Автореферат (1148384), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Так, хезитационных явлений в свободныхрассказах оказалось, как и можно было ожидать, меньше, чем в монологах,построенных по более трудным коммуникативным сценариям – 30 % от общегоколичества выявленных в материале исследования ХЯ. В монологах-описанияхтаких явлений обнаружилось соответственно 33 % в сюжетных текстах и 37 % – внесюжетных. В монологах-чтениях в число наиболее распространенных типов ХЯсовсем не попали неречевые звуки и повторы-хезитации. Такой результат вполнеподтверждает изначальную гипотезу и данные по устной спонтанной речи русских:чем труднее коммуникативное задание, тем больше затруднений оно вызывает уговорящего, тем чаще он сбивается, запинается, хезитирует – и тем больше в егоречи ХЯ разного типа (см.: Звуковой корпус...
2013). Самыми трудными изпредложенных испытуемым заданий явились описание несюжетного изображения ипересказ несюжетного текста – и именно здесь хезитаций оказалось больше всего. Навтором месте по степени трудности находится монолог-описание сюжетногоизображения, наиболее легкое коммуникативное задание – свободный рассказ назаданную (и хорошо знакомую студентам) тему.Самое частое хезитационное явление в речи китайцев – незаполненные ПХ(так же как и у американцев и французов – см. В. А. Метлова 2013, М.
В. Казак2015). На втором месте по частоте встречаемости стоят неречевые звуки (ы-н, н-н). Уинформантов со 2-м уровнем владения русским языком количество хезитаций такоговида очень велико. У информантов с 3-м уровнем их существенно меньше.Что касается сравнения со спонтанной речью китайцев на родном языке, то извсего инвентаря выявленных ХЯ в китайских текстах не встретилось четырехразновидностей: растяжки согласных, огласовки конечного согласного предлога,разрывов слова и скандированного произнесения слова или его части.
Причинойтакого положения дел во всех случаях можно считать специфику китайскойфонетики и иероглифический характер языка.В третьей главе работы – «Наиболее распространенные хезитационныеявления и причины их появления в русской спонтанной речи носителейкитайского языка» – подробному контекстному анализу подвергаются наиболеераспространенные типы хезитационных явлений в русской речи носителейкитайского языка: неречевые звуки, повторы, обрывы и различные ошибки и прочиеречевые сбои, из которых говорящий вынужден «выходить» тем или иным способом,преодолевая так называемую «точку сбоя». Анализ проводится с элементамисравнения с аналогичными ХЯ в родной речи информантов.Приведем основные выводы, полученные по каждому из рассмотренных ХЯ.Неречевые звуки как хезитационное явлениеНабор неречевых звуков как ХЯ в речи китайцев на обоих языках практическиодинаков. Специфичными ХЯ для китайцев можно считать такие звуковыекомплексы, как ы, н, ы-н и н-н.
Эту специфику можно объяснить темобстоятельством, что в китайском языке для демонстрации мыслительного процесса19люди часто используют именно такие звуковые единицы: н-н –“en” и ы-е – “e”.Неречевые звуки часто встраиваются в длинные хезитационные цепочки разноготипа в обоих языках:•в магазин су-упермаркет / хотя я знаю ɭ ы-н ɭ бытовые ɭ товары / каждыймага...
в каждо... н-н до... магазин есть / но-о / боль... ɭ ы-н ɭ большой магазинвсегда есть ɭ больше выборов (И4, жен., 3 ур., И, рассказ);•wan shang ne jiu ao… ɭ ke neng zai jia li hui zuo-o yi xie-ie ɭ zi wo yu le de… ɭ тсa… she shi ɭ <вечером и … ɭ может быть дома делать немного ɭ веселитьсебя… ɭ тс a сооружение> (И9, муж., 2 ур., И, рассказ).Причин появления неречевых звуков в русской речи китайцев существеннобольше, чем в родной речи (см. Заключение). В целом анализ хезитаций (в том числес помощью неречевых звуков) позволяет увидеть сам механизм порождения устнойречи, который несколько различен при использовании говорящим родного илинеродного языка. При наличии подобных данных по другим языкам можно, повидимому, сделать выводы об общих (универсальных) и частных (индивидуальных)особенностях разных языков в рассматриваемом отношении.Повтор как хезитационное явлениеПовтор как ХЯ представляет собой неотъемлемую характеристику устнойспонтанной речи, в том числе на неродном языке, он может возникнуть в любомместе высказывания, и причины его возникновения могут быть различны.
Помимочистого повтора-хезитации (П-Х), свидетельствующего об общих трудностяхговорящего в спонтанном речепорождении, особенно в рамках таких трудныхкоммуникативных сценариев, какими являются пересказ или описание несюжетногоизображения, на материале исследования были выявлены еще некоторыефункциональные разновидности П-Х:• повтор как «предвосхищение» ошибки (в этом случае П-Х возникает поройзадолго до единицы, в выборе которой говорящий сомневается),• повтор как реакция на сделанную ошибку, с коррекцией или без нее,• повтор как сопровождение коррекции в другом элементе речевого фрагмента,• повтор как реакция на незнакомое или малознакомое слово (как правило, причтении текста).Повторяться может как отдельное слово (в том числе служебное) илисловоформа, так и словосочетание или целая предикативная единица.
В случаесловосочетания повтор может быть полным или частичным (красивый пейзаж –пейзаж). Ошибка, вызвавшая повтор в русской речи китайцев, чаще всегограмматическая (к прачку – к прачке, мы можем <…> видел – мы можем видеть,подобно льдинами – подобно льдинам), реже фонетическая (модру – морду, как будно– как будто), лексическая (многие-е чло… – многие другие люди) или семантическая(стирать комнату, растили краткие волосы).Важно также отметить, что повторы как ХЯ, во всех выявленныхфункциональных разновидностях, используются говорящим, как правило, вкомбинации с другими хезитационными явлениями.Повторы-хезитации были выявлены во всех типах монолога и в речи всехинформантов. Многие П-Х связаны с тем, что речь осуществляется на неродномязыке, хотя нет никакого сомнения, что подобные ХЯ присущи любой спонтанной20речи и представляют большой интерес для исследований в областиколлоквиалистики.Обрыв как хезитационное явлениеОбрывы слова очень частотны в устной спонтанной речи носителей китайскогоязыка.
Анализ показал, что чаще говорящий все же договаривает оборванное слово,осуществляя своеобразный «контроль качества» своей русской речи. При этом чащеслово договаривается без всяких изменений (операция нулевой отмены), даже еслидоговоренное слово оказывается ошибочным. Эти случаи можно отнести к чистойхезитации, без самокоррекции.
Но и произведенная коррекция (операция частичнойотмены) часто бывает неудачной, что свидетельствует о больших принципиальныхзатруднениях китайцев в порождении русской спонтанной речи.Случаев on-line коррекции (мгновенной реакции говорящего на речевой сбой)встретилось существенно больше, чем off-line коррекции, то есть носителюкитайского языка легче сразу попытаться исправить замеченную ошибку илипреодолеть «точку сбоя», чем помнить о ней какое-то время и потом вернуться ксложному участку речевой цепи. По-видимому, для изучающих русский языккитайцев все же вполне естественно следить за качеством своей русской речи ипытаться ее корректировать по мере возможности.
Этому способствует и тот факт,что большинство информантов оказались интровертами, для которых вопроскачества их речи более важен, чем для экстравертов.Помимо названных (хезитация и реакция на ошибку, т. е. коррекция), можноотметить еще несколько причин, вызывающих обрыв в спонтанном монологе:• реакция на видимый диктофон, в результате чего часто возникаетгиперкоррекция («ошибка от усердия»);• фонетическая сложность слова, которое прочитывает или задумал произнестиговорящий;• фонетическое влияние соседних слов;• грамматические проблемы, т. е. общее не слишком хорошее владениеинформантами русским языком.Анализ показал, что обрывы встречаются во всех типах текстов, от чтения досвободного рассказа на заданную тему.
Важен в этом случае не типкоммуникативного сценария, а сам факт спонтанного (любой степени спонтанности)речепорождения.On-line и off-line коррекция в русской речи китайцевСамокоррекции говорящего как результат «выхода» из хезитационной заминкиили речевого сбоя – это очень важный объект лингвистического изучения. Онипозволяют увидеть, как понимает говорящий то или иное речевое задание, какпроисходит собственно порождение его речи, особенно на неродном языке, чтоименно не устраивает говорящего в момент осознания ошибки: форма, содержаниеили место в речевом потоке того, что сказано.Ошибок разного типа в русской речи носителей других языков очень много,они касаются всех уровней структуры текста: от фонетики до синтаксиса и общейлогики изложения, хотя преобладают все же ошибки грамматические,продиктованные недостаточным знанием информантами русского языка.