Автореферат (1137531), страница 5
Текст из файла (страница 5)
«торчащее отовсюду», в сознании поэта было связанос новой эпохой. Этим объясняется его появление в переводном стихотворении,где лирический герой пытается уловить признаки прихода нового мира: «Подкупол твой лазорево-грозовый / Челн современника скользит…».Таким образом, Мандельштам подвергает тексты Бартеля творческомупереосмыслению, проецируя на них собственную манеру письма, с однойстороны, и наполняя их образностью, близкой носителю русской культуры, сдругой, что соответствует мандельштамовским теоретическим размышлениям опереводе.В Заключении сформулированы основные итоги работы.Поставленныевдиссертациицелиобусловилилогикудвиженияисследовательской мысли.
С помощью историко-литературного подхода былиреконструированы исторические, личные и творческие обстоятельства, в которыхбыла создана книга переводов «Завоюем мир!». При исследовании же сборникакак художественного целого мы обратились к компаративному подходу иподходу Тарановского-Ронена, а также представлению о поэтике Мандельштамакаксемантическойпарадигме.Мандельштамовскиеметодыработынадсборником были предопределены его пониманием фигуры переводчика –толкователя и адаптатора иноязычного текста. Русский поэт составил сборникизбранных стихотворений Бартеля, сформировав в нем ряд тематических линий,переплетающихся между собой и объединяющихся в органическое единство.Также на целостность сборника работает его мотивно-образный строй. Всеключевые образы входят сразу в несколько тематических линий, и таким образомскрепляют их.
При переводе стихотворений Мандельштама прослеживается рядзакономерностей, во многом подсказанных его собственной художественнойсистемой. Это делает сборник «Завоюем мир!» частью творчества Мандельштама.Благодаря методике анализа, выработанной нами в диссертации, подобномуизучениюмогутбытьподвергнутыМандельштама.23идругиепереводческиеработыОсновныеположениядиссертационногоисследованияизложеныавтором в следующих статьях, опубликованных в ведущих рецензируемыхжурналах, утвержденных ВАК РФ:1.Бассель, А.
В. Кулак и длань. О переводах Осипа Мандельштама изМакса Бартеля / А. В. Бассель // Новый филологический вестник. –2015. – № 34 (3). – С. 119-139.2.Бассель, А. В. „Petersburg“ Макса Бартеля и «Петербург» ОсипаМандельштама/А.В.Бассель//ВестникМосковскогоуниверситета. Серия 9: Филология. – 2015. – № 4. – С. 141-163.3.Бассель, А. В. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля /А.В.Бассель//ВестникМосковскогогосударственногоуниверситета культуры и искусств. – 2015. Т. 5.
– № 67. – С. 47-52.4.Бассель, А. В. Стихотворный текст как симфония киноприемов(Экспериментальный анализ стихотворения О. Э. Мандельштама«К немецкой речи») / А. В. Бассель // Вестник РГГУ. Серия:Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика. –2015. – № 2. – С. 73-85.5.Бассель, А.
В. Исход в чужую речь. История и опыт интерпретациистихотворения О. Э. Мандельштама «К немецкой речи» / А. В.Бассель // Вестник Московского государственного университетакультуры и искусств. – 2015. – № 63(1). – С. 32-38.В других изданиях:6.Бассель, А. В. Побег из родного языка. «К немецкой речи»Мандельштама: история и опыт интерпретации. / А. В. Бассель //Wiener Slawistischer Almanach. – 2015. – № 76. – C. 203-214.24.