Автореферат (1146971), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Каждый студент ЭГ перед началом обучения получил учебныйплан по русскому языку, в котором отражена последовательность изучения учебногоматериала, что давало учащимся возможность увидеть конечную цель обучения РКИво втором семестре.Структура разработанного нами пособия «Бангкок – Питер» выглядитследующим образом:• коммуникативная тема;• фонетический аспект;• лексический фокус;• грамматическая тема;• чтение;• аудирование;• темы для говорения;• письмо;• домашнее задание.Учебное пособие по русскому языку для тайских учащихся представляет собойреализацию национально-ориентированной модели обучения русскому языку внеязыковой среде.Рефлексирующе-сопоставительный аспект.
Данный аспект напрямую связан спринципом учета родного языка учащихся. Необходимость опоры на этот принципобусловлена неоспоримостью факта, на который обратил внимание Л. В. Щерба, –19невозможность изгнания родного языка из сознания учащихся на уроках иностранногоязыка. Признание этого факта обусловливает потребность в создании правил неизучаемого языка, а правил, построенных на сопоставлении иностранного языка иродного языка учащихся.Учебный аспект предполагает опору на принцип взаимосвязанного обучениявидам речевой деятельности (РД) на изучаемом языке. Каждый урок учебного пособия«Бангкок – Питер» построен таким образом, чтобы формировались и развивалисьумения в разных видах РД. Например, Урок «Путешествие»: чтение – текст«Путешествие моей мечты», аудирование – кинотекст «Путешествие в Европу»,письмо – «Реклама тура по Таиланду», говорение – «Рассказ о путешествии»(презентация).Кроме того, мы сочли необходимым «включение реальных тем, ситуаций,проблем в обучение, приближение учебной деятельности к естественным условиямобщения» (Акишина, … 2002).
Это означает, что все аспекты русского языкаоценивались с точки зрения их необходимости для выражения той или иной мысли.Так, при изучении темы «Город» студенты должны использовать такие структурырусского предложения, как: Я живу и учусь в Бангкоке – столице Таиланда. Это мойлюбимый город. В Бангкоке находится Королевский дворец. и т.
п.Познавательный аспект. Данный аспект обеспечивается аутентичнымиучебными материалами. Аутентичными называются «материалы для изучающих язык,которые используются в реальной жизни страны. К ним относятся газеты и журналы,билеты на транспорт, в театр, письма, реклама, программы радио и телевидения,объявления и др.» (Азимов, Щукин 2009, с. 25). Мы полагаем, что можно согласитьсятолько с примерами аутентичных материалов.
Само определение нуждается вуточнении: аутентичные обучающие материалы – это тексты и наглядность,предназначенные для носителей данного языка, но пригодные для использования вучебных целях.В пособии «Бангкок – Питер» использованы аутентичные тексты для чтения итексты для аудирования («Три зимних праздника в России», «Азбука спорта. Игра вгородки»), графический интерфейс социальной сети Вконтакте, поздравительныеоткрытки и т. д. При работе с аутентичными текстами для чтения предусматриваетсяпредварительное снятие лексико-грамматических трудностей путем «культурнойадаптации»: редуцирование, не нарушающее логики текста и не влияющее на егообщий смысл (например, исключение иллюстративного материала, некоторыхфамилий, названий компаний или фирм); наглядность, перевод некоторых слов иливыражений.Предлагаемые в пособии аутентичные аудиотексты, как правило,предназначены для самостоятельной работы, поэтому у студентов есть возможностьпрослушать текст несколько раз, выписать новые слова и найти их перевод.
Крометого, адекватному восприятию такого текста способствует видеоряд, сопровождающийтекст.Воспитывающий аспект. Учебный материал (тексты, материал упражнений)должен так или иначе воспитывать поликультурную языковую личность.Применительно к тайским студентам, изучающим русский язык в неязыковойсреде (моноэтническое образовательное пространство), такое пониманиеполикультурной личности приводит к необходимости привлекать учебные материалы,обеспечивающие формирование культурологической и социокультурной компетенций(знания об истории России, о коммуникативном поведении носителей русского языка,о их духовных ценностях и т.
п.) и навыков межкультурной коммуникации (устной иписьменной).20Думается, следует говорить не о присвоении чужой (в данном случае русской)культуры тайскими студентами, а о ее адекватном восприятии и понимании фактов иявлений, важных для менталитета русскоязычных. В связи с этим для учебногопособия мы отобрали тексты о национальных российских праздниках, о народныхиграх, о русской кухне, о предпочтениях в проведении свободного времени, русскиепесни и т. д.
Использование таких текстов позволяет формировать личность, котораяготова к межкультурному взаимодействию, и, сохраняя самоидентичность, стремитсяк пониманию других этнокультур и уважает другие этнические общности(Формирование толерантной личности в полиэтнической образовательной среде 2004).Развивающий аспект. Общеизвестно, что при обучении неродному языкунеобходимо учитывать коммуникативные потребности и индивидуальныеособенности каждого учащегося.Наш опыт показывает, что тайские студенты нуждаются в овладениимнемоническими приемами для запоминания большого количества русскихлексических единиц, в развитии логического мышления (навыков установленияпричинно-следственных связей), ассоциативного мышления на русском языке. С этойцелью используются задания для самостоятельной работы: «Подготовьтепрезентацию на тему...», «Сделайте своими руками открытку и поздравьте русскогодруга с Днем рождения» и др.Учебное пособие «Бангкок – Питер» (Базовый уровень), рассчитанное на 33аудиторных часа, состоит из 11 комплексных уроков.
В каждом уроке 13–17 языковыхи псевдокоммуникативных упражнений (последние преобладают в количественномотношении).Структурными элементами учебного пособия «Бангкок – Питер», по которомуобучались студенты ЭГ являются: Содержание урока (в виде таблицы); Фонетика;Грамматика; Лексика; Разговорные конструкции; Тексты для чтения; «Давайтепоговорим»; Работа в парах; «Разговор по Скайпу»; Домашнее задание; Словник.Полагаем, что именно на Базовом уровне необходимо сформироватьпродуктивные учебные действия, обеспечивающие познавательную мотивацию иинтересы учащихся к учебе, а также способность, желание и готовность студентов ксовместной учебной деятельности с преподавателем и одногруппниками, уменияиспользовать полученные знания в реальной коммуникации.В соответствии с Базовым уровнем владения русским языком как иностраннымпредлагаемый в пособии учебный материал предназначен для1) расширения лингвистических и лингвострановедческих знаний;2) развития фонетических, грамматических и лексических навыков;3) формирования умений связно и логично строить устные и письменныетексты на русском языке в рамках актуальных тем и ситуаций, используянеобходимые языковые и речевые средства;4) читать и понимать на слух аутентичные тексты на русском языке, которыеотносятся к бытовой и социокультурной сферам общения.Для решения этих задач в учебном пособии «Бангкок – Питер» представленысистематизированный лексический и грамматический материал; тексты о бытепредставителей русской культуры и общественных событиях в российской жизни,которые интересны тайским учащимся; упражнения для развития у тайских студентовумений речевой коммуникации (упражнения, актуальные ситуации общения, задания,направленные на тренировку умений поддерживать диалог, строить предложения помодели, продуцировать собственные высказывания), а также предусмотрена системаработы по овладению учащимися всеми аспектами языка и видами речевойдеятельности.21На наш взгляд, особую важность в национально-ориентированном обученииприобретает отбор текстового материала.
Так, учащимся предлагаются 2 текста длячтения, один из которых связан с реалиями тайской культуры, а второй – с фактамирусской культуры. Такой принцип отбора текстов для национально-ориентированногопособия мы назвали ″дуплекс″. Суть этого принципа заключается в том, чтоотбираются два текста на одну и ту же тему, которая важна для диалога культур.Тексты снабжены фотографиями или рисунками, а также переводом некоторых новыхслов на тайский язык, что значительно облегчает понимание текстов учащимися.Благодаря методически обоснованной структуре урока в национальноориентированном пособии по РКИ осуществляется обучение в ситуациисотрудничества субъектов учебного процесса, формируются потребности учащихся всамостоятельном приобретении знаний, обеспечивается постоянное подкреплениедостигнутых успехов положительной динамикой результатов учения.
Повышениюэффективности обучения способствует использование аутентичного текстовогоматериала, в котором представлены базовые концепты языковой картины мираносителей изучаемого языка и который отобран с учетом национально-культурныхособенностей иностранных учащихся. Принципиально важным представляетсямоделирование ситуаций, которые развиваются по-разному в двух культурах, иобеспечение переноса полученных знаний на новые ситуации (Triandis 1994).По завершении обучающего эксперимента было проведено итоговоетестирование, целью которого было установление уровня, достигнутогоиспытуемыми. Итоговый тест так же, как и входной, состоял из 7 субтестов:«Фонетика», «Грамматика», «Лексика», «Чтение», «Письмо», «Аудирование» и«Говорение» (оценка результатов проводилась по тем же критериям). Содержаниеитогового теста соответствует требованиям к Базовому уровню.Полученные результаты проведенного эксперимента позволяют утверждать, чтопри обучении тайских учащихся в условиях отсутствия русской языковой средынеобходимы:• включение в учебный процесс большего количества фонетических упражнений иаудиотекстов (так называемое ″обильное слушание″);• использование грамматических таблиц с переводом на родной язык учащихся;• группировка лексики по тематическому принципу;• отбор текстов для чтения на основе принципа ″дуплекс″;• привлечение аутентичных аудиотекстов;• преимущественноеиспользованиедиалогическихтекстовсучетомограниченности реального общения на русском языке;• отбор актуальных ситуаций общения для продуцирования устных и письменных текстов.Общие результаты итогового тестирования КГ и ЭГ представлены в диаграмме 1.22Усредненные результаты итогового тестированиястудентов КГ и ЭГ100806040200КГЭГДиаграмма 1.
Результаты итогового тестирования (КГ и ЭГ)В итоговом тесте зафиксирован достаточный уровень владениями навыками иумениями, требуемыми для Базового уровня общего владения русским языком, уиспытуемых экспериментальной группы (72,67%) и несоответствие уровня владениясоответствующими навыками и умениями у студентов контрольной группы (57,76%).Количественные показатели в ЭГ оказались приблизительно на 14,9% выше, чем в КГ.Данный факт свидетельствует об эффективности предложенной нами национальноориентированной модели обучения, реализованной учебном пособии по русскомуязыку для тайских учащихся (Базовый уровень).ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе проведенного исследования были решены следующие задачи:1) определены роль и статус русского языка в таиландском образовательномконтенте;2) обоснованы важность и эффективность национально-ориентированного обучениярусскому языку в Таиланде;3) определено содержание обучения русскому языку с учетом национальнокультурных особенностей тайских учащихся (Базовый уровень);4) установлены критерии отбора и организации учебного материала в национальноориентированном учебном пособии для тайцев, изучающих русский язык внеязыковой среде;5) разработана система упражнений в соответствии с целями и задачами обучениятайских учащихся русскому языку, определенными в требованиях к Базовомууровню;6) выполненаэкспериментальнаяпроверкаэффективностиразработаннойнационально-ориентированной модели обучения тайских учащихся.В диссертационном исследовании рассмотрены основные проблемы изучениярусского языка в Таиланде и проанализированы используемые в вузах Таиландаучебные планы по русскому языку.