Диссертация (1146798), страница 3
Текст из файла (страница 3)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИРУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ1.1.ВПонятие «лингвосоциокультурная компетенция».последниедесятилетияособенноподчеркиваетсяидеяонеразрывности мышления, языка и культуры, основы которой былизаложены еще в XIX-нач. XX вв. в трудах таких европейских ученых как В.Гумбольдт, Й. Л. Вайсберг, Э.
Сепир и Б. Ли Уорф. «Заслугой Уорфа и егопоследователей является то, что они обратили особое внимание наспецифические особенности возникновения «языкового восприятия мира» напознание языковых средств и влияние такого познания на деятельностьлюдей» (Костикова 2009, с. 24–25).Современные российские и западные ученые продолжают развиватьидею о взаимозависимости и взаимовлиянии языка и культуры.
Например, И.В. Щербина отмечает, что «язык не существует вне культуры, т. е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей,характеризующих наш образ жизни. Поскольку в основе языковых структурлежат социокультурные структуры, то для активного использования языкакак средства общения необходимо как можно глубже знать мир изучаемогоязыка. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средствообщения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачиинформации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы —культуры носителя» (Щербина 2011, с.
33–34). А по образному выражениюНила Сили, «язык есть шифровальная машина, помогающая нам постичьсмысл послания, закодированного в культуре» (Seelye 1994, р. 30).Для индивида, изучающего иностранный язык, также важны науки,помогающие познать другую страну и ее обывателей. В связи с этим Н. Я.Маррпризывализучающихиностранныйязыковладеватькультурологическими науками: «Полноценное, корректное восприятие и15употребление в процессе межкультурной коммуникации языковых фактов иявлений невозможно без обращения к данным этнографии, истории,культуры и др. носителя изучаемого иностранного языка, поскольку вкаждом языке отражаются особенности культуры народа, который говорит нанём, – например, слова, обозначающие предметы, не существующие у другихнародов, и особые грамматические категории» (Марр 1934, с.
108).Многиеавторыотмечаютнетолькокультурную,ноипсихологическую, историческую связь, а также связь поколений. Так,К. Д. Ушинский писал, что «язык есть самая живая, самая обильная ипрочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколениянарода в одно великое, исторически живое целое» (Ушинский 1974, с. 147).С точки зрения В. Гумбольдта, «надо абстрагироваться от того, что он(язык) функционирует в качестве обозначения предметов и как средствообщения, и, напротив того, с большим вниманием отнестись к его теснойсвязи с внутренней, духовной деятельностью и к взаимному влиянию этихдвух процессов» (Гумбольдт 1964, с. 90).ПринципиальноважноеположениебылосформулированоА.
Н. Леонтьевым, который полагал, что «... речь (язык) – это в то же времято, в чем обобщается и передается отдельным людям опыт общественноисторической практики человечества. <...> Это условие присвоения этогоопыта индивидами и вместе с тем форма его существования в их сознании»(Леонтьев 1981, с. 378).Как известно, существует два способа для передачи культурногонаследия: трансляция и трансмутация:– трансляция – «общение, направленное на социализацию входящих вжизнь поколений, на их употребление старшим средствами соответствующихинститутов и механизмов» (Петров 2004, с. 41–42, 44).– трансмутация – «все разновидности общения, в результате которого всоциокоде, в одном из фрагментов и в соответствующем канале трансляциипоявляются новые элементы знания или модифицируются наличные, или16одновременно происходит и то, и другое» (Там же).
Другими словами,«трансмутация–явление,соотносимоесобщениемпреждевсегопредставителей разных этнических культур <…> из этих определенийотчетливо видно, что проблема трансляции может быть в первую очередьсоотнесена с социализацией индивида в одной этнической культуре, атрансмутация–явление,соотносимоесобщениемпреждевсегопредставителей разных этнических культур» (Шахнарович 1989, с.143, 160).При трансмутации у изучающего иностранный язык может возникнутьсостояние "культурного шока", главными признаками которого являются:неожиданность столкновения с опытом чужой культуры;возможность неожиданной негативной оценки собственной культуры;напряжение из-за усилий, прилагаемых для психологической адаптации;чувство потери положения в обществе;чувство отверженности в новой среде, которое может привести котрицанию чужой культуры;нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации;тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознаниякультурных различий;чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией(Садохин 2007, с.
216);состояние растерянности и беспомощности, вызванное потерей ужеимеющихся ценностных ориентиров и неспособностью дать ответы навопросы: где, когда и как поступать правильно? (Pommerin 1984, s. 56);чувство тревоги, и замешательство в отношении того, что делать и каксебя вести;чувство разочарования, неудовлетворенности собой и другими;фрустрация;11Фрустра́ция (от лат. frustratio – обман, тщетное ожидание) — негативное психическоесостояние, обусловленное невозможностью удовлетворения тех или иных потребностей.Это состояние проявляется в переживаниях разочарования, тревоги, раздражительности,17перевозбуждение;несформированность контактов с людьми;нерешительность, чувство одиночества и покинутости, подавленности;непонимание своей роли, системы ценностей и путей самоидентификациив новой культуре;«опасение и даже раздражение, злость в отношении того, «как они вседелают»;ощущение беспомощности, неумение приспособиться к новой среде(Oberg 2006, р.
142).Причинами культурного шока могут стать лакуны в процессе изученияязыка или неразвитость личных качеств учащегося: «недостаточная широтавзглядов, некотораяобусловленнаяпредвзятость всуществующимиоценкестереотипами,поведенческихреакций,неосведомленностьобособенностях в сфере общения, присущих носителям данной культуры.Препятствием в общении становится отсутствие способности быстропроанализировать ситуацию межкультурного общения, выявить фактнепонимания (своего или партнера) и, если оно обусловлено различиемкультур, определить его причину, устранить ее» (Низкодубов, … 2006, с.107).Чтобы учащемуся не пришлось испытывать трудности при освоенииновой культуры, и во избежание ошибок социокультурного характера,следует организовать учебный процесс таким образом, чтобы одной изосновных целей стало формирование лингвосоциокультурной компетенции,в основе которой лежит идея соизучения языка, социальной жизни обществаи культуры.
По справедливому утверждению Л. П. Костиковой, стоитуделять внимание развитию способности обучаемых к взаимопониманию,которое можно определить как «признание взаимной ценности в сходстве иразличии,какмежчеловеческоеимежкультурноевзаимодовериеинаконец, отчаянии. Эффективность деятельности при этом существенно снижается(Психологический словарь, 1996).18комплиментарность, взаимодополняемость идеалов и смыслов» (Костикова2008, с. 8).Обращаясь к истории появления аспекта «Лингвострановедение» вметодике преподавания иностранных языков, следует отметить, что впервыеидея соизучения языка и культуры была высказана в трудах Вильгельма фонГумбольдта (1822) и в выступлениях на Восьмом нефилологическомконгрессе в Вене (1898 г.). Именно тогда обсуждался один из аспектовпреподавания иностранного языка, получивший название «Страноведение»,цель которого – ознакомление учащихся с государственным устройствомстраны изучаемого языка на основе текстов для чтения, содержащих «знанияо чужом народе, знание реалий».
В последней четверти XIX века во Францииначалось преподавание лингвострановедения в курсе французского какиностранного (Григорян 2010, с. 81).В середине XX века американскими учеными Ч. Фризом и Р. Ладо былпредложен аудиолингвальный метод, который предполагал обращение кособенностям национального менталитетаи повседневной культуры,проявляющимся в речевом поведении людей.В российской методике к этой проблеме обратились Е.