Подчасов А.С., Николаева Н.Е. - Пособие по переводу английской экономической литературы (лексические трудности) (1121270), страница 9
Текст из файла (страница 9)
к требованиям русского научного текста относятся ясность, точность, однозначность, конкретность):63• The construction of a software system results in mixed blessings- Создание программной системы имеет как преимущества, так и недостатки6.НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫХ лексическихсредств (русские научные тексты отличает большая строгость именьшая экспрессивность):• extremely – весьма• exciting – интересный, перспективный, важный• fascinating – интересный• striking – значительный, существенный, интересный, убедительный• mysterious problems - трудно-обнаруживаемые проблемы• vigorous attempts – значительные усилияa. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРЫ ( = сравнение, переноснаименования по сходству)• языковой: bottleneck – проблема, трудность• индивидуально-авторской (часто бывает неоднозначнаи двусмысленна): Optical data processing… has for manyyears been the bridesmaid but never the bride – Метод оптической обработки данных… многие годы играл второстепенную рольb.
НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ МЕТОНИМИИ (=сравнение, переноснаименования предмета по смежности)• языковой: Industry - отрасль промышленности. Названиеабстрактного (промышленность) использовано для обозначения более конкретного ( отрасль промышленности).64• контекстуальной: Industry – предприятие к-либо отраслипромышленности; промышленная фирма; представителик-либо отрасли промышленности (фирмы); специалисты,работающие в к-либо отрасли промышленности (на фирме)c.
ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ не представляет трудностей для декодирования, поэтому при переводе образ обычно сохраняется:• Like weary marathon runners slowing down as they agonizeup a long hilly stretch, the economies of Western Europe don’thave what it takes to maintain the pace this year. - Словноусталые марафонцы, все медленнее, из последних сил,бегущие по длинной холмистой трассе, страны ЗападнойЕвропы не имеют тех качеств, которые необходимы для сохранения и в этом году высоких темпов развития экономики.65ПРИЛОЖЕНИЕ 2Способы передачи актуального члененияпредложения при переводе 2Построение фразы позволяет выделить в ней главное, то, чтоназывается «центром коммуникации», «логическим сказуемым»,«ударным элементом», «ремой».
В английском языке на первомместе не редко оказывается ударный элемент, затем смысловаянасыщенность предложения постепенно ослабляется, и предложение завершается менее значительными деталями: Prices are toregulate production and consumption in a market economy.В русском языке наблюдается тенденция к тому, чтобыстроить фразу с некоторым последовательным нарастаниемсмысловой насыщенности к концу. Ударный элемент или центркоммуникации обычно стоит в конце русской фразы, как устной, так и письменной: В рыночной экономике производство ипотребление должны регулировать цены.Указание на источник информации обычно ставится в концеанглийского и в начале русского предложения.
В начало русского предложения также обычно ставятся обстоятельства места ивремени: Monetary policy will be one of the most critical questionsduring the summit in June. → На встрече на высшем уровне виюне одним из основных вопросов станет кредитно-денежнаяполитика.Употребление определенного и неопределенного артиклейможет также служить некоторым ориентиром при выборе правильного порядка слов в русском переводе.2См.: Гордеева О.Г. Практикум по переводу экономических текстов санглийского языка на русский язык, с. 96-98.66Сравните:1. A modest acceleration is forecast for 2009 → Прогнозируется, что в 2009 году произойдет умеренное ускорение.2.
The modest acceleration is forecast for 2009 → Прогнозируется, что умеренное ускорение произойдет в 2009 году.67ПРИЛОЖЕНИЕ 3«Ложные друзья переводчика»3I. Слова, схожие с русскими словами,но имеющие иные оттенки значенияaccurateactualточный, правильныйдействительный, фактический, а не актуальныйadvocateсторонник, защитникdecadeдесяток; десятилетиеDutchголландский, а не датскийfabricсооружение, структура, устройство; ткань,материя, а не фабрикаmagazineжурналmayorмэр, а не майорmomentousважныйmomentumимпульс; толчок; инерция движущегося телаmultiplicationумножение; увеличение, размножение, а немультипликацияperspectiveвзгляд; точка зренияphysicianврач-терапевт, а не физикprincipalглавный, основной, а не принципиальныйprospectперспектива; изысканиеreceiptквитанция, чекsympatheticсочувственный, благожелательный3 См.: Сиполс О.В., Широкова Г.А.
Англо-русский учебный словарь с синонимамии антонимами. Общенаучная лексика. Learner's Dictionary for Students of Scienceand Humanities, с. 604-606.68II. Многозначные слова, совпадающие с русскими словамив одном значении, но расходящиеся в остальныхэнергичный, настойчивый, а не только агресagressiveсивныйargumentдискуссия, спор, а не только аргументauthorityвласть, а не только авторитетbalanceсальдо, остаток, а не только балансchampionборец, поборник, а не только чемпионcharacterотличительный признак, персонаж, а не только характерconcreteбетон, а не только конкретныйcontrolуправлять, регулировать, а не только контролироватьcopyэкземпляр, образец, а не только копияаналогия, а не только корреcorrespondence соответствие,спонденциядоверие; репутация; заслуга, а не только креcreditдитcriticalрешающий, важный, а не только критическйdigramсхема, график, а не только диаграммаdramaticзначительный, резкий, яркий, а не толькодраматичныйelementстихия, а не только элементfigureцифра, показатель; диаграмма, чертеж, а нетолько фигураfractionдоля, часть; дробь, а не только фракцияinstrumentсредство, орудие, а не только инструментinterestпроценты, выгода; а не только интересlegalюридический, правовой, а не только легальный69liberalгуманитарный (о науках, образовании), а нетолько либеральныйnationнарод, страна, государство, а не только нацияoficerчиновник, служащий, а не только офицерparagraphабзац; статья, пункт, а не только параграфpartyкоманда, группа; участник; сторона договора,а не только партияpositionдолжность, а не только позицияpretendпритворяться, а не только претендоватьpublicrealizeгосударственный, национальный, а не толькопубличныйпонимать, осознавать; осуществлять, а нетолько реализовыватьrecordзапись, учет; факты, а не только рекордregularspeculationобычный, постоянный, а не только регулярныйразмышления, гипотеза, домыслы, а не толькоспекуляцияsubstanceсущность; вещество, а не только субстанция70ПРИЛОЖЕНИЕ 4Крылатые выраженияCatch Phrases4A fig leafФиговый листокApple of discordЯблоко раздораBone of contentionЯблоко раздораBread and circusesХлеба и зрелищCornucopiaРог изобилияDaily breadХлеб насущныйDoubting ThomasФома неверующийFeast in time of plagueПир во время чумыHorn of plenty = Horn of abundanceРог изобилияIt started with a bang and ended Начал за здравие и кончил заwith a whimperупокойLet the genie out of the bottleВыпустить джина из бутылкиMan shall not live by breadaloneНе хлебом единымManna from HeavenМанна небеснаяMuch ado about nothingМного шуму из ничегоNothing comes from nothingНичто не возникает из ничегоScapegoatКозел отпущенияSeize the day (lat.
Carpe diem)Лови моментStruggle for lifeБорьба за существование4 Cм.: Мухортов Д.С. Крылатые фразы. Перевод на английский.71Stumbling blockКамень преткновенияSurvival of the fittestВыживает сильнейшийThe end justifies the meansЦель оправдывает средстваThe golden meanЗолотая серединаThe land flowing with milk andhoneyМолочные реки, кисельныеберегаThe lesser of two evilsИз двух зол выбирают меньшееThe moment of truthМомент истиныThe Promised LandЗемля ОбетованнаяThere is no such thing as a freelunchБесплатный сыр бывает тольков мышеловкеTo reinvent the weelИзобретать велосипедTrade bad for bad = Trade badfor worseМенять шило на мылоVanity fairЯрмарка тщеславияVanity of vanitiesСуета суетWishful thinkingВыдавать желаемое за действительноеWithout giving it much thoughtНичтоже сумняшеся72ПРИЛОЖЕНИЕ 5Слова и изречения на иностранных языках5LATINad hoca priori,a posterioridamnum emergensde facto/de jurecreme de la crèmecurriculum vitae(CV)ibidid estlucrum cessansmutatis mutandisprima faciequid pro quosine qua nonvice-versasine qua nonспециальный, специализированный;для данного случаяна первый взгляд,задним числомпрямой ущербфактически/юридически, формальносливки, элита, избранныерезюме, краткие биографические данные, сведения о прежних местах работытам же (в сносках)то естьупущенная выгодас учетом необходимых измененийна первый взглядсделка, компромисобязательное условиенаоборотобязательное условиеFRENCHbizarreстранный, причудливыйcarte blancheкарт-бланшcoup d'etatгосударственный переворотdeja vuвсе это уже былоfait accompliсвершившийся факт5 См.: Палажченко П.Р.
Мой несистематический словарь. Из записной книжкипереводчика. Том 1, с. 184-191.73laisser-faireлиберализм, либеральная экономика,свободная конкуренция, невмешательство государства в экономикуnouveau richeнувориш, неожиданно разбогатевшийчелевекpar excellenceв высшей степениSPANISHfiestaпраздникmachoподчеркнуто мужественный; крутой,жесткий, агрессивныйprontoмигом, немедленноGERMANkitschкитчautobahnавтобанzeitgeistдух времени74ПРИЛОЖЕНИЕ 6«Модные» слова и выраженияв экономике и бизнесеBuzz /Vogue Words and Phrasesin Economics and Business 61.