вую ɭ куда-то (И4,жен., 3 ур., И, рассказ).В китайском материале таких примеров не встретилось, что связано сиероглифическим характером языка.14.
Разрыв словаТак же как и скандированное произнесение, разрыв слова как ХЯ отмечен ещетолько в двух исследованиях спонтанной речи, проведенных на том же материале(САТ) и по сходной с нашей методике: в монологах чтения, записанных от носителейрусского языка студенческого возраста (Е. М. Сапунова 2009) и в русской речифранкофонов (М. В.
Казак 2015), причем в последнем блоке это было обнаруженотолько один раз. У нас таких примеров довольно много, ср.:•ну всё равно прикас… сается к её душе со всех сторону (И8, муж., А, 3 ур.,пересказ несюж.).Разрывая слово, информант также получает некоторую временнУю передышку17для обдумывания продолжения своей речи. Это может быть:• разрыв с удлинением звуков (поэтом... м-му-у),• разрыв со вставкой другого ХЯ (при... ы ... готовиться),• разрыв после многократных обрывов того слова, которое вызвало у говорящеготакие затруднения (предпо... предполагала... предпола... предпола...
га... лось).В китайском материале таких примеров также не встретилось, что сновасвязано с иероглифическим характером языка. Китайское слово обычно состоит изодного согласного (инициали) и одного гласного (финали), и разорвать такое слово,равно как и произнести «по слогам», попросту невозможно.15. Отрыв первого согласного слова:•ы-н / с-портивно... / ы-н / ного клу... клуб... клуба (И4, жен., 3 ур., И, рассказ).В приведенном примере хорошо видны причины заминки говорящего: начавпроизносить прилагательное (спортивного), И4 задумывается над падежной формойследующего существительного (клуба), от которой зависит и окончаниепроизносимого прилагательного.
Даже уже выбрав эту форму (Р. п. ед. ч.), И4продолжает хезитировать уже на слове клуба, дважды обрывая его. По-видимому, онаосталась в некоторой неуверенности, что выбрала правильную форму. По такимпримерам хорошо видна работа самого механизма порождения речи, весьмаспецифического у говорящего на неродном языке.
Подобное ХЯ – лишь одно звенохезитационной цепочки, свидетельствующей об общих затруднениях говорящего впостроении данного монолога.16. Шумное втягивание воздуха (хлюпанье):•ы-н на каникулы / разные люди существует разные спосОбы / сл но-о для меняя думаю что / ы обычно я вернусь в Китай (И10, муж., 3 ур., Э, рассказ).Подобное ХЯ было обнаружено еще только в русской спонтанной речифранкофонов (М. В. Казак 2015), но в другой научной литературе не встретилось.В китайском материале нашелся один такой пример:•сл en-en zai wo men mian ying gai shi yi fu-u xia wu… ɭ xia wu de jing se (сл н-нперед нами стоит второй половине дня ɭ пейзаж ) (И5, муж., А, 2 ур.,описание несюж.).Общий анализ хезитаций в русской спонтанной речи носителей китайскогоязыка показал, что набор этих ХЯ почти полностью повторяет то, что уже описано влитературе по хезитациям.
Это лишний раз свидетельствует, что хезитации являютсяуниверсальным свойством неподготовленной устной речи и мало зависят от того, накаком языке говорит человек – родном (материнском) или изучаемом.Однако проведенное исследование выявило и несколько специфических ХЯ,которые пока практически не были описаны в научной литературе (исключениесоставляют лишь два исследования, проведенных параллельно с нашим, также наматериале САТ и по той же методике: здесь (на материале русской спонтанной речиамериканцев и франкофонов) были обнаружены: огласовка конечного согласногопредлога, шумное втягивание воздуха (хлюпанье), скандированное произнесениеслова или его части, а также разрыв слова.Последние две особенности фонетически во многом близки между собой, чтотребует некоторого комментария.
Так, при скандировании, в отличие от разрываслова, отсутствуют внутрисловные паузы; а при разрыве, в отличие от обрыва,18говорящий, раздумывая над правильностью выбранной единицы, прерывает ее,хезитирует, а затем не бросает и не повторяет слово целиком, а просто договариваетего.В этой же главе 2 приведены все количественные характеристики материала, атакже довольно подробные данные по корреляциям выявленных ХЯ с типоммонолога и характеристиками говорящих.