Автореферат (1145143), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Толстогопословицы выступают диалогообразующим началом. В следующем примере издрамы «Власть тьмы» пословица членится на две смысловые части: первуючасть паремии произносит один герой Аким, а заканчивает пословицу другойперсонаж, при этом реплика Акима задаёт «продолжение» – ответную реплику:Аким (продолжает возиться с оборками). Эх, малый, тае, значит,вешний путь, тае, не дорога...Никита. Это ты к чему? С пьяным речь не беседа? Да ты не сумлевайся.Чайку попьем.
А я все могу, положительно все дела исправить могу («Властьтьмы», д. 3, явл. 9; 26: 188).Аким, выразитель идей автора, не желая разговаривать с пьяным сыном,включает в свой разговор на бытовую тему паремию-бином Вешний путь недорога, с пьяным речь не беседа, сопровождая фразу излюбленным вводнымсловом тае. В этом случае писатель достигает идеи морализаторства идидактизма, выражая своя отрицательное отношение к пьянству, как быисподволь: вторую часть паремии договаривает Никита, адресат высказывания.Вторая часть пословицы С пьяным речь не беседа? представляет собойриторический вопрос, вплетенный в быстрый разговор действующих лиц.
Здесьможно говорить о предумышленной связанности реплик, о перераспределениисубъектно-объектных отношений, появлении новых смысловых оттенковблагодаря нарушению целостности устойчивой фразы и о продуманнойписателем коммуникативной стратегии. При этом основная мысль выражаетсяодной пословицей. В созданной референтной ситуации Л.Н. Толстой выражаетсвое отрицательное отношение к одному из человеческих пороков – пьянству.Другим способом использования пословиц в диалогической речи являетсяповтор. В количественном отношении фразеология преобладает в речиперсонажей и несобственно-прямой речи. Различные по генетической,стилистической характеристике ФЕ использованы в речи разных попроисхождению героев, однако наиболее колоритные речевые портретысозданы писателем для представления героев из народа. Выбор жанра народнойдрамы объясняет яркость созданных речевых партий в пьесе «Власть тьмы», атакже насыщенность текста фразеологией.Язык Л.Н.
Толстого богат иноязычными элементами – иноязычнымивкраплениями (ИВ)-ФЕ, заимствованными из различных языков: volens nolens(лат., «волей – неволей»), vanitas vanitatus (лат., суета сует), cаrte blanche (фр.,свобода действий), une question de vie et de mort (фр., вопрос жизни и смерти),22all right (англ., все хорошо), skeleton in closet (англ., скелет в шкафу), es verstеhtvon selbst (нем., само собой разумеется) и др. В языке Л.Н. Толстого вколичественном отношении преобладают ФЕ-галлицизмы, использованные внетранслитерированном виде, что свидетельствуют о безупречном владенииписателя французским языком и принятыми в то время языковыми нормами.ИВ использованы писателем без перевода, потому что фразеологическийфонд французского языка знаком адресату писем.
ИВ образует семантическоеединство, органично входит в текст, вступая в грамматические отношения счленами предложения, что позволяет говорить о внутрифразовых кодовыхпереключениях. В языке Л.Н. Толстого преобладают ИВ французскогопроисхождения, которые по-разному введены в контекст (как внутрифразовое икак межфразовое переключение кода), имеют место примеры со смешаннымтипом транслитерированных / нетранслитерированных ИВ. Писатель неприводит перевода выражения, почти никогда не представляет авторскойсамодефиниции, в редких случаях проводит семантизацию единицы в тексте.Все это позволяет сделать вывод, что адресату писем или читателюхудожественного произведения, по мнению автора, знакомо использованноеИВ и не требует специального комментария, а писателя можно назватьполилингвальной языковой личностью, для которой знание языков былоспособом понимания культуры другого народа, средством познания мира.Третья глава «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В ЯЗЫКЕЛ.Н.
ТОЛСТОГО: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ» посвященаанализу примеров употребления ФЕ в трансформированном виде.Фразеология как элемент языковой системы представлена какинвариантами, так и вариантами. Под инвариантом понимаем исходный видФЕ, наиболее распространённый в языке и зафиксированный в лексикографии,под вариантом – ФЕ, структура или / и семантика которых модифицирована. Вязыке сосуществуют ФЕ, не допускающие изменения плана содержания и планавыражения и употребляемые в неизменном виде, которым противопоставленыФЕ, претерпевающие изменения семантики или / и структуры.В основе методологии описания фразеологических преобразований лежитнесколько видов анализа, которые должны показать отличие плана содержанияи плана выражения данной единицы от исходной: 1) семантический анализявляется наиболее важным звеном: ФЕ сопоставляется с семантическимэквивалентом, существовавшим / существующим в языке, выявляется денотат исигнификат в значении, сравнивается структура единиц, их словарнаядефиниция; 2) ретроспективный анализ позволяет выявить первоначальный видФЕ, в том числе благодаря использованию данных НКРЯ; 3) контекстуальныйанализ помогает сформулировать фразеологическое значение, которое получаетФЕ в контексте посредством фразеологических актуализаторов, а такжеопределить роль ФЕ в творческом наследии писателя (тезаурусообразующиеединицы); 4) историко-этимологический анализ необходим не только дляопределения типов вариантов и приёмов использования ФЕ, но и дляустановления внутренней формы ФЕ, что следует учитывать в процессе23употребления.В настоящее время наиболее полной является классификация,предложенная А.М.
Мелерович и В.М. Мокиенко: выделены семантические иструктурно-семантические преобразования. Данная типология в нашей работепринята за основу.На наш взгляд, в связи с изучением языка писателя особую ценностьимеют данные о том, насколько преобразования обусловлены языковымитенденциями определённого временного отрезка или авторскими интенциями сцелью экспликации различных видов коммуникативного намерения – отформального до концептуального. Поэтому в ядерной зоне находятсяузуальные, отражающие общеязыковое, формальное употребление, а напериферии – окказиональные варианты узуальных ФЕ и окказиональные ФЕ.Фразеология в языке Л.Н.
Толстого подвержена формальному,семантическому и структурно-семантическому варьированию.Особый интерес представляют комплексные варианты. Комплексное(сложное, комбинированное) варьирование как тип преобразований выделяютО.В. Бойко, А.М. Григораш, И.В.
Зыкова, А.С. Макарова, А.М. Мелерович,В.М. Мокиенко и др. Исследователи сходятся во мнении, что цель такихпреобразований – прагматическая цель, которая реализуется при созданиивысказывания. В основе преобразований комплексного характера лежитсоединение образной основы ФЕ и паремий. Представим подобные примеры ипрокомментируем их.В результате ряда комплексных преобразований образуются новыеединицы, рассмотрим механизм их появления: Очень рад был получить от васписьмо, дорогой кум; несмотря на то, что она, хотя и всё доброе, пересыпаносердцем, как перцем (Письмо С.С.
Урусову 22-28 декабря 1879 г.; 62: 509). Ср.:И без перца дойдет до сердца (БСРП: 648, 804); Спокойствие исамоуверенность Вронского здесь, как коса на камень, наткнулись нахолодную самоуверенность Алексея Александровича («Анна Каренина» ч. 1, гл.XXXI; 18: 113). Ср.: Нашла коса на камень (Снегирёв: 41).В первом примере комплексное преобразование представляет собойвключение одного из компонентов в сравнительный оборот и внутреннююсинтаксическую трансформацию, в третьем – наблюдается вычленение частипословицы Нашла коса на камень и включение в состав сравнительногооборота. Таким образом, писатель заимствует лишь образную основу паремии,на базе которой создаёт новую единицу, при этом подвергает еётрансформации. Представленные примеры доказывают справедливостьзамечания, что включение единицы или ее части в состав сравнительногооборота, «позволяет оживить потерявшие гибкость компонентные сочленения»используемой единицы, а также ее «первичную образность» [Мелерович,Мокиенко 2008: 324].Рассмотрим примеры функционирования БФЕ волк в овечьей шкуре –«человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маскойдобродетели» (ФСРЛЯ 1: 93): И книга моя, и я сам есть обличение обманщиков,24тех лжепророков, которые придут в овечьей шкуре и которых мы узнаем поплодам (Письмо Гр.
А.А. Толстой 3 марта 1882 г.; 63: 90); Любовь не можетбыть вредной, но только бы она была любовь, а не волк эгоизма в овечьейшкуре любви. Только стоит спросить себя: готов ли я для его, её благаникогда не видать его, её, прекратить с ней, с ним сношения. Если нет, то этоволк и его надо бить и убить. Я знаю Вашу религиозную и любящую душу ипотому уверен, что вы победите волка, если он есть (Письмо И.М. Трегубову19 июля 1897 г.; 70: 109). В первом примере происходит окказиональнаясубституция путём замены компонента волк на обманщиков, лжепророков, атакже вычленение из состава БФЕ волк в овечьей шкуре и пожинать плодысочетания и ключевого слова, благодаря чему писатель образуетокказиональную фразеологическую конфигурацию, имеющую экспрессивнуюнеодобрительную окраску.
Второй пример представляет собой экспликациюнесколькихкомпонентов,благодарячемудостигаетсякоренноепереосмысление БФЕ.Покажем, какие комплексные преобразования характерны для ФЕсинонимов выходить / выйти из колеи и выбивать / выбить из колеи и ихантонима входить / войти в колею: Но, несмотря на все стараниепритворства перед другими и самим собой, несмотря на умышленное усвоениевсех признаков, которые я замечал в других в влюбленном состоянии, я тольков продолжение двух дней, и то не постоянно, а преимущественно по вечерам, –вспоминал, что я влюблен, и, наконец, как скоро вошел в новую колеюдеревенской жизни и занятий, совсем забыл о своей любви к Сонечке(«Юность», гл. XXVIII; 2: 162).