000631-review-вед орг_отзыв на дис Бассель (1137523)
Текст из файла
УТВЕРЖДА1О ПрорскГор по иаЭ чйой и ияяовацйоиной деятельности ФГБОУ ВО «Уральский государственный псдагогичсский хиивсрситст» , кандидат филологических наук, доаенз .:,Ч.Б. Ворошилова Ж-: 6:,. '' .. ",.: я ф~»~яму'~- 2017 года федерального государственного бюджетнрго образовательного учреждения высшего ооразования «Уральский государственный педагогический университет» о диссертации Бассель Александры Викторовны «О.Э, МАНДЕЛЬШТАМ И М.
БАРТЕЛЬ: СБОРНИК «ЗАВО1О1ЗМ МИР!» КАК ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ЕДИНСТВО», представленной к защите на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01. — Русская литература Работа А.В. Бассель, по нашему мнениго„является оригинальным исследованием, значимым для манделыптамоведсния. Безусловная актуальность работы состоит в том, что в научное поле вводятся 50 переводов О.Э. Мандельштама из поэзии М. Бартеля, предпринятые поэтом и собранные им же в некоторое циклическое единство «Завовэем мир1», а также в том, что переводы О. Манлелып гама становятся объектом серьезного научного рассмотрения. Автором работы сделаны подстро шики 50 стихотворений М, Бартеля, которые соотнесены с мандельштамовскими переводами (притом, для четырех текстов М, Бартеля впервые найдены соответствия среди переводов О.Мандельштама).
Благодаря исследованио А.В. Бессель возникает возможность осмысления новых текстов О.З. Мандельштама, что поможет уточнить принципы образотворчества в лирике поэта 1920-х годов — в период не самой активной поэтической работы для Манделыптама; также диссертация Л.В. Бассель позволит реализовать детальное аналитическое рассмотрение еще одной крупной поэтической формы в творчестве О.Э. Манделыптама — книги «Завоюем мир1» ~как известно, поэт тяготел к созданию лирических книг: к примеру, существуют серьезные исследования, посвященные «Камню» как книге стихотворений поэта, пронизанной особой, выверенной концептуальностью).
Во введении к работе фиксируются немногочисленные попь1тки рассмотрения книги «Завоюем мир!» и делается вывод о ее недостаточной изученности в историко-литературном аспекте и аспекте художественной целостности. Закономерно„что предметом исследования становятся «поэтические принципы О. 3. Мандельштама-переводчика, проявляющиеся и сборнике «Завоюем мир!», особенности построения и внутренней организации сборника «Завоюем мир!» как поэтического целого, связь переводов из М. Бартеля с оригинальной поэзией Мандельштама» ~с. 7).
Многоаспектность предмета рассмотрения обусловливает обширную методологию диссертационной работы. Прежде всего, это труды, посвященные переводческим стратегиям О.Э. Мандельштама (К. Азадовский, Г.Киршбаум, Х. Мейер, Д, Рейфилд, И. Семенко и др.)„ методологию составляют также работы, посвященные целостному осмыслению лирики и личной судьбы О, Манделыптама ~М.
Гаспаров, О, Лекманов, й. Нерлер, Н. Струве), наконец, исследования, посвященные разным аспектам мандельштамовской поэтики ~1О. Левин, О. Ронен, К. Тарановский, Ю, Орлицкий, Д, Черашняя и др,). Структура работы прозрачна и продуманна. В первой главе описываются, анализируются„суммируются затекстовые факторы, позволяющие диссертанту в главах 2 и 3 исследовать поэтический материа-. Реконструируется пуп Мандельштама к переводам М. Бартеля, а также причины популярности М.
Бартеля в России 1920-х гг. В юрая глава посвящена осмыслению единиц художественного содержания и художественной формы, обеспечивающих целостность книги: тема, мотив, заголовочный комплекс, носители поэтического ритма становятся предметом пристального внимания диссертанта. В третьей главе рассмотрены принципы работы Манделыптамапереводчика„которые, как показывает диссертант, реализованы на уровнях тропики, поэтической лексики, интертекста книги «Завоюем мир1». Логика расположения и компоновки некоторых параграфов при этом не всегда представляется бесспорной; в частности, бросается в глаза дисбаланс между объемом параграфов 2.1, 2.2., 2.3. 1от 2 до 4 страниц) до 2.5 167 страниц) и 2.6 1'более 20 страниц).
Позволим себе отмстить наиболее значимые открытии, касающиеся поэтических принципов 0.3. Манделыптама, осугцествленные в диссертации А.В. Бассель. Уже в параграфе 2.3, исследуя мандельштамовские заглавия переводов из М. Бартеля, А.В. Бассель фиксирует, что, снимая некоторые заглавия оригиналов, предлагая свои, поэт заботится об усилении смысловой валентности слова-образа. В статье 1921 года «О природе слова» Мандельштам называл слово «орешком», «крепостью», в которых скрыты дремлющие силы, и задача поэта — придать возможностям слова определенное смысловое ускорение.
Работа с заглавиями переводов демонстрирует последовательность Манделыптама в поэтическом творчестве — как оригинальном, так и переводном. Разнообразные способы увеличения смысловой валентности слова фиксируются на протяжении всей работы. Аналитическая работа А.В. Бассель над книгой «Завоюем мир1» убеждает в том, что Манделыптам создал именно книгу стихов, единство которой обеспечивается рядом «скреп»: 1) тематико-мотивным комплексом: в параграфах 2.5.
и 2.6. А. В. Бассель рассматривает ключевые для книги тюрьмы, войны, любви и тематические линии революции, воины, аранжирукщ1ие их мотивы; диссертант обнаруживает пересечения линий, переплетение мотивов; 2) наличием сквозного лирического сюжета, по наблюдениям А.В. Бассель, наиболее о гевиден этот сюжет в «революционной линии» книги и может быть описан как переживание человеком подъема и спада революционного движения; 3) своеобразием субъектной сферы книги: А.В.
Бассель неоднократно говорит о «многоголосии» книги, о переплетении голоса лирического героя с другими голосами; 4) единым интертекстуальным полем, которое образуется отсылками к таким крупным русским поэтам. как А.С Пушкин, М.10. Лермонтов, Ф.К. Тютчев, Б.Л. Пастернак, в также автоцитацией — диалогом с собственными текстами — такими„как «Сумерки свободы», «Мне холодно. Прозрачная весна...» и др.; 5) своеобразием ритмической организации книги: в обширной таблице, данной в параграфе 2.4., представлены итоги основательной, скрупулезной работы по выявлению ритмических особенностей оригиналов и переводов из Бартеля, делаются выводы о соединении в книге силлабо-тоники и тоники, по преимуществу дольника. Показано, ч Го Мандельнпам идет по пути Гочного воспроизведения сложных схем рифмовки,' б) способом скрепления текстов воедино служат также и принципы работы Мандельпггама со словом на микроуровне текста, о чем говорится в главе 3 в связи с его переводческими стратегиями.
Диссертант обнаруживает дополнительные «скрепы» для книги стихотворений: во-первых, это особые способы организации текстов внутри тематических линий: в пределах темати ческой линии выделяются «пары» стихотворений, которые посвящены одной коллизии„звучат «аккордно», образуют своего рода «складни». Подобного рода гпзары» текстов возникли в творчестве Мандельштама в 191О-е годы, а к 193О-м гг. для мышления поэта стало значимо существование «стихотворных гнезд» вЂ” групп стихотворений, очень по-разному разрабатывающих одну коллизию. Наблюдения, сделанные А.В.
Бассель, свидетельствуют, что. внутренняя работа над формированием «полифони вского принципа» поэтического мышления активно осушествляется в 20-е годы — не только в оригинальном творчестве, но и в переводах. Данные «пары>> стихотворений служат дополнительным способом скрепления и текстов, и тематических линий воедино. Еще одной 1 оригинальной «скрепой» для стихотворений книги «Завоюем мир!» становится введение поэтом в стихотворения-переводы Бартеля образов, значимых для Бартеля, но в самих оригиналах отсутс> гвукицих; Мандельштам словно бы дополнительным способом «сшивает» тексты книги, заостряя внимание на «клк>чевых>> образах. Очень располагает тшательное рассмотрение А.В.
Бассель тематических '% линий„сквозных образов, установление связей книги переводов с оригиналыюй поэзией 0.3. Мандельштама — с ключевыми текстами 1910- 20-х гг. Анализируя «революционную линию», диссертант обнаруживает экспозицию, завязку, развитие действия, кульминацию, развязку в лирическом конфликте данной стихотворной группы. Удачен предложенный анализ библейских ассоциаций: их функций, поэтической семантики. Аналитическое рассмотрение образов Ковчега, Крешения огнем, Чуда с хлебами, Вифлеемской звезды в переводах Мандельпт>ама свидетельствует о филологическом чутье автора работы, эрудиции и позволяет обнаружить связь мандельштамовских переводов из Бартеля с советской пролетарской поэзией 1920-х гг., также акгивно использовавшей библейскую образность.
11одчеркнем, что автору замечательно удаются анализ и интерпретация лирических мотивов: мотива недосягаемой звезды и соположения труда рабочего и труда поэта при исследовании «рабочей» темы; мотивов леса, руки, весны, сна, птиц, хлеба в параграфе 2,6. В параграфе 3.2. показаны усиление н трансформация Мандельштамом некоторых бартелевских мотивов, в частности, акцентуация красного как идеологемы советского, редуцирование некоторых библейских ассоциаций при усилении иных. Диссертационное исследование пр;:влекает сосредоточенностью автора на микроуровне поэтического текста: анализируя мандельштамовские метафоры в книге переводов «Завоюем мир1», своеобразие лексического решения Те~~~~в, интертекстуальныс п~р~клички, А.В. Бассель дает глубокие интерпретации художественных текстов О.Э, Мандельштама, Очень убедительно описана система приемов русификации стихотворений М.
Бартеля в переводах О,Манделыптама в параграфе 3.4. Диссертационное исследование свидетельствует о способности автора виртуозно анализировать художественный текст, рассматривать манделыптамовский перевод как часть художественной вселенной поэта. А.В. Бассель проведена колоссальная работа по выявлению способов русификации стихотворений Безусловная ценность работы состоит в том, что каждый из ее параграфов подчинен решению коренной проблемы: осмыслению того, почему «Завоюем мир!» является «художественным единством». Цри чтении столь многоаспектной работы закономерно возникают сомнения и комментарии: 1) работа выглядела бы более убедительной, если бы автор учел работы, посвященные проблеме художественной целостности книги,- например, работы О.В.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.