Автореферат (1145143), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Ср.: входить / войти в колею – «Прийти вобычное состояние, вернуться к привычному образу жизни» (ФСРЯТ: 112); Нераз пробовал я выйти из грязной колеи, по которой шла моя жизнь, на этусветлую дорогу («Записки маркёра», 3: 116). Ср.: выходить / выйти из колеи –«Перестать вести обычную, нормальную жизнь» (ФСРЯТ: 112).Первый из приведённых примеров содержит окказиональную ФЕ,образованную за счёт расширения компонентного состава и использованияобразной основы, в результате чего появляется концептуальный вариант ФЕвторой пример, получающий благодаря контексту дополнительнуюконнотативную окраску, тоже является подобной иллюстрацией (выйти изгрязной колеи на светлую дорогу), где актуализаторами являютсяконтекстуальные антонимы грязной колеи – светлую дорогу.В приведённом ниже примере наблюдается сочетание субституции иэкспликации за счёт окказиональных компонентов: Кроме того, у меня былодва горя, которые вывели меня из моей зимней и весенней отвлеченнойрабочей колеи (Письмо Н.Н.
Страхову 31 мая 1873 г.; 62: 31).Следующий пример представляет собой сочетание морфологическоговарьирования и расширения компонентного состава ФЕ, это фразеологическинасыщенный контекст, в котором актуализаторы мотивируют включениеприлагательного привычный, за счёт которого происходит интенсификации ФЕи появляется усилительный оттенок: После разорения Москвы и его имения,25выбитый из привычной колеи, он, видимо, потерял сознание своего значения ичувствовал, что ему уже нет места в жизни («Война и мир», т. 4, ч. 1, гл.
XIV;12: 54).В отличие от предыдущих, примеры варьирования из романа «АннаКаренина» носят формальный характер, поскольку экспликация ФЕ за счётуказательных местоимений характерна для узуса, как и субституция на основесинонимии: Он чувствовал себя выбитым из той колеи, по которой он такгордо и легко шел до сих пор («Анна Каренина», ч. 4, гл. XVIII; 18: 436). Ср.:выбивать / выбить из колеи – «Нарушать / нарушить привычное течениежизни, ход тел» (ФСРЯТ: 112). Он, кроме того, опять попал в прежнююколею жизни («Анна Каренина», ч.
4, гл. XХIII; 18: 456).Таким образом, глагольные ФЕ с компонентом колея в языке Л.Н.Толстого подвержены расширению компонентного состава за счётопределения, которое конкретизирует значение ФЕ, что позволяет сделатьвывод о типичности для языка подобных вариантов, а также о взаимодействииобозначенного приёма с грамматическими преобразованиями.В основе комплексного преобразования может лежать лишьфразеологический образ, который в языковом сознании говорящего имеетопределённые ассоциации.Согласно «Словарю русской фразеологии», в основе паремии На ворешапка горит лежит старинный анекдот «о том, как нашли на рынке вора: послетщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к знахарю-колдуну.Тот повел потерпевших на многолюдный рынок и громко крикнул в толпу:«Смотрите-ка! На воре-то шапка горит!».
И вдруг все увидели, как какой-точеловек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен» (Бирих 1998:98). В данном примере субституцию, построенную на контекстуальнойсинонимии, сопровождает внутреннее синтаксическое преобразование: И менявсегда радует вид горящих шапок как на консерваторах православных, таки на вольнодумных либералах (Письмо В.В. Стасову 4 сентября 1894 г.; 67:216). Ср.: На воре шапка горит – «О человеке, совершившем что-л. дурное,который непременно себя выдаст» (Бирих 1998: 98).Импликация паремии с выделением «осколка» сочетается сэкспликацией, в результате чего возникает окказиональное преобразование: Истранное дело, это физическое нездоровье нисколько не беспокоит меня.
То,что он прибавил или убавил веса, оставляет меня совершенно равнодушным,тогда как всякая малейшая часть золотника его нравственного весачувствительна мне и трогает меня (Письмо В.Г. Черткову 8 февраля 1894 г.;87: 255). Ср.: Мал золотник, да дорог (Жуков: 217).В основе следующего окказионального комплексного преобразованиялежит БФЕ между Сциллой и Харибдой со значением «В тяжёлом положении,когда опасность угрожает с двух сторон» (ФСРЛЯ 2: 293).
Здесь наблюдаетсявнутреннее синтаксическое преобразование и множественная экспликация:Боюсь, что я напрасно обнадежил вас обещанием писать свои воспоминания. Япопробовал думать об этом и увидал, какая страшная трудность избежать26Харибды самовосхваления (посредством умолчания всего дурного) и Сциллыцинической откровенности о всей мерзости своей жизни (Письмо П.И.Бирюкову 20 августа 1902 г.; 73: 278).БФЕ вливать вино новое в меха старые (БСКСВРЯ 1: 180) повторяется врамках минимального контекста с целью усиления экспрессии. Кроме того,наблюдается грамматическое преобразование, субституция (влить –наполнить), синтаксическая инверсия: Вся книга и проповедь ваша, по моемумнению, ослабляется тем, что пытаетесь влить вино новое в мехи старые.Мехи старые, которые вы хотите наполнить новым вином, этогосударство и церковь (Письмо Д.Д.
Херрону, 2-3 июля 1895 г.; 68: 111).Комплексные трансформации могут приводить к стилистическимэффектам. В результате комплексного преобразования ФЕ зла не помнить(ФСРЛЯ 2: 122) образовалась окказиональная ФЕ попомнить мое добро, сизменением коннотацию, это помогает охарактеризовать персонажа повести: –Ведь я охотой за брата пошел, – рассказывал Авдеев. – У него ребята сам-пят!А меня только женили. Матушка просить стала. Думаю: что мне! Авосьпопомнят мое добро («Хаджи-Мурат», гл.
II; 35: 14).Вследствие множественной экспликации БФЕ святая святых «Книжн.Высок. Самое дорогое, заветное, сокровенное» (ФСРЛЯ 2: 225) получаетстилистически сниженный характер: Он ехал и отдохнуть на две недели, и всамой святая святых народа, в деревенской глуши, насладиться видом тогоподнятия народного духа, в котором он и все столичные и городскиежители были вполне убеждены («Анна Каренина», ч. 8, гл. I; 19: 353).Индивидуально-авторский характер носят ФЕ перифрастическогохарактера, появляющиеся в результате комплексных преобразований за счётвключения местоимения то: Так естественно и просто кажется то, чтобыломиться в ту дверь, за которой находится то, что нам нужно, и темболее естественно, что позади нас стоят толпы людей, напирающие на нас иприжимающие нас к двери.
А между тем чем упорнее мы ломимся в дверь, закоторою находится то, что мы считаем благом, тем меньше надеждыпроникнуть за нее. Она отворяется только на себя1 («К рабочему народу,XV; 35: 148). Ср.: ломиться в открытую дверь (ФСРЛЯ 1: 359). В приведённомпримере наблюдается повторение ФЕ с целью усиления экспрессии, афразеологическийобразподвергаетсяразвёртываниюблагодарямножественной экспликации.Фразеологически насыщенный контекст, будучи одним из типовфразеологических конфигураций, является чертой языковой личности Л.Н.Толстого. В языке писателя встречаются примеры, где одновременноварьированию подвержено несколько единиц: Хорошо бы вашими устами медпить и думать, что хоть не везешь, но участвуешь в везении воза. Тоготолько одного желаю, но то, что меня оставляют в покое, заставляет менясомневаться в этом (Письмо Д.Р.
Кудряшову 16 января 1895 г.; 68: 17-18). Ср.:1Авторское выделение в тексте27Вашими (твоими) устами <да> мёд пить (Жуков: 74), возить воду (ФСРЛЯ1: 90), оставить / оставлять в покое (ФСРЯТ: 183); Всякое устройство своейжизни, всякая затея – связь, соблазн, и выкупать ничто ничего не может,потому что, как вы знаете так же, как и я, деятельности самой по себеникакой нет ни хорошей ни дурной; есть только хорошие или дурныепобуждения. А считать какое-либо свое дело хорошим, позволять левойзнать, что делает правая, оглядываться назад – нехорошо (Письмо В.Г.Черткову 12 декабря 1890; 90: 59). Наблюдается экспликация паремии Вашимиустами мёд пить за счет прибавления к одному из компонентов паремииоднородного члена, а также грамматические преобразования возить воду; вовтором – грамматические преобразования БФЕ левая рука не знает, что делаетправая (Михельсон 1: 521).
Фразеологически насыщенный контекст помогаетполучитьиспользуемымединицамбольшуюэкспрессию,служитконкретизации высказывания.Контекст способствует реализации смысловых значений фразеологии ипроисходитреализацияинновационногопотенциала:уточнениефразеологического значения или появление окказиональное значение,формулировке которого в языке писателя помогает семантизация единиц втексте, когда посредством авторской семантизации происходит толкованиезначения концептуально значимых для Л.Н.