Автореферат (1146971), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Национально-ориентированная модель обучения иностранному языку включает всебя5аспектов:рефлексирующе-сопоставительный,воспитывающий,развивающий, познавательный и учебный.2. В национально-ориентированном пособии по русскому языку как иностранномуучет социокультурных и этнопсихологических характеристик учащихся оказываетбольшее влияние на отбор содержания обучения РКИ, чем учет индивидуальнопсихологических особенностей студентов.53. Важнейшим принципом отбора текстов для национально-ориентированногоучебника по русскому языку как иностранному является ″дуплекс″, в соответствии скоторым отбираются два текста на одну и ту же тему, важную для диалога культур,при этом отбирается актуальный учебный материал, который либо оказываетвлияние на эмоциональную сферу обучаемого, либо содержит интересные дляобучаемых факты.Научная новизна исследования определяется тем, что разработанытеоретические основы национально-ориентированного обучения тайцев в условияхнеязыковой среды и создана модель обучения русскому языку с учетом национальнокультурной специфики тайских учащихся.Теоретическая значимость работы состоит в том, что дано рабочееопределение методического понятия «национально-ориентированное обучениеиностранному языку в неязыковой среде», уточнены параметры для разработкинационально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному,предложен принцип отбора текстов для национально-ориентированного учебника порусскому языку как иностранному – ″дуплекс″.Практическая значимость работы заключается в том, что разработанныесредства обучения могут применяться в практике преподавания РКИ в тайских вузах, атакже при обучении тайских студентов, обучающихся в российских учебныхзаведениях.
Кроме того, возможно использование некоторых теоретическихположений диссертации в лекционных курсах по методике преподавания РКИ.Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретическиеположения и практические выводы получили отражение в 4 публикациях,соответствующих теме диссертационного исследования, а также в сообщениях идокладах на 2 международных научно-практических и научно-методическихконференциях, посвященных проблемам обучения РКИ: XXI международной научнометодической конференции (Санкт-Петербургский государственный университетпромышленных технологий и дизайна, 5 февраля 2016 г.), XLV Международнаяфилологическая научная конференция (Санкт-Петербургский государственныйуниверситет, март 2016 г.).Структура работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,списка использованной литературы и 6 приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель,задачи, гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту; перечисляютсяиспользованные методы исследования; дается общая характеристика работы;определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимостьисследования.В первой главе «Теоретические предпосылки разработки национальноориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку» рассмотреныпроблемы обучения русскому языку как иностранному в вузах Таиланда; описанысоциокультурные и этнопсихологические характеристики носителей тайского языка;приведены данные контрастивного анализа коммуникативного поведения русских итайцев; проанализированы учебные программы обучения тайских студентов в вузахТаиланда; обоснованы структурные элементы национально-ориентированной моделиобучения тайских студентов русскому языку; выявлены параметры для разработкинационально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному;6обосновывается содержание и структура учебного пособия по русскому языку длятайских учащихся «Бангкок – Питер» (Базовый уровень);В ходе изучения научной литературы нами было выделено несколько основныхпроблем обучения русскому языку в вузах Таиланда:1.
Недостаток специалистов по русскому языку в Таиланде. Поскольку русский языкявляется одним из самых трудных языков для тайцев 1, небольшое числостудентов-филологов выбирают русский язык в качестве специальности. Помимоэтого, многие выпускники кафедры русского языка принимают решение работать вдругих сферах (туристических фирмах, консалтинговых компаниях и т. д.).2. Отсутствие учебных материалов по русскому языку, учитывающих особенностименталитета тайцев и национальные образовательные традиции.• Словари.До настоящего времени нет заслуживающих внимания двуязычных тайскорусского и русско-тайского словарей.
При изучении русского языка тайцы вынужденыпопеременно пользоваться русско-английским и англо-тайским словарями. Из-задвойного перевода значение многих русских слов остается неясным или размытым.Нельзя не упомянуть о том, что имеется небольшое количество русско-тайскихсловарей, написанных русскими лексикографами, но в этих словарях очень многоошибок, неточностей и несоответствий, поэтому почти невозможно использованиетаких словарей при обучении русскому языку как иностранному.• Учебники, учебные пособия и мультимедийные учебные материалы.В настоящее время в университетах обычно используются учебники и учебныепособия по РКИ, созданные русскими авторами, например, ″Первые шаги″ Ч. 1 и Ч.
2(Л. Г. Беликова, Т. А. Шутова), ″Дорога в Россию″. Элементарный уровень (В. Е.Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых) и др. Однако, по словампреподавателей-практиков, ни одно из названных учебных пособий не обеспечиваетэффективного обучения русскому языку как иностранному, прежде всего из-занесоответствия требованиям к количеству аудиторных часов, зафиксированному вучебных программах вузов Таиланда.Мультимедийные учебные материалы по русскому языку, учитывающиеэтнопсихологические особенности тайских учащихся, отсутствуют.2.
Недостаточное количество учебных часов для изучения РКИ. Учебныепрограммы в вузах Таиланда не предусматривают достаточного аудиторноговремени для изучения русского языка на первом и втором курсах. Студентыпервокурсники имеют возможность изучать русский язык только 2 часа в неделю.Естественно, что такое положение вещей не может не сказываться на уровневладения русским языком тайскими студентами.3.
Сложность системы русского языка. По мнению тайцев, русский язык посравнению с английским языком чрезвычайно сложен для усвоения, причем этокасается всех уровней языка, включая технику письма и пунктуацию.Из сказанного были сделаны предварительные выводы:– условия обучения в иноязычной среде по ряду параметров не сопоставимы сусловиями обучения в среде изучаемого языка;– необходим отбор оптимальных для данного национального контингентаспособов и приемов обучения, способствующих эффективному овладению русскимязыком;– требуется стимулирование речевого общения на русском языке на основеиндивидуальных стратегий усвоения иностранного языка учащимися;1По данным опроса на сайте www.toptenthailand.com7–пересмотрсодержаниеобучения,котороедолжноиметьлингвосоциокультурную направленность;– развитие поликультурной языковой личности, способной к самостоятельнойдеятельности по овладению иностранным языком;– есть настоятельная необходимость в разработке национальноориентированного учебного пособия по русскому языку для тайцев.С целью выявления специфических особенностей процесса обучения тайцеврусскому языку были рассмотрены социокультурные и этнопсихологическиехарактеристики носителей тайского языка.Для нашего исследования важно введение параметров, по которым могутопределяться ценностные ориентации конкретной культуры.
С одной стороны, этипараметры выступают в качестве средства измерения культурной дистанции междутаиландской и русской культурными традициями (социокультурными общностями), сдругой стороны, наполняют ″означаемое″ – содержательную сторону культуры, ее″культурные универсалии″.На основе имеющейся литературы по культурологии (Е. В. Иванова, A.Chayanuvat; S. Komin; M. Saville-Troike; T. J.
Knutson et al.; S. Chantornvong) исобственных наблюдений автора исследования (как носителя тайской культуры) былвыявлен ряд национально-культурных особенностей тайцев.В качестве примера приведем некоторые из проанализированных 14ценностных ориентаций.Семья. В современной жизни тайцев наблюдаются существенные отклонения от″идеальной″ тайской семьи. Так, большинство молодых людей уже не собираютсявместе с семьей на праздники, а едут с друзьями отдыхать за город; мужчина далеконе всегда является главой семьи; иначе распределяются ″мужские″ и ″женские″обязанности в семье и т. д.Религия. Атеизм для тайца невозможен, поскольку это немыслимое состояниепустоты, существование безо всякой опоры.
Если попытаться выделить главныйфактор, фундаментально определяющий жизнь большинства тайцев, то нужнообратить внимание на образ мышления, сформированный буддизмом. Эта религиярегулирует каждый поступок и каждый поворот судьбы.Отношение к монархии. Если сравнить таиландское общество с пирамидой, токороль одиноко стоит на вершине, хотя политического влияния почти не имеет. Оностается человеком, на которого направлены взоры народа. Авторитет короля неподвергается сомнению и является самым важным фактором сохранения единствастраны.Отношение к природе.
Тайцы всегда стремятся к общей гармонии: идеалугармонии человека и природы, идеалу социальной гармонии, примирению крайностей.Отношение к пространству. У тайцев как представителей юго-восточнойкультуры повышенная чувствительность к определенного рода воздействиям внешнейсреды, и они в большей степени настроены на процессы межличностнойсинхронизации.Отношение к деятельности.
Как и в русской культурной общности, так и втайской, важно иметь высокий социальный статус. Однако следует отметить, чтостремление к такому статусу выражено ярче в русской культуре. В тайской культурепреобладает другая форма – уважение к возрасту. Отсюда ориентированность натрадиции, историю, родственные связи, прецеденты, в целом ориентация на прошлое.Отношение к человеческой природе. В тайской культуре человеческая сущностьсчитается изначально пустой – เด็กก็เหมือนกับผ้าขาว ‘Ребенок – чистый лист бумаги’.Поэтому тайцы важную роль отводят воспитанию и образованию – наказание ребенка8в Таиланде оценивается положительно (тайская поговорка รักลูกให้ตี – ‘любя ребенка,наказывай его’).Таким образом, на основе сопоставления двух социокультурных общностей мыможем сформулировать следующие положения.
Некоторые отношения в русской итайской социокультурных общностях: ‘отношение к монархии’, ‘отношение кприроде’, ‘отношение ко времени’, ‘отношение к пространству’, ‘отношение ксоперничеству’ –совпадают. Остальные (‘отношение к деятельности’, ‘отношение кобщению’, ‘отношение к характеру аргументации’, ‘отношение к личной свободе иавтономности личности’, ‘отношение к власти’, ‘отношение к природе человека’)либо абсолютно не совпадают, либо совпадают частично. В связи с этим можноговорить о максимальной культурной дистанции между русской и тайскойкультурами, где крайними точками являются те, которые могут рассматриваться каксоциокультурный компонент, а точнее, как сумма трех его подкомпонентов:национальная ментальность, социальная коммуникация и национальное достояние(Сысоев 1998, с.