Автореферат (1137531)
Текст из файла
Ha npaeaxpyKonucuryEACCENbAJIEKCAFIAPABI,IKTOPOBI{Ao. 3. MAIIAEJIbIIITAM I4 M. BAPTEJTb:CEOPHI4K €ABOIOEM MI4P!>KAK XyAOlr(E CTBEHHOE EItr,,[HCTBOCnequalbHocrb10.01.01- pyccrar JrareparypaABTOPE@EPATHaconcKaHrreAucceprarlvrLryrenofi creleHrrKaHALrAaraQulonoruqecKrlx HayKI,Ixencx- 20L7Pa6ora BEITIoJIHeHaB L[xone Szronornu faryrrreraryMaHLrrapHbrx HayKQegepatrHoro rocyAapcrBeHHoro aBroHoMHoro o6pa":onareJrbHoro frpe)KAeHr.rtBblcurero oOpa"ronanux <<HalllroH€tirbHrrfinccneAoBarenbcxuft yHr,rBepcurer <<BucruasIUKOJIa 9KOHOMLIKLD).Hayvnufi pyKoBoAtrreJrb:IfeHcrcanE.ueHaHayrvronnaAoKTopSunonornvecKrrxHayK,npo$eccop,pyKoBoAlrrelr Llkolu QnnonorkrLrQarcylrreraHayK(DfAOy BO <Haqzona-nrnrrfiryMaHr4rapHbrxLrccneAoBareJrbcKrrfiynzaepclrrer <<BHcrua.sruKoJraSKOHOMT4KKT>OQzquanbHbreorrrroHeHrn: Op"nnqnnfi IOpn fi Bop uconuuAoKTopSzlonornqecKlrx HayK,ne4yrqzfi nayvurrfi corpyAHzr I,LrcruryraSunororzr4 Lrucrryw.r @fEOy BO <PocczficrcufirocyAapcrseHHrrfiryMaHkrrap uufi yuznepcr.rrer)rlepamnnn .{opa llspalr.nenHaKaHAr4AarQzlolonEqecKLrxHayK,AorIeHTl4ncrury'ta r3brKau Jrr{Teparypbr(D|EOY BO <YryryprcrczfirccyAapcrnennufi yHr4Bepcurer)Be4yrqax opraHlr3arlm:OE|OY BO <Ypamcxufirccy,qapcrseHHrrfi[eAaroru.{ecrczfiyHr{Bepcr{Ter)3aulzra cocrollrct 28 Mapra 20L7 roAa B 13.00 qacoB Ha 3aceAalvrr4rpv OfFOyBO <<Y4uyprcrcuAucceprarlkroHHorocoBera [,2L2.275.09rocyAapcrnenHrrfiyunBepcurer), 426034 r.
I4xescK, yn. VHnnepcrrrercKa-f,,1, ropu.I, ayg.22l.C Al,Icceprarluefi MoxHo o3HaKoMr4rbc.flB 6z6lzorere (426034, r. I4xencr,yl. JlouoHocoBa, 4E) vr na cafire OI-EOy BO <<Y4rrayprcrufirocyAapcrseHnnfiyHr{Bepcurer): hup://lib.udsu.ru/(AnropeQepar p€l3ocJraH2017r.Yqesufi ceKperapbAI{CCepTaqr{oHHOfO coBeTaH. f.
MeAseAesaОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящая диссертация посвящена исследованию сборника «Завоюеммир!»какцелостногофеномена,самостоятельносоставленногоО.Э.Мандельштамом из переведенных им стихотворений М. Бартеля. В переводахМандельштама просматриваются общие закономерности – образные, смысловые,ритмические.Большинствоизниххарактерныидляоригинальнойхудожественной системы поэта.
В данном исследовании мы рассматриваем книгу«Завоюем мир!» как составную часть творчества Мандельштама.Объект исследования – переводы О. Э. Мандельштама из М. Бартеля, ихсвязь с творчеством русского поэта, а также социокультурной и литературнойситуацией 1920-х гг.Предмет исследования – поэтические принципы О. Э. Мандельштамапереводчика,проявляющиесявсборнике«Завоюеммир!»,особенностипостроения и внутренней организации книги стихов как поэтического целого,связь переводов из М. Бартеля с оригинальной поэзией Мандельштама.Степень научной разработки проблемы.Основное внимание исследователей, как правило, сосредотачивалось наоригинальных поэтических и прозаических произведениях Мандельштама.Творчество 1920-х гг. изучалось С.
С. Аверинцевым, М. Л. Гаспаровым, Ю. И.Левиным, О. А. Лекмановым, О. Роненом, И. З. Сурат, К. Ф. Тарановским, Е. А.Тоддесом, Д. И. Черашней и др. Однако переводы почти никогда не входили восновной корпус текстов поэта, что подтверждает состав собраний сочиненийМандельштама. Из шести собраний сочинений Мандельштама, изданных с1955 г., полностью тексты сборника «Завоюем мир!» представлены только в двух:однотомнике под редакцией С. В. Василенко и Ю. Л. Фрейдина (1992) ичетырехтомнике, подготовленном П. Нерлером и А. Никитаевым (1993–1999).
Вболее позднем собрании сочинений, составленном А. Г. Мецем (2009–2014), ониприсутствуют не в полном объеме (19 стихотворений из 50). В издании серии«Новая библиотека поэта» (1995) также представлено всего 19 стихотворений.3Вмандельштамоведенииинтерпретациипереводовкаксложиласьтекстовопределеннаяпериферийных,тенденциявторичных,незаслуживающих пристального изучения. Этому способствовала резкая оценкаН. Я.
Мандельштам, считавшей, что переводы поэта – это вынужденнаяподенщина, не имеющая с истинным творчеством ничего общего. Отчастипоэтому систематически и последовательно переводы не изучались. Наиболеесильным исключением стали сонеты Ф. Петрарки, переводам которых былапосвящена программная статья И. М. Семенко, дополненная поздними работамиД. Муредду, Т. Венцловы, М. Л. Гаспарова, Г. А. Левинтона и Л. Г. Пановой.Благодаря интересу исследователей к личности грузинского поэта ВажиПшавелы, комментаторское внимание привлек к себе перевод фрагмента поэмы«ГоготуриАпшина»,изучавшийсяА.
С. Цыбулевским,Г. Агасовым,И. Богомоловым и Д. Рейфилдом. Переводы Мандельштама из старофранцузскогоэпосаисследовалиА. Д. Михайлов,Ф. Б. Успенский,переводновеллы«Фридолин» А. Шницлера – С. Симонек, о переводе неаполитанских песенокписал C. Гардзонио, о переводе отрывка из пьесы Ж.
Романа – Ю. Л. Фрейдин.Сборник «Завоюем мир!» заслуживает особого внимания: он являетсяединственной поэтической книгой, составленной и полностью переведеннойМандельштамом. В 1960-е – 1980-е гг. отношение к этим переводам былоскептическим: их политический характер не находил адекватных эстетическихинтерпретаций, и они получали односторонние оценки. Так, в собраниисочинений Мандельштама, изданном в 1964–1969 гг. под редакцией Г.
П. Струвеи Б. А. Филиппова, утверждалось, что книга «Завоюем мир!» переведена поэтом«толькодлязаработка,непредставляетсобойникакогоинтереса,нихудожественного, ни “документального”»1. Бартелевские переводы «выпадали»из общей системы интерпретационных координат, обусловленных не впоследнюю очередь идеологическими установками. Ситуация изменилась вомногомблагодаряпубликациимемуаровЭ. Г. Герштейниработам1Мандельштам, О. Э. Собрание сочинений: в 2 т. Т. 1. / О. Э.
Мандельштам – New York: InterLanguage Literary Associates, 1964. – С. 564.4М. Л. Гаспарова, посвященным поздней гражданской лирике Мандельштама. Онираскрывали сложность его эстетики и поэтической системы, складывавшейся уже1920-е гг.Для немецких исследователей тоже долгое время табуировалось изучениетворчества Бартеля и его европейской, в том числе советской рецепции. Причинатому – изменение политической позиции Бартеля, близость к националсоциалистам после их победы, обусловившая обвинения в оппортунизме иприспособленчестве и препятствовавшая объективному прочтению его раннихсочинений. Более того, на территории ГДР впоследствии некоторые книгиБартеля были запрещены.Вовторойполовине1980-хгг.произошелповороткизучению«второстепенных текстов» Мандельштама, которые стали обсуждаться какконтекст для магистральных линий развития оригинальной мандельштамовскойпоэзии, что отчетливо показал О.
Ронен.Первая подробная характеристика сборника «Завоюем мир!» и его связей с«большим» творчеством Мандельштама принадлежит А. Григорьеву <А. Г.Мецу> и Н. Петровой <В. Н. Сажину>. В 1986 г. А. Г. Мец опубликовалнесколько мандельштамовских переводов из сборника «Завоюем мир!» и,развивая положения статьи «Григорьева и Петровой», подчеркивал, что «излаборатории переводов этих лет тянутся нити к его [Мандельштама. – А. Б.]собственным стихам»2.В 1991 г. появилась работа немецкого слависта Х. Мейера, полностьюпосвященная сборнику «Завоюем мир!», в которой исследователь предпринял ещеодну попытку пересмотреть значение переводов из Бартеля для творчестваМандельштама. Аргументируя необходимость комплексного изучения этихпереводов, Мейер напомнил, что они имеют как минимум документальную,биографическую ценность, и показал, что обсуждаемые тексты не былиидеологически чужды Мандельштаму.
Основную часть своего исследования2Мандельштам О. Э. Из М. Бартеля / Подгот. текста и вступ. заметка А. Меца // Ленинградскийрабочий. – 1986. – 26 декабря. – С. 13.5Мейер посвятил анализу переводческих стратегий Мандельштама на примерепяти вошедших в сборник стихотворений.Важность обращения к таким «второплановым» текстам как переводы изБартеля была отмечена К. М. Азадовским в рецензии на работу Мейера. Онсчитал, что ученым необходимо «углубиться в текст исследуемых переводов стем, чтобы опознать и выявить в них приметы “чисто мандельштамовского”стиля, увидеть его неповторимый творческий почерк»3. Эта задача отчасти быларешена в работе Г.
Киршбаума, посвященной истокам и особенностям немецкойтемы в поэзии Мандельштама. В монографии исследователь рассмотрелпредисловие к сборнику «Завоюем мир!», его композицию, выявил контексты иподтексты отдельных стихотворений, проанализировал особенности стиляпереводов Мандельштама из Бартеля.Тем не менее обстоятельного концептуального историко-литературногоосмысления сборник «Завоюем мир!» до сих пор не получил, и лакуна в изученииматериала, связанного с рассмотрением всей книги переводов как литературногоединства, очевидна.Книга Мандельштама составлена из стихотворений, входящих в семьразных поэтических сборников Бартеля.
Отбором текстов и их компоновкойрусский поэт занимался самостоятельно, что следует из договора Мандельштама сЛенгизом (ЦГАЛИ СПб. Ф. 35. Оп. 1. № 51. Л. 19–19 об.). Это дает нам правовидеть воплощение творческого замысла уже в самой структуре сборника, такжедо сих пор остающейся не вполне изученной.НедостаточнообсуждалсяивопросоположенииМандельштама-переводчика и месте его сборника переводов в контексте литературной эпохиконца 1910-х – середины 1920-х гг.Как известно, в это время актуализируются споры о кодификациитребований, предъявляемых к переводному тексту, крупнейшие литераторы3Азадовский, К. М. Осип Мандельштам и Макс Бартель / К.
М. Азадовский // Новое литературное обозрение. –1992. – No 1. – С. 275.6старшего поколения оказываются вовлечены в процесс перевода зарубежнойклассики и современной литературы.Таким образом, цель нашего исследования – комплексный анализсборника «Завоюем мир!» в историко-культурном и литературном контекстеэпохи.Поставленная цель определяет ряд конкретных задач, решаемых в работе:1.Реконструировать биографические обстоятельства и социокультурныеимпульсы,побудившиеМандельштамавзятьсязапереводсборника «Завоюем мир!».2.Описать поэтику сборника переводов «Завоюем мир!» в контекстепереводческих дискуссий 1920-х гг. и рецепции творчества МаксаБартеля в Советской России.3.Проанализировать художественные принципы Мандельштама вработе над сборником М.
Бартеля «Завоюем мир!».4.Рассмотреть сборник «Завоюем мир!» как целостный поэтическийтекст, связанный с оригинальной лирикой Мандельштама.Материалом для диссертации в первую очередь послужили сборник«Завоюем мир!», семь сборников стихов Бартеля, из которых Мандельштам бралтексты для перевода («Freiheit! Neue Gedichte aus dem Kriege» (1917),«Revolutionäre Gedichte» (1921), «Utopia. Gedichte» (1920), «Die Faust. Dichtung»(1920), «Lasset uns die Welt gewinnen» (1920), «Arbeiterseele. Verse von Fabrik,Landstraße, Wanderschaft, Krieg und Revolution» (1920), «Überfluß des Herzens»(1924)), лирика самого Мандельштама, а также русская поэзия XIX-XX вв.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.