Автореферат (1146971), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В Таиланде квартиру обычно снимают только для временногопроживания, а постоянно тайцы проживают в доме (пусть даже небольшом) сплощадкой, маленьким садом и гаражом.Уровень фоновых знаний студентов должен учитываться и при отборе тем иситуаций общения. Предпочтительными для тайцев являются такие темы как«Социальные сети», «Путешествия», «Спорт» и т.д.
96. Введение тем, отражающих историю и действительность родной страны учащихся,в первую очередь, социокультурных тем, актуальных для учащихся. Например,При выработке рекомендаций мы опирались на концепцию О. П. Быковой (2006), добавив свои примеры.В Таиланде никогда не бывает снега и нет необходимости надевать верхнюю одежду. Самая низкаятемпература в городах плюс 16, а в горах возможно до 0 градусов, но всего лишь несколько дней.8Молодые тайцы болезненно относятся к заданию воспроизвести фразу Я тут.9Эти предпочтения были выявлены в ходе анкетирования тайских студентов 2-го и 3-го курсов.6716для тайцев – «Общественная деятельность короля Таиланда», «Транспорт» (естьбольшая разница между транспортными системами в Таиланде и России),«Буддистские храмы» и т.д.7.
Включение текстов для перевода. На наш взгляд, это могут быть задания,связанные с переводом на русский язык небольших текстов об историческихпамятниках в Таиланде, новостях спорта и т. д., другими словами, обо всем, чемтайцы могут поделиться с носителями русского языка.8. Введение раздела, который посвящен культурным и деловым связям России сродной страной учащихся, и раздела, рассказывающего о явлениях российскойдеятельности, интересных для тайцев с точки зрения отличия от явлений роднойкультуры.9. Использование иллюстраций, отражающих реалии родной страны учащихся.Например, национальный флаг Таиланда, фотографии известных таиландскихполитических и общественных деятелей, спортсменов, танцоров и др.10.
Тематические табу и императивы.1) В Таиланде не принято говорить о политических предпочтениях, нарелигиозные темы и темы, связанные с интимной жизнью (гендерные различия).2) Тайцам запрещено обсуждать личную жизнь короля и его семьи (по закону этогрозит тюремным заключением).3) В тайской культуре не принято называть друг друга, добавляя имя отца, этоможет привести к некоторым проблемам при обучении русскому этикету, которыйпредусматривает обязательное использование отчества в официальной ситуацииобщения (таец может обидеться, если к его имени добавляют имя отца).Учет традиционно сложившихся взаимоотношений между преподавателем иучащимися.
Необходимо принимать во внимание дистанцию и близость междусубъектами учебного процесса (преподаватель – студент, студент – студент). Втайской культуре преподаватель имеет высокий социальный статус и обладаетабсолютным авторитетом, поэтому желательно установить контакт с учащимися ссамого начала, чтобы они не стеснялись рассказывать о своих проблемах при изучениирусского языка, а также отвечать на вопросы преподавателя (тайские учащиесясчитают, что нужно помогать друг другу, например, могут подсказывать ответы навопросы).Национально-ориентированные учебники должны быть составлены с учетомпринципа развивающего обучения, направленного на выработку у учащихся уменийсамостоятельно добывать знания (при помощи таблицы содержания в начале каждогоурока).
При этом большое внимание следует уделять повышению мотивации,выявлению интереса к изучению иностранного языка с помощью отбора тем, близкихобучающимся.Чтобы решить проблему оптимизации процесса обучения тайских студентов иобеспечить повышение их мотивации к изучению русского языка, предлагаетсяуточнитьнекоторыеположениянационально-ориентированнойметодикипреподавания русского языка как иностранного и разработать модель обучения,учитывающую когнитивно-психологические и этнокультурные особенности тайскихучащихся. Как представляется, благодаря такому подходу у тайских студентовзначительно повысится уровень коммуникативной компетенции на русском языке.Во второй главе «Экспериментальная проверка эффективности национальноориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку» описаныэтапы обучающего эксперимента и даны его характеристики; проанализированырезультаты входного тестирования; описана методика проведения обучающего17эксперимента; представлены результаты апробации национально-ориентированногоучебного пособия «Бангкок – Питер».В феврале-апреле 2016 года на базе филологического факультетаТхаммасатского университета (Таиланд) нами был проведен методическийэксперимент.
Количество учащихся составило 16 человек: 8 чел. – экспериментальнаягруппа (ЭГ) и 8 чел. – контрольная группа (КГ). Возраст испытуемых – от 19-20 лет.Испытуемые – студенты-филологи второго курса изучали русский язык 3 семестра. Кначалу эксперимента уровень общего владения русским языком (Элементарныйуровень) у всех студентов был примерно одинаковым (по результатам сдачи экзаменав конце первого года обучения).Продолжительность основного эксперимента составила 36 часов (по 30 часоваудиторных занятий в каждой группе, 3 часа – входное тестирование и 3 часа –итоговое тестирование).Обучение в экспериментальной группе (ЭГ) проводилось авторомисследования, а в контрольной группе (КГ) – опытными тайским и русскимпреподавателями кафедры русского языка Тхаммасатского университета, имеющимистаж педагогической работы в вузе более 15 лет.Рабочая гипотеза обучающего эксперимента была сформулированаследующим образом: обучение тайских студентов русскому языку будет болееэффективным и качество языковой подготовки возрастёт при учёте:– специфических трудностей, возникающих у тайских студентов при усвоениирусского языка;– социокультурных особенностей и этнопсихологических характеристик учащихся;– мотивов и стремлений тайских студентов в изучении русского языка;– национальных образовательных традиций Таиланда;– ориентации на личность студента;– оптимального соотношения универсальности и адаптивности моделинационально- ориентированного обучения (5 аспектов).Исходя из этого, была поставлена цель эксперимента – проверка эффективностиавторского учебного пособия по русскому языку для тайцев (Базовый уровень),обучающихся в вузах Таиланда.Структура обучающего эксперимента была следующей:1) входное тестирование (входной срез), цель которого – определение исходногоуровня общего владения русским языком на Элементарном уровне у тайскихстудентов; выявление ″зон″ трудностей, испытываемых тайскими студентами приизучении русского языка; установление контакта между экспериментатором истудентами;2) обучающий эксперимент, в ходе которого осуществлялась проверкаэффективности национально-ориентированной модели обучения, реализованной вучебном пособии для тайских учащихся «Бангкок – Питер» (11 уроков с аудио- ивидеоприложением);3) итоговое тестирование, цель которого – установление достигнутого уровнявладения русским языком на Базовом уровне к концу экспериментального обучения.До начала обучающего эксперимента испытуемые должны были выполнить 7субтестов:«Фонетика»,«Грамматика»,«Лексика»,«Чтение»,«Письмо»,«Аудирование» и «Говорение».Субтест «Фонетика» состоял из двух заданий: в задании 1 проверялся уровеньсформированности навыков реализации единиц сегментного уровня, а в задании 2 –уровень сформированности акцентуационно-ритмических навыков: предъявлялись18слова в письменной форме, чтение которых испытуемые должны были записать надиктофон.В субтестах «Грамматика» и «Лексика» было представлено по 20 позиций(тесты множественного выбора).В субтест «Чтение» был включен текст объемом 88 слов, относящийся ксоциокультурной сфере общения.
После чтения текста испытуемые должны былиответить на 9 вопросов, выбрав один из 3 предложенных вариантов.В субтесте «Письмо» проверялось умение написать письмо русскому другу(частное электронное письмо) с опорой на предложенный план (объем текста 7–10предложений). Критерии оценки выполнения субтеста «Письмо»:1) соответствие написанного текста поставленной задаче (написать и оформитьтекст как письмо);2) полнота информации в соответствии с пунктами предложенного плана;3) формулы речевого этикета в начале и в завершающей части письма;4) отсутствие грамматических или лексических ошибок.В субтесте «Аудирование» (10 позиций) проверялось умение понимать устныесообщения различных жанров и разного объёма: сообщение, реклама, монолог идиалог на бытовые темы.В субтесте «Говорение» представлено 10 позиций: ответы на вопросы иинициирование диалога. Все ответы испытуемых были записаны на электронныйноситель в формате mp4 для последующего анализа.По результатам входного тестирования стартовый уровень владения русскимязыком у испытуемых оказался примерно одинаковым: КГ – 72,39% и ЭГ – 73,86%.В период проведения эксперимента студенты КГ обучались по учебникурусского языка для иностранцев «Наше время» (Базовый уровень: А2), а также пометодическим разработкам, имеющимся на кафедре русского языка Тхаммасатскогоуниверситета.В экспериментальной группе использовались материалы учебного пособия«Бангкок – Питер».