Автореферат (1146542), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Первый этап – осведомленность о наличииДругого. Период, который занял около двухсот лет и был отмечен не только8односторонниминтересомРоссиикЯпонии,новзаимнымнепониманиемизатруднениями в коммуникации при выходе стран к контакту и диалогу. Так, вслед заусвоением первых сведений о Японии, поступивших в последней трети XVII – началеXVIII века от Петра Монтануса и дипломата Н.Г. Спафария, правительство отправилонаучные экспедиции для описания и исследования тихоокеанского побережья иКурильских островов. Цель российских властей – «привести под Высочайшеепокровительство» все не имевшие государственности восточные племена, чтобы привыходе к Тихому океану словами Петра Великого «учинить с японским государствомторги немалы». В ходе открытия морского пути в Японию и организации на КурилахШелиховской фактории русские первооткрыватели заняли и о. Эдзо (о.
Хоккайдо),посчитав его 22 курильским островом, что вызвало негативную реакцию со стороныяпонского правительства, интерпретировавшего приближение России как угрозу военноговторжениянасвоютерриторию.Попыткиналадитьофициальныеконтакты,предпринятые в дальнейшем Н.П. Резановым (1804 г.), В.М. Головниным (1811 г.)оказались безуспешны и первый русско-японский договор – «Трактат о торговле играницах» был подписан лишь 7 февраля (26 января) 1855 года в городе Симода.Выход стран на межправительственные договоренности о торговле, созданиипосольств и консульств знаменует начало следующего исторического этапа отношений,который можно охарактеризовать как период активного взаимодействия.
Диапазон этихвзаимодействийбылвесьмаширок.Отпровозглашениярежиманаибольшегоблагоприятствования для подданных одной страны на территории другой до открытыхвоенных противостояний, вызванных геополитическими амбициями государств. Первымяпонским консульством во Владивостоке стало преобразованное в 1907 году японскоекоммерческое агентство (с 1909 г. получило статус генерального), в свою очередь русскиедипломатические центры разместились в городах Хакодате, Нагасаки, Иокогама, Токио,Кобе, Цуруга, Отару. В их задачи входило установление торговых отношений,обустройство территорий, православных церквей, вопросы аренды земли, строительствошкол, магазинов, гостиниц, выдача виз японским рыбакам, отправляющимся наконцессионный промысел к побережьям Камчатки, а также всесторонняя помощь иподдержка соотечественников1.
Большое внимание правительства стран уделяли центрамизучения русского и соответственно японского языков. Дефицит переводчиков остроощущался и в военное, и в мирное время. Оказывали на отношения между странами ивнутриполитические события.Если начало периода взаимодействия наших государств было связано с выходомЯпонии из политико-экономического герметизма, то в дальнейшем на взаимоотношенияповлияли революционные события в России, последовавшая за ними гражданская война исмена политического устройства, что вызвало эмиграцию российских граждан в Японию.Подалко П.Э. Япония в судьбах россиян: Очерки истории царской дипломатии и российской диаспоры вЯпонии в конце XIX – начале XX века.
– М.: Институт востоковедения РАН: Крафт+, 2004.19Среди эмигрантов были люди разных сословий: представители старой интеллигенции,аристократы, министры, военные, крестьяне, купцы, рыбаки-промысловики. В середине1920-х годов стали образовываться первые эмигрантские общества. Продолжали своюдеятельность и организованные ранее «Ассоциация российских граждан в Японии» и«Ассоциация русских в Японии». Часть русских приобщала японцев к европейскойодежде и косметике, они активно взаимодействовали с японцами: организовывали школы,создавали собственные печатные издания, популяризировали русскую кухню, весьмазначительнаячастьэмигрантовбыластароверами,кобщениюсиноверцаминерасположенная. Среди наиболее известных предпринимателей в Японии следуетупомянуть семью кондитеров Морозовых, организовавших компанию «Космополитан», иМакара Гончарова, создавшего акционерное предприятие «Goncharoff», их фирмыпреуспевают до сих пор.Наиболеекрупнымизизвестныхдвенадцатияпонскихобъединений,существовавших в Приамурском крае и Восточной Сибири, было «Общество японцев,проживающих во Владивостоке» («Урадзио кёрюминкай»).
У японцев был буддийскийцентр, они не создавали (как староверы в Японии) сеттльмента, организовывалипарикмахерские, прачечные, фотоателье, ювелирные и часовые мастерские, шили одежду,столярничали. Их отличала хорошая организованность и строгая подконтрольностьяпонскому консулу. Все они были обязаны вступать в члены японского общества«Урадзиокёрюминкай»и,согласноегоуставу,культивироваливсебедухсамоопределения, стремились к экономическому благосостоянию и культурномуразвитию.
К началу второй мировой войны покинули Россию. Развитием двустороннихотношений занималось японско-русское общество. В него входили известные политики,дипломаты, финансисты, аристократы, ученые. Враждебные настроения разжигалообщество«ОбществорекиАмур»(«Кокурюкай»).Характеризуявторойэтапмежкультурных взаимодействий между Россией и Японией в целом, следует отметить, чтоименно в этот краткий исторический период и в довольно жестких формах (чтообеспечило необходимую динамику и полноту контактов) происходило знакомство двухкультур. На этом этапе проявились реальные достижения и трудноразрешимые проблемыво взаимном понимании в религиозной, научной и литературно-художественной сферах.Во втором параграфе 1.
2. «Научный и литературно-художественный обмен»анализируются исторические сюжеты, раскрывающие тематику и области взаимноговлияния между Россией и Японией в гуманитарной научной сфере, литературе, музыке,живописи, театре.Последовательное научное освоение Россией Японии и Японией России началось всвязи с выходом стран на новый этап политических взаимодействий, во второй половинеXIX века.
Основная часть взаимных исследований была сосредоточена на гуманитарнойсфере – на преодолении несовпадений культурных кодов, наиболее очевиднопроявляющихся в мировоззренческих установках и языке (проблемах передачи смысла). В10диссертации отмечается вклад в становление русистики иеромонаха И.Д. Касаткина(архиепископа Николая Японского) и японистики Д.М. Позднеева, О.О.
Розенберга, С.Г.Елисеева, Н.И. Конрада, Е.Д. Поливанова, Н.А. Невского, братьев Плетнер, Н.И.Фельдманидругихученых.Некоторыеизнашихсоотечественниковвнеслисущественный вклад в развитие зарубежного японоведения: М.Н. Рамминг – германского,С.Г. Елисеев – американского. После второй мировой войны Токийский государственныйуниверситет, Токийский университет иностранных языков, Токийский институт русскогоязыка, университет Васэда, университет Дзюти (София), Осакский государственныйуниверситет, Осакский институт иностранных языков, Хоккайдский государственныйуниверситет, университет Саппоро, институт славяноведения в г.
Саппоро проводилиакадемические исследования советской экономики, истории, внешней политики, а такжерусского языка и литературы.Большое значение в диалоге культур сыграла литература. Первые переводыпроизведений осуществлялись с помощью языков-посредников и лишь с развитиемязыкознания непосредственно с оригинала. Если отечественных авторов помимоэкзотичности героев и сюжетов восхищал лаконизм поэтической формы, то японскиепереводчики старались передать смысл произведения. Для удобства восприятия ониприспосабливали сюжет к условиям жизни японского народа и ради познавательности изанимательности акцентировали внимание на особенностях русского характера. Врезультате – повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» в 1883 г.
была издана подназванием «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести изРоссии»; роман Л.Н. Толстого «Война и мир» в 1886 г. – «Плачущие цветы и скорбящиеивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». На примерах восприятияяпонцами творчества А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.М. Горького и другихавтороввдиссертациипоказывается,каклитературавлияланасодержаниемежкультурных связей. Например, накануне русско-японской войны повесть Н.В.
Гоголя«Тарас Бульба», вышедшая в свет под названием «Безрассудная храбрость», была изданакак пособие по изучению врага, а памфлет Л.Н. Толстого «Одумайтесь!» под названием«Трактат Толстого о русско-японской войне» – как манифест японских социалистов.Трудности перевода поэзии послужили появлению в Японии (в 20-х годах XX века) новойпоэтической формы – свободного стихосложения, в свою очередь непереводимаягоголевская сатира потребовала дополнить литературный язык «бунго» (яп.
文語)фольклорной формой «ракуго» (яп. 落語), что послужило созданию новой формылитературного языка. Самыми близкими для японцев русскими классиками были иостаются И.С. Тургенев и А.П. Чехов. Первого ценят за буддийскую созерцательность ибезмолвность в описаниях природы, второго – за лаконичность и недосказанность, намек,простоту и финалы, которые созвучны эстетике «моно-но аварэ» (яп.
物の哀れ) –«печального очарования вещей».11Значительное взаимное влияние культур произошло также в сфере театра и кино.Как известно из мемуаров, уже первые гастроли японского коллектива КавакамиОтодзиро в Санкт-Петербурге и Москве, прошедшие в 1902 г., повлияли на театральныхреформаторов К.С. Станиславского, А.Я. Таирова и, в особенности, В.Э.
Мейерхольда иего ученика С.М. Эйзенштейна, сформировавшего язык современного кинематографа. Ихтворчествопоказывает,чтос однойстороныдиалогкультур–этоспособсамоактуализации творческих личностей, устремленных к созданию нового, а с другойстороны, осуществленный ими синтез стал всеобщим культурным достоянием, повлияв насовременную историю и теорию искусства. Контакты между деятелями театра определилии ход театральных реформ Японии. Большой интерес вызвали русское сценическоеискусствоисистемаК.С. Станиславского.Благодарятеатральнымпостановкамлитературные образы (гоголевского ревизора, Анны Карениной, кающегося дворянинаНехлюдова, Катюши Масловой) завладели умами и сердцами японцев.
Эти образы нетолько вошли «как свои» в японскую литературу, но и повлияли на массовую культуру.Например, после постановки в 1914 г. токийским Художественным театром «Гэйдзюцудза» (яп. 芸術座) спектакля по роману «Воскресенье» в моду вошла прическа «Катюша»(прямой пробор). Катюшей японцы стали называть шпильку для волос, расческу,обручальное кольцо, вошла в обиход одноименная игра, а песню Катюши Масловой пелався страна, что положило начало практики создания песен к спектаклям и кинофильмам2.Официальные связи между советской Россией и Японией поддерживались с 1925года Ассоциацией русско-японского искусства.