Автореферат (1146971), страница 3
Текст из файла (страница 3)
80).При обучении иностранному языку в неязыковой среде важно пониматьсущность механизмов, обеспечивающих формирование поликультурной языковойличности. По справедливому утверждению И. А. Стернина, особенность обучениярусскому языку как иностранному заключается в том, что «необходимо обучатькоммуникативному поведению – в рецептивном аспекте – в полном объеме(иностранец должен понимать коммуникативное поведение страны изучаемогоязыка)» (Русское и китайское коммуникативное поведение 2002, с. 7).Следует отметить, что тайское коммуникативное поведение изученонедостаточно, хотя предпринимались попытки описать национально-культурныеценности и модели поведения тайцев (Komin 1991, Verluyten 1997).С целью выявления коммуникативных трудностей, которые могут испытыватьтайские студенты, изучающие русский язык, при общении с русскоязычными, мыпровели бикультурный контрастивный анализ признаков коммуникативногоповедения русских и тайцев на основе содержательной параметральной модели,разработанной И.
А. Стерниным и Ю. Е. Прохоровым (Прохоров, … 2003), включивтолько те параметры, которые, на наш взгляд, необходимо учитывать в процессеобучения тайских студентов русскому языку в условиях неязыковой среды.Помимо содержательной параметральной модели и некоторых выводов,полученных И. А. Стерниным и Ю.
Е. Прохоровым (Прохоров, … 2003; Русское икитайское коммуникативное поведение 2002), для контрастивного описаниякоммуникативного поведения русских и тайцев были использованы данныепроведенного нами анкетирования русских и тайцев.Анонимное и добровольное анкетирование проводилось в режиме online в сетиFacebook в декабре 2015 г. Ответы были получены в течение двух дней. Ванкетировании приняли участие 260 человек: 130 тайцев (84 женщины и 46 мужчин ввозрасте от 25 до 35 лет, почти у всех высшее образование) и 130 русских (79 женщини 51 мужчина в возрасте от 23 до 30 лет, у всех высшее образование).
И тайские, ирусские информанты – представители разных профессий. Тайские участникианкетирования не владеют русским языков и никогда его не изучали.В анкете представлено 15 параметров: общительность, эмоциональность,тональность, контактность, характер выхода из коммуникации, неформальность,самоподача,коммуникативноедавление,самоконтроль,вежливость,инициативность, тематика, коммуникативная дистанция, конфликтность,невербальное поведение.9Для каждого параметра предлагалось три варианта оценки. Например,общительность: высокая, средняя, низкая.
Испытуемые должны были отметитьвариант, соответствующий их собственным представлениям о своем национальномкоммуникативном поведении. Анкета была составлена на русском языке, затемпереведена на тайский язык, и тайцы заполняли ее на родном языке.Как показали результаты исследования, русские и тайцы абсолютно совпадаюттолько по двум параметрам: самоподача (диффузная) и невербальное поведение(средней интенсивности). Полярными являются такие характеристики, кактональность, характер выхода из коммуникации, неформальность, вежливость иинициативность.Опираясь на результаты сопоставительного анализа особенностей тайской ирусской культур, коммуникативного поведения тайцев и русских, мы пришли квыводам, которые следует учитывать при обучении тайцев русскому языку:1) необходимо повышать уровень инициативности тайских учащихся благодаряобсуждению тем, актуальных для обучаемых;2) важно стимулировать готовность тайских учащихся к общению на русском языке,предлагая им задания дискуссионного характера;3) необходимо использовать возможности сетевого Интернет-общения для участияобучаемых в реальной коммуникации с носителями русского языка;4) должен быть определен перечень ″запретных тем″;5) необходимо формировать аргументативные умения, обеспечивающие активностьтайских учащихся в общении на русском языке;6) набор форм вежливости должен быть представлен более широким спектром, чемтот, который предлагается в универсальных учебниках по РКИ.Нами были проанализированы учебные программы обучения тайских студентоврусскому языку в вузах Таиланда.
В таиландских высших учебных заведенияхакадемический год разделяется на два семестра (I семестр – 16 недель, второй семестр– 18 недель). После 7-ой недели обучения предполагается полусеместровый экзамен, ав конце семестра – экзамен по всем изученным темам. Следует отметить, что вТаиланде нет системы зачётов, экзамены проводятся только в письменной форме(тесты).Аудиторные занятия по русскому языку для начинающих проходят 1 раз внеделю (по 3 академических часа).
Для обучения используются следующие учебники иучебные пособия: «Russian for beginners», «Let’s speak Russian», «Russian…it’s easy!», атакже учебные материалы, подготовленные самими преподавателями. Некоторыеучебники по русскому языку изданы в США, их использование на начальном этапеобусловлено весьма сомнительным, на наш взгляд, представлением о том, что задания,сформулированные на английском языке, позволят в более доступной формеобъяснить тайским студентам, что от них требуется при выполнении упражнений.Однако с 2000 г. в учебном процессе начали использовать учебник «Дорога в Россию»,который, по мнению преподавателей, работающих в Таиланде, 2 в большей степениподходит для тайских учащихся.В учебном плане университета ″Рангсит″ (уровень А1) ставятся следующиеконечные цели обучения:1. Дать студентам знания об основах русского языка, включая особенностипроизношения,кириллическийалфавит,образованиеформименсуществительных, образование форм глаголов, обиходно-бытовая частотнаялексика, структура простого предложения.2По данным анкетирования тайских преподавателей, проведенного автором настоящего исследования в 2015 г.102.
Формировать умения во всех видах речевой деятельности на русском языке сиспользованием лексики Элементарного уровня.3. Научить студентов понимать и строить простые диалоги на русском языке врамках бытовых тем общения.Баллы за прохождение курса (общее количество – 100) распределяютсяследующим образом:• посещение занятий – 10,• тест по аудированию – 10,• контрольная работа по лексике и грамматике – 10,• полусеместровый экзамен 30,• итоговый экзамен – 30,• итоговый проект (реферат, доклад или презентация) – 10.Порядок изучения тем в данном практическом курсе русского языка не совсемлогичен и не последователен, и потому мало эффективен. Например, к концу 3-ейнедели студенты должны рассказать о себе, но в течение этого времени они выучилитолько русский алфавит и усвоили особенности русских звуков.
Впервые осуществительных и категории рода в русском языке (базовой категории) студентыузнают только на четвёртой неделе, о личных и притяжательных местоимениях – напятой неделе, о наречии места и порядке слов в предложении – на шестой неделе и т.д. Явно недостаточно одной разговорной темы («Рассказ о себе»). По неяснымпричинам отсутствует грамматическая тема «Будущее время глаголов».По нашему мнению, из-за ограниченности времени для изучения русскогоязыка (3 часа в неделю) некоторые темы целесообразно было бы объединить влексико-грамматический курс с фонетической направленностью (например, темы 1-2недель: Русские звуки, ударение, интонация.
Имена существительные и местоимения.Структура простого предложения).В учебном плане по дисциплине «Русский язык 5» (А2-В1), разработанном вуниверситете ″Тхаммасат″, реализована модель обучения русскому языку напродвинутом этапе, рекомендуемая для всех вузов Таиланда.На прохождение этого курса отводится по 90 минут 2 раза в неделю. В описаниикурса указывается, что посещение занятий разрешено только тем студентам, которыесдали экзамен по курсу «Русский язык 4» на хорошую оценку. 3 Для изучения данногокурса используются такие учебники и учебные пособия, как «Первые шаги. Часть 3.» исборник упражнений «Russian in Exercises». В группах работают и тайские, и русскиепреподаватели.Цель практического курса русского языка «Русский язык 5» – дать студентампредставление об особенностях русской грамматической системы и научитьправильному использованию полученных знаний и сформированных навыков иумений в письменной и устной речи, в аудировании и в чтении.
Достижение этой целисвидетельствует о подготовке студентов к сдаче Первого сертификационного уровнявладения русским языком как иностранным (В1).Оценка за прохождение курса (общее количество баллов – 100) включает в себя:– тест по аудированию – 30 (тест проводится русским преподавателем),– выполнение домашних заданий – 5,В Таиланде оценки делятся на 8 степеней: “F” – не сдал, “D” – очень плохо, “D+” – плохо, “C” –нормально, “C+” – почти хорошо, “B” – хорошо, “B+” – очень хорошо, “A” – отлично. Эти степенивысчитываются по соотношению с полученными баллами: меньше 50 баллов = “F”, 50-54 = “D”, 55-59 =“D+”, 60-64 = “C”, 65-69 = “C+”, 70-74 = “B”, 75-79 = “B+”, 80-100 = “A”. Следует отметить, что оценкаявляется самой сильной мотивацией для тайских студентов.311– полусеместровый экзамен – 30,– итоговый экзамен – 35.В учебном плане «Русский язык 5» вызывает сомнения целый ряд моментов:• преподаватели, работающие на кафедре русского языка в университете″Тхаммасат″, в частных беседах отмечали, что зачастую не понимаютцелесообразности тех или иных упражнений, представленных в учебном пособии«Первые шаги (Ч.
3) и поэтому отказываются от их использования;• неоправданным представляется отбор лексики в этом пособии (например,врать – соврать, взять в заложники, селиться – поселиться и т. д.) ипоследовательность изучения грамматических тем (ср.: Урок 22: предлог,указывающий на место и время; косвенная речь и Урок 23: выражение условия всложном предложении (с союзом если); окончание прилагательных и местоимений впредложном падеже мн.