Автореферат (1146971), страница 4
Текст из файла (страница 4)
ч.);• необоснованным оказывается набор лексических единиц, которыегруппируются не по тематическому принципу;• не обеспечена преемственность этапов обучения.Таким образом, используемые в университетах Таиланда учебные планынуждаются в переработке и корректировке, и кроме того, необходимы эффективныесредства обучения, что должно способствовать оптимизации учебного процесса иповышению эффективности обучения русскому языку как иностранному.Преждечемсформулироватьрабочееопределениенациональноориентированной модели обучения иностранному языку в неязыковой среде, обратимвнимание на 3 принципиальных момента:1) необходимость учета особенностей родной культуры учащихся (какстратегическая составляющая) и учет системы родного языка учащихся (длясопоставления языковых явлений контактирующих языков);2) использование модели в мононациональных группах, преимущественно вусловиях неязыковой среды;3) оптимизация процесса обучения благодаря учету национальнообусловленных когнитивно-психологических характеристик обучаемых.Основываясь на методической концепции В.
Г. Костомарова и О. Д.Митрофановой (1990), мы предлагаем следующее определение национальноориентированной модели обучения иностранному языку в неязыковой среде: это одиниз вариантов построения учебного процесса для студентов мононациональных групп,изучающих иностранный язык в неязыковой среде, когда необходимо максимальноучитыватьнационально-культурнуюспецификуобучаемых(когнитивнопсихологические особенности усвоения иностранного языка, процессы порожденияречи на родном языке, языковая картина мира и фоновые знания), а сопоставлениесистем взаимодействующих языков, будучи лингвистической базой обучения,осуществляется с целью минимизации, упорядочения и оптимальной организацииучебного материала.В соответствии с системой образования в вузах Таиланда конечные целиобучения русскому языку соотносятся с требованиями к первому сертификационномууровню владения русским языком как иностранным (при обучении ″с нуля″ примерно350-380 часов в течение 4 лет обучения по программе бакалавриата).Традиционно в обучении русскому языку в Таиланде выделяют два этапа:начальный и продвинутый.
4 Тайские учащиеся, получившие степень бакалавра,обязаны сдать тест ТРКИ-1.4Учебные программы по русскому языку, разработанные в Тхаммасатском университете.12При национально-ориентированном обучении учебный процесс долженотличаться цикличностью, которая способствовала бы последовательномуосуществлению принципа концентричности, многократному обобщению и синтезуучебного материала, а также обеспечению преемственности этапов обучения. Каждыйиз этапов завершается итоговым контролем. Поскольку баллы являются самой важноймотивацией тайских учащихся, то можно предложить дополнительные баллы засамостоятельную работу в итоговом экзамене.Мы можем заключить, что в учебных пособиях по русскому языку, которыеиспользуются в тайских университетах, нет ориентации на родной язык обучаемых.Учет тайской культуры осуществляется только преподавателями-практиками, которыесами подбирают соответствующий иллюстративный материал, сопоставляютроссийские реалии с реалиями тайской культуры, производят отбор тем изпредставленных в учебниках по РКИ, которые имеются в распоряжениипреподавателя.Для обоснования национально-ориентированного обучения РКИ в неязыковойсреде необходим достаточный объем знаний о национально-культурной спецификеданного контингента учащихся, что должно успешно влиять на процесс обучения вцелом.
Таким объемом знаний располагают прежде всего преподаватели-русисты,носители культуры учащихся.При разработке национально-ориентированной модели обучения иностранномуязыку в неязыковой среде мы основывались на концепции иноязычного образованияЕ. И. Пассова (2015).Мы предполагаем, что такая модель включает в себя 5 аспектов:рефлексирующе-сопоставительный, воспитывающий, развивающий, познавательный иучебный (см. рис. 1).Учебный аспект предполагает формирование навыков и умений в разных видахречевой деятельности.
«Любой учащийся должен знать и уметь реализовывать те функции,которых требует каждое из речевых умений и общение в целом» (Пассов 2015, с. 32).Развивающий аспект связан с активизацией психических свойств личностиобучаемого: способностей, памяти, логики и т. д.Познавательный аспект соотносится с изучением иноязычной культуры.Воспитывающийаспектосновываетсянаобъективнойзакономерности единства обучения и воспитания в целостном учебном процессе.Овладение иностранным языком так или иначе формирует личностные свойстваучащихся: дисциплинированность, самостоятельность, требовательность к себе идругим, усидчивость и др.В условиях обучения в неязыковой среде особая роль отводится рефлесирующесопоставительному аспекту. При выделении данного аспекта мы основывались наутверждении, что рефлексия как составляющая межличностного общения влияет «наход и результаты познания человеком других его участников и себя самого, а также наего поведение во время межличностного взаимодействия» (Бодалев 1996, с.
47). В ходеобучения межличностному общению на иностранном языке необходимо обеспечиватьвзаимосвязь коммуникативной рефлексии (Я – глазами других) и личностнойрефлексии (Я – Я). При сопоставлении систем взаимодействующих языков, реалий ифактов культуры, особенностей коммуникативного поведения носителей разныхязыков у иностранных учащихся, изучающих русский язык, формируются умениявыдвигать гипотезы, формулировать умозаключения, делать выводы. Здесьнеобходимо прибегнуть к понятию децентрации, под которой в психологиипонимается механизм преодоления эгоцентризма личности, заключающийся в13изменении точки зрения, позиции субъекта в результате столкновения, сопоставленияи интеграции ее с позициями, отличными от собственной. 5Развивающий, познавательный и учебный аспекты непосредственно связанымежду собой. На основе этой взаимосвязи воспитывается поликультурная языковаяличность (воспитывающий аспект).
Содержание всех названных аспектовраскрывается на фоне рефлексирующе-сопоставительного аспекта.Рис. 1. Национально-ориентированная модель обучения иностранномуязыку в неязыковой среде.Таким образом индивид усваивает знания о культуре другого народа и языкекак ″части″ этой культуры, постигает этические и нравственные нормы носителейизучаемого языка и овладевает навыками и умениями, обеспечивающими эффективностьобщения на неродном языке (Пассов 2015, с. 32).В нашем исследовании предпринята попытка реализовать предложеннуюмодель в национально-ориентированном учебном пособии по русскому языку длятайских учащихся (Базовый уровень).Основываясь на основных положениях теорий учебника по иностранному языку(Бим 1981; Вятютнев 1984; Степанова 1986; Арутюнов 1989, 1990; Бердичевский,Голубева 2015), мы определили следующие параметры для разработки национальноориентированного учебного пособия, адресованного тайским студентам, которыеизучают русский язык в неязыковой среде (Базовый уровень) (см.
табл. 1).Таблица 1.Параметры для разработки национально-ориентированного учебного пособия иих реализация в пособии «Бангкок – Питер»См. Психология. Словарь, 1990. Ж. Пиаже трактовал децентрацию как психологический механизм учета икоординации индивидом точек зрения других людей со своей собственной (Пиаже 1969).514(Базовый уровень)№№Ориентиры1Уровень ожидаемого результата2Цели для учащегося3Задачи4Принципы отбора материала5Виды речевой деятельности6Введение нового материала7Предъявление учебного материала8910Использование переводаОрганизация материалаОформление учебного пособия11Особенностиучащихся12Отбор и виды упражнений13Описаниеявлений14Контрольсформированностинавыков и уменийконтингентаграмматическихРеализация в учебном пособииБазовыйовладениекоммуникативнойкомпетенцией на русском языкекоммуникативныеязыковыестратегическиеучебныефункциональностьучет прагматических особенностей«дуплекс» (для отбора текстов)доступностьстрановедческая ценностьвзаимосвязанное обучение всем видамречевой деятельности (приоритетностьговорения и аудирования)эксплицитноеустное опережениев устной формев письменной формена родной язык (частичное)последовательно-цикличная (по спирали)наглядность(фотографии,рисунки,таблицы, схемы)легкость восприятия оформления текстови лингвистических комментариеврасположение текстов (в рамочках)расположениеграмматическогоматериала (в рамочках и таблицах)организация списка активной лексикиучетнационально-культурныхособенностейучет когнитивных особенностейучет возрастных особенностейписьменные/устные упражненияаудиторные/домашние упражненияиндивидуальная/парная/групповаяработаязыковые и псевдокоммуникативныеупражнения.на родном языке учащихсяна изучаемом языкедетальность описаниясопровождаемость упражнениямипромежуточные тестыитоговый тест1515Технические средства обучения,сопутствующие учебникуаудиофайлы (в форматах МР3, МР4)Интернетэлектронная почтавидеофайлы (в формате AVI)При создании национально-ориентированного учебного пособия для тайцев(Базовый уровень) мы основывались на следующих рекомендациях: 61.
Комментарии на тайском языке при объяснения грамматической трудности:комментарии о русской падежной системе; спряжении глагола; образовании видовременных форм глагола; категориях числа и рода, которые отсутствуют в системетайского языка.2. Использование имен собственных, свойственных культуре учащихся, игеографических названий страны проживания учащихся.
Например, тайские имена(женские: Пимпа и Патра; мужские: Кампон и Сомпоп), названия столицыТаиланда (Бангкок) и тайских городов (Пхукет, Паттая, Аюттая).3. Включение реалий, близких к реалиям окружающего мира учащихся. В учебникпо русскому языку для тайцев лучше включать такие слова как пляж, остров,кокос, манго, мотобайк, слон и т. д. вместо неизвестных им ягоды, грибы, пальто,куртка, шапка 7.4. Включение реалий родной культуры, относящихся к безэквивалентной лексике:карма (независимо от возраста, все тайцы всегда ссылаются на карму, если что-тослучается в их жизни) и т.
д.5. Учет фоновых знаний учащегося. Речь идет об использовании другого вариантарусского слова для некоторых лексических единиц (если возможно), посколькуфонетическое оформление слова может вызывать негативную реакцию. Так,целесообразнее вместо слова тут использовать слово здесь (произношение словатут созвучно тайскому слову ตุ๊ด – ‘транссексуал’ 8).Различие в объеме значений лексемы, в ассоциативном образе понятия в разныхкультурах (родной и изучаемой) может оказать негативное влияние наэффективность усвоения новых слов. Например, в тайском языке слову домсоответствует два слова: 1) บ้าน (‘место проживания на участке, вокруг которогоесть еще площадка для гаража и место для сада’, как на даче в России) и 2) ทาวเฮ้าส์»(таунхаус).
В связи с этим для семантизации слова дом в учебнике для тайскихстудентов необходимо использовать рисунки или фотографии, на которыхизображены оба типа строений. Следует также отметить, что слово дом для тайцевне соотносится с образом ″дома″ в России (чаще всего это квартира), а ближе кобразу ″дача″.