Автореферат (1146821), страница 4
Текст из файла (страница 4)
р. I скл.) ‘объект15и результат действия’): перевод – tõlge (эст. V+-e), рассказ – jutustus (эст. V+us).В то же время типологические различия русского и эстонского языков(флективный характер русского языка по сравнению с агглютинативнымэстонским, более развитая система композитивного словообразования вэстонском языке и др.) обусловливают наличие корреляций, выходящих запределы аффиксальных моделей на уровень функциональной аналогии, когдарусским суффиксальным образованиям в эстонском языке соответствуюткомпозиты (рус.
будильник – эст. äratuskell, рус. бомбардировщик – эст.pommi(tus)lennuk). Ложные аналогии в этой интерферентной зоне приводят ккалькированию эстонских сложных слов при помощи некорректныхсловосочетаний и употреблению их в русской речи на месте суффиксальныхпроизводных, что позволяет говорить о проявлениях межъязыковойинтерференции на уровне способов номинации: * купательное трико вместокупальник (ср.: эст.
ujumistrikoo), * холодильный шкаф вместо холодильник (ср.:эст. külmutuskapp) и т.п.Выявить зону эстонско-русской интерференции внутри аффиксальногоотглагольного словопроизводства позволило сопоставление функционированиярусских и эстонских аффиксов в рамках словообразовательных моделей. Быливыявлены различия в сочетаемости и объеме значений словообразующихсуффиксов двух языков; установлено, что полифункциональность такихсуффиксов, более широко представленная в эстонском языке, обусловливаетложные аналогии в сфере асимметричных корреляций, что приводит кнекорректному суффиксальному оформлению русских отглагольных имен. Так,русский суффикс -тель/-итель осваивается учащимися прежде всего в моделинаименования деятеля (учитель, читатель), где ему соответствует эстонскийсуффикс -ja, который, кроме этого функционирует в 12 других моделяхэстонских отглагольных существительных и двух моделях прилагательных. Врусском языке эстонским производным этих моделей соответствуют дериваты ссуффиксами щик/чик (solvaja – обидчик), льщик (suitsetaja – курильщик), льник (veekeetja – кипятильник), ун (орфогр.
также -юн) (kakleja – драчун), атор (restaureerija – реставратор), ак(а) (орфогр. также -як(а) (eputaja –кривляка), к(а) (kruvikeeraja – отвертка), а также бессуфиксальные дериватымодели V+-0(а): teenija – прислуга, kraakleja – задира и др. По устойчивойложной аналогии (-ja = -тель) русские дериваты данных моделей ошибочнооформляются суффиксом -тель: * танцеватель вместо танцовщик (ср. эст.tantsija), * платитель вместо плательшик (эст. maksja), * прыгатель вместопрыгун (эст.
hüppaja), гулятель вместо гуляка (эст. prassija). Таким образом, взону потенциальной интерференции попадают модели агентивныходушевленных отглагольных существительных V+-щик/-чик, V+-ун, V+-ак(а), атакже неодушевленные отглагольные существительные агентивной семантики(ср.: *считатель вместо счетчик (эст. loendaja), *кипятитель вместокипятильник (эст. veekeetja), а также *водокипятитель с точным16калькированием структуры сложного слова, а не только его глагольногокомпонента.Кроме того, эстонский девербатив с суффиксом -ja функциональносоответствует и русскому субстантивированному причастию в тех случаях,когда русское словообразование не допускает соответствий в формеотглагольных суффиксальных существительных. Эстонские учащиесянекорректно образуют и употребляют в русской речи суффиксальныесуществительные вместо отглагольных прилагательных, причастий и ихсубстантивированных форм, ср.: на базе корреляции стоящий – seisja:*Стоятели в очереди меня не пропустили; говорящий – rääkija: *Говорителейправды никто не любит; olija – присутствующий: *Пусть всеприсутствователи подпишутся.Такая система прогнозирования отрицательного влияния родного языкапозволит совершенствовать методику обучения словообразованию с учетомнаиболее проблемных областей, предотвращать интерференционные ошибки,обладающие коммуникативной значимостью.Эксплицировать сходства и различия в системах отглагольногословообразования русского и эстонского языков позволит представлениесопоставительных материалов в учебном словообразовательном словаре,включающем, наряду с другими, и тренировочные противоинтерференционныеупражнения.
Цель такого словаря, имеющего практическую направленность, –формирование словообразовательной компетенции эстонских старшихшкольников.В словарь включены все представленные в учебниках РКИ для эстонскихгимназий продуктивные модели отглагольных имен: 32 моделисуществительных и 14 моделей прилагательных. Они иллюстрируются всловаре производными в количестве более 300 единиц в сопоставлении сэстонскими аналогами. Таким образом, по какому бы учебнику ни работалгимназический класс, учитель сможет использовать словарь какдополнительное средство обучения, не только сопровождающее учебник, но ипредставляющее возможность расширения его материала.Единицей описания в словаре является русская словообразовательнаямодель. Она выступает в качестве заголовка словарной статьи (в видеструктурной схемы, сопровождаемой формулировкой словообразовательногозначения).
За заголовочной зоной следует параллельное двуязычное описаниематериала, которое включает основную корреляцию моделей русского иэстонского языков, схематическое отображение процесса словообразования собозначением производящей основы, направления словообразования исловообразующего средства, а также семантизацию производных, которая влевой части словарной статьи, как правило, содержит словообразовательныйэлемент (в структуру толкования включен производящий глагол). В случаесловообразовательной асимметрии, когда русская словообразовательная модельимеет в эстонском языке несколько коррелятов, все они описываются в правой17части статьи. В целом справочный раздел словарной статьи выглядитследующим образом:V+к(а) / овк(а) действие, состояние, т.ч.
отдельный акт действияРЯ: V+к(а)/-овк(а):ЭЯ: V+-us:ЧИСТить чистКа (удалениеsähvatama sähvatUS (вспышка)грязи; процесс, когда кто-то чиститчто-либо)V+-ng: treenima treeniNG(тренировка)V+-e: katsuma katsE (попытка)V+-mine: keetma keetMINE (варка)V+-k: minema, panema mineK, paneK(посадка: на транспорт и в землю)S: nali (шутка)Словарная статья содержит и тренировочную часть, включающуюкомплекс языковых, условно-коммуникативных и коммуникативных(подлинно-коммуникативных) упражнений. В тренировочной части каждойсловарной статьи присутствует противоинтерференционный компонент, в томчисле, включающий открытое сопоставление.Так, в статье «V+к(а)/овк(а) (• действие, состояние, в т.ч.
отдельный актдействия)» на овладение знаниями о структуре слова, единицах и способесловообразования, а также на формирование языковых (словообразовательных)навыков (образование производных по модели) направлены следующиеязыковые упражнения: Образуй существительные от глаголов по модели покупать покупка:Выделисуффиксы:шутить……………,тренировать(ся)………………, поддерживать ………… и др. Восстанови схему словообразования. Отметь случаи чередованиясогласных: ………… чистка, ………… вспышка, ………… покраска, ………… улыбка и др.Навыки образования производных по модели формируются и вупражнении на восстановление словообразовательных пар в составесловосочетаний, учитывающем синтаксические связи мотивирующего глаголаи производного существительного: таким образом, учащиеся осознаютособенности функционирования производных в речи: Составь глагольные сочетания и трансформируй их в именные пообразцу.
Обрати внимание на особенности управления: сажать (что?)лес – посадка (чего?) леса: покупать (что?)………… – покупка(чего?)……………, подготавливать (кого? что? к чему?)………………… –…………………… (кого? чего? к чему?)…………………………….Овладение речевыми словообразовательными навыками продолжаетсяпутем выполнения упражнения (4) на заполнение пропусков отглагольнымисуществительными в нужной форме (при наличии мотивирующего глагола в18контексте): – Ты видел, сейчас в небе что-то вспыхнуло? Может, молния? –Нет, я не заметил никакой …………….
Тренировать память можно и нужно.…………… памяти поможет лучше запоминать нужную информацию.Противоинтерференционное упражнение на перевод содержит указаниена различия в структуре соотносимых производных в обоих языках: Переведи на русский язык. Подчеркни суффиксы в эстонских словах.Запомни, что в русском языке им соответствует суффикс к(а)/-овк(а):puude istutamine – ............................, lennukisse minek – .............................,välgusähvatus – ..........................., hammaste pesemine – ........................,saapapuhastus – .................., viimane katse – ........................, kõhulihastetreening – ....................., teravmeelne nali – ..............................
и др.Навыки оперирования моделью в речи формируются в условнокоммуникативном задании на восстановление отсутствующих реплик диалога сиспользованием производных с суффиксом к(а)/-овк(а):- Спортивный клуб «Терас». Здравствуйте!- Здравствуйте, хотелось бы узнать…………………………………………- Да, при покупке билета действует скидка -10% для учащихся.…… и т.п.Выход на уровень коммуникации обеспечивается выполнением заданийна построение собственных речевых произведений с коммуникативнойустановкой (заданными типовыми ситуациями: ответить на объявление, датьобъявление, обсудить с друзьями содержание объявления и т.п.) приадекватном самостоятельном выборе языковых средств.Заключительный параметр словарной статьи – резюме, подводящее итогработы над моделью.
Здесь под рубрикой «Теперь я знаю, как образованыслова»: … обучающимся предлагается собрать все производные данноймодели, встретившиеся в справочной части и тренировочных упражненияхстатьи.Таким образом, структура словарной статьи обеспечивает формированиесловообразовательной компетенции школьников, снижает интерференционноевлияние родного языка в сфере словообразования.Для полного представления возможностей межъязыковой интерференциив области отглагольной деривации, в Приложение к словарю включены исопоставительные таблицы, где исходным материалом являются эстонскиесловообразовательные модели. Это дает возможность преподавателю ввести впроцесс обучения РКИ дополнительный элемент противоинтерференционногонаблюдения в дополнение к противоинтерференционным упражнениям.Глава 3.