Диссертация (1146972), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Г. Ивлиевой(Ивлиева 1998, с. 126) подсистема дидактического аппарата учебного пособия –аппарат управления, который мы представили в виде схемы (сх. 1).Управленческие функции познавательнойдеятельности учащихсяМотивационнаявключение учащихся в процесс учения,раскрытие познавательных задач,обеспечение принятия их учащимисяОриентировочнаяопределение цели и результатов,раскрытие программы и планов действийРегуляционнаяпредупреждение возможных ошибок,устранение возникающихрасхождений цели и результатаКонтрольнаяпроверка, оценкаи самооценка достижения целейпознавательной деятельностиСхема 1.
Управленческие функции познавательной деятельности учащихсяКроме того, мы исходили из положения Г. П. Щедровицкого, что«с появлениемспециальныхучебныхсредствдеятельностьучения86преобразуетсяв «учебнуюдеятельность»,котораяужене пересекаетсяс деятельностью обучения, а должна быть подчинена ей; если на первых этапахдеятельность учения была ведущей, а учитель предоставлял лишь «живой»образец деятельности, которую надо было скопировать, то теперь ведущейдеятельностью становится собственно обучение, а учебная деятельностьвыступает как включённая в неё или во всяком случае управляемая ей»(Щедровицкий 1995, с. 39).Коммуникативная темаКаждый урок посвящен одной коммуникативной теме, например,«Отмечаю день рождения». Отобранные темы являются актуальными длятайских студентов, что было установлено в частных беседах с учащимися.Последовательность уроков определена с учетом нарастающей сложностииспользуемых текстов для чтения и для аудирования:1.
Общаемся в сети.2. Любимый город.3. Известные люди.4.Мы – студенты!5.Кто ты?6.Встречаем Новый год.7.Отмечаю день рождения.8.Едим по-тайски и по-русски.9.Как живет молодежь?10.Путешествие моей мечты.11.Национальные спортивные игры и виды спорта.Тема первого урока «Общаемся в сети» выбрана неслучайно. Каксправедливо отмечает Л. В. Апакина, «дополнительное использованиесоциальных сетей в учебном процессе дает нам возможность уделять большевнимания речевой и социокультурной компетенциям, так как вне виртуальнойсреды непосредственная активная коммуникация, требующая персональногоучастия, представляется иностранным учащимся менее привлекательной в силу87недостаточного владения русским языком» (Апакина 2015, с. 59). Кроме того,«формирование у иностранных учащихся коммуникативной компетенциипредполагает использование таких технологий обучения, которые обеспечивалибы моделирование процессов плодотворного аудиторного общения» (Гейченко,… 2015, с.
77).Интернет-технологиисчитаютсяперспективнымиприобучениииностранному языку. В методической литературе появилось новое понятие –электронно-почтовая группа, под которой «понимается образовательнаятехнология,позволяющаягруппеобучающихся,находящихсянанеограниченном расстоянии друг от друга, обмениваться электроннымисообщениями» (Сысоев, …, с. 102–103).При обучении в условиях неязыковой среды можно предложить учащимсясоздать свою группу в социальной сети. Благодаря этому устанавливаетсяпостоянный контакт с преподавателем, и у учащихся появляется возможностьактивногоиспользованиярусскогоязыканетолькодляучебно-профессионального общения, но и для того, чтобы делиться интереснымиматериалами на русском языке по изученной на уроках теме (новости,фотографии, фильмы, художественные тексты и т.
д.).Фонетический аспектУсловия обучения в неязыковой среде делают значимым фонетическийаспект общения на иностранном языке. «Изучение правил образованияи функционированияфонетическихединицкакматериалаязыковойкомпетенции, а также формирование слухо-произносительных навыков нарядус усвоением лексических и грамматических навыков определяет развитиеречевой компетенции учащихся» (Есина 2015, с. 368).Естественно, что в рамках вводно-фонетического курса (из-за предельноограниченного количества учебных часов) невозможно добиться корректногопроизношения в русской речи тайцев.
Основываясь на данных сопоставленияфонетических систем русского и тайского языков, нами были определеныпроблемные фонетические явления:881. Коррекция звуков [р]–[р’]. Интонация общего вопроса.2. Коррекция звуков [о]–[а]. Интонация вопросительного предложения свопросительным словом.3. Коррекция звуков [з]–[с]. Интонация вопросительных предложенийразных типов.4. Коррекция звуков [ц]–[ч’]. Интонация перечисления.5.
Коррекция звуков [л]–[л’]. Интонация удивления со словами Разве иНеужели.6. Коррекция звуков [с]–[ц].7. Коррекция звуков [ш]–[ж].8. Коррекция звуков [ш]–[ш’:].9. Коррекция звуков [в]–[ф]. Интонация альтернативного вопроса.10. Коррекция звуков [с]–[ш].11. Коррекция звуков [к]–[г].Фонетические упражнения разделены на три группы:1) упражнения, направленные на коррекцию и развитие артикуляционныхнавыков;2) упражнения, направленные на развитие акцентуационно-ритмическихнавыков;3) упражнения, направленные на развитие интонационных навыков.В материал упражнений включены контексты из текстов для чтения иаудиотекстов.Грамматическая темаПо сравнению с грамматикой русского языка тайская грамматикаотносительно проста.
Например, в тайском языке слова не изменяются (нет такихкатегорий как склонение, спряжение, род). Связи между словами и значения словобусловлены синтаксическим построением (порядок слов). В связи с этим приобучении тайских студентов грамматическая система русского языка должнаподробно анализироваться, и на начальном этапе (уровни А1 и А2)целесообразно прибегать к переводу грамматических правил на тайский язык.89Хотя в тайском языке почти нет интернационализмов, многие тайцы владеютанглийским языком на пороговом уровне.Грамматический материал представлен не только в виде правил иинструкций, но и сопровождается теоретическим комментарием, который можетбыть полезен студентам-филологам для овладения русским языком как языкомспециальности (лингвистическая компетенция).На Базовом уровне должен быть представлен и функциональный подход кобучению русскому языку: наряду с темами, связанными с грамматическимикатегориями, должны быть и темы «Направление движения», «Выражениеусловия» и т.
п. (Шаклеин 2008, с. 156).Грамматическиетемыотобранысучетомрезультатоввходноготестирования, где были выявлены трудности, которые испытывают тайскиеучащиеся при усвоении русской грамматики:1. Вин. падеж сущ. (объект).2. Предложный падеж (обозначение места, движение на транспорте).3. Творительный падеж сущ. (единственное число) с глаголами быть,стать, работать (профессия) и в сочетаниях с предлогом С.4.
Сложное предложение с придаточным причины.5. Сложное предложение с придаточным определительным.6. Нужно, можно, должен + инфинитив.7. Дат. падеж существительных и прилагательных.8. Приставочные глаголы.9. Сложное предложение с придаточным цели.10. Глаголы движения. Краткая форма прилагательных и причастий.11. Виды глагола.Важно, что грамматические явления, изучаемые в конкретном уроке,широко представлены и в упражнениях, и в текстах для чтения, и в аудиотекстах.Мы согласны с мнением М. И.
Цыреновой, что коммуникативно-деятельностнаямодельобученияРКИобеспечиваетпараллельностькогнитивнойи90коммуникативной прогрессии. «Поэтому грамматический материал должен бытьпредставлен через текст, в котором, как всем известно, синтезированы всеязыковые явления, носящие как универсальный, так и дифференциальныйхарактер» (Цыренова 2013, с. 189).Лексический фокусИзвестно, что успешное усвоение иноязычного лексического материалаускоряет процесс развития умений в устной и письменной речи на начальномэтапе обучения. «Важным фактором, который должен учитывать преподавательв процессе обучения лексике, можно назвать существующие различия междупредставителями двух сторон (обучающей и обучаемой), территориальноерасположение стран и культурно-исторические реалии» (Долгова 2015, с.
314).При отборе лексики, предназначенной для активного усвоения, мы исходили изпринципа минимизации. Поскольку введение новой лексики связано не только сосознанием значения слова, но и с восприятием его звуковой стороны, эталексика представлена в фонетических упражнениях, с которых начинается урок.Активная лексика уроков в пособии «Бангкок – Питер» распределена последующим группам:1. Социальная сеть.2.
Город. Разговорные конструкции: Ну как Москва? Так себе.3. Профессия.4. Учеба.5. Характер, отношения между людьми.6. Национальные праздники.7. Семейное торжество.8. Кухня.9. Цель жизни, мечта.10. Путешествие и отдых (человек, действия, предметы для путешествия).11. Спорт (человек, действия, предметы).Семантизация новых слов осуществляется в основном с помощьюнаглядности или перевода на тайский язык.91ЧтениеТексты для чтения в данном учебном пособии отражают быт, культуру,историю, обычаи, традицииирусскогонарода, и тайскогонарода.Следовательно, постепенно учащимся становится понятно, как два народа видятокружающий мир: в чем русские и тайцы похожи и почему они разные.
Этоспособствует не только овладению умениями осуществлять коммуникацию нарусском языке, но и постепенному познанию культуры русского народа, умениюобщаться с носителями языка в разных ситуациях общения, формированию утайских учащихся толерантного отношения к русским.При отборе текстов мы предлагаем использовать принцип ″дуплекс″, сутькоторого заключается в том, что отбираются два текста на одну и ту же тему,которая важна для диалога культур. Данный принцип учитывает такие условияформирования положительной мотивации как1) смещение мотива ведущей деятельности к познавательным целям,которые должны быть достигнуты при обучении иностранному языку;2) отбор актуального учебного материала, который либо оказываетвлияние на эмоциональную сферу обучаемого, либо содержитинтересные для обучаемых факты;3) организация учебного процесса как деятельности по преобразованиюсамимучащимсяобъектаусвоенияврезультатеовладенияобобщенными способами действий с учебным материалом;4) отборситуаций, которыевозможнывбудущейдеятельностиобучаемых;5) использованиепроблемныхречемыслительнуютекстов,деятельностькоторыеобучаемыхиактивизируютпобуждаюткформулированию своих мыслей и др.
(Васильева 1988).Используя принцип ″дуплекс″, мы отобрали следующие тексты:1. Интересные факты о социальной сети ВКонтакте.2. Бангкок. Москва.3. В. В. Путин. Король Рама девятый (IX) – Король Королевства Таиланд.924. Санкт-Петербургский университет. Университет Тхаммасат.5. Знаки Зодиака. Как относиться к гороскопам?6.
Тайский Новый год («Сонгкран»). Три зимних праздника в России.7. Мой день рождения (общение на форуме). Какой подарок я хочуполучить?8. Тайский рис с ананасами и креветками. Суточные щи – исконно русскийобед.9. Интервью с Вадимом и Кампоном. Образ жизни современногоподростка.10. Путешествие моей мечты. Советы путешественнику.11. Русская народная спортивная игра «Городки́». Тайский бокс и бои навоздушных змеях.По нашим наблюдениям, тайские учащиеся испытывают трудности прианализе письменного текста, при вычленении главной информации и привыявлении причинно-следственных связей. Ответы на вопросы к тексту, какправило, заучиваются студентами. В связи с этим в пособии «Бангкок – Питер»предлагается постановка вопросов к тексту самими учащимися и коллективноеобсуждение проблемы, которой посвящен текст.АудированиеИнтересным представляется тот факт, что в Стандартах обученияиностранным языкам29, принятых в штате Огайо (США) в 2012 году, отмечается:«использование аутентичных материалов является обязательным не только приразработке учебных планов и программ, но и при аттестации знаний учащихся,посколькуучебныематериалысискусственноупрощеннымязыкомне помогают студентам научиться успешно общаться в реальной языковойсреде и не могут служить правомерным инструментом оценки приобретенныхими языковых знаний и навыков» (Цит.