Автореферат диссертации (1101999)
Текст из файла
На правах рукописиЮРЬЕВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНАТИПОЛОГИЯ И СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИСПАНСКОГОСЕТЕВОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЧАТОВ И ФОРУМОВ)Специальность 10.02.05 – романские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква, 2014Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. ЛомоносоваНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорОболенская Юлия Леонардовна,заведующий кафедрой иберо-романскогоязыкознания филологического факультетаМосковского государственногоуниверситета имени М.
В. ЛомоносоваОфициальные оппоненты:доктор филологических наук, профессорМихеева Наталья Федоровна,заведующая кафедрой иностранных языковфилологического факультетаФГОУ ВПО «Российский университет дружбынародов»кандидат филологических наук, доцентПередерий Елена Борисовна,заведующая кафедрой испанского языка факультетаиностранных языковФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»Ведущая организация:ФГБОУ ВПО «Всероссийская академия внешнейторговли Минэкономразвития России»Защита состоится «19» июня 2014 года на заседании диссертационного совета Д501.001.80 при Московском государственном университете имени М. В.
Ломоносова по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус,филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», а также на официальном сайте филологического факультета МГУ, адрессайта: www.philol.msu.ruАвтореферат разослан «17» апреля 2014 года.Учёный секретарьдиссертационного советадоктор филологических наук,профессорТ. А. Комова2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемая диссертация посвящена изучению типологии и способов репрезентации испанского сетевого текста.Интернет является новой информационной средой современной культуры,которая формирует новые коммуникативные практики, новый тип мировосприятияи новый образ жизни.
В этой среде в том или ином виде присутствуют все традиционные средства коммуникации и формируются принципиально новые, присущиетолько данной среде. Развитие Интернет-коммуникации в Испании в течение последних 20-ти лет обусловило появление компьютерно-опосредованных средствраспространения информации и коммуникации. Новые средства коммуникацииформируют новую языковую реальность, новую культурную среду, под воздействием которой меняются принципы общения и развиваются новые жанры коммуникации.Испанский сетевой текст обладает огромным жанровым разнообразием исуществует в различных формах.
Однако наибольший интерес для лингвистовпредставляет тот факт, что именно в сетевых текстах, предполагающих общениеонлайн, устная и письменная речь максимально сближаются. Сетевой язык формально представляется элементарным «механическим» смешением письменной иустной речи. Однако уже является общепризнанным, что этот язык не сводится кпростой комбинации двух языковых практик, а обладает собственными свойствамии должен рассматриваться как принципиально новый феномен.
В настоящее времяможно говорить о появлении нового направления в лингвистике, которое уже получило название — Интернет-лингвистика. Также можно говорить об Интернетдискурсе как особом виде речевой деятельности.Испанский язык занимает сейчас третье место после английского и китайского по числу пользователей Интернетом (английский - 536,6 млн. чел., китайский- 444,9 млн.
чел., испанский - 153,3 млн. чел.). Возможность воздействия на такуюобширную аудиторию порождают синергетический эффект создания нового качества дискурса, как объединенного во времени и пространстве продукта глобальнойкоммуникации. Если название виртуальный или электронный дискурс отражаеттолько техническую сторону оформления текста всемирной паутины, то понятиеИнтернет-дискурса, созвучное понятию Интернет-сообщества, вмещает и новое3наполнение гипертекстовой формы содержанием глобального общения — общениямногих со многими.Методологической базой для данного исследования послужили не толькоисследования в области коммуникативной лингвистики, но и теории дискурса.
Поддискурсом в современной филологии понимается, как правило, система коммуникативных актов, реализуемых в пределах того или иного языка — таких как диалог,полемика, содержательно сопряженные письменные тексты, содержащие взаимныессылки и т.д.Дискурсивные особенности испанской Интернет-коммуникации обусловлены тем, что, как уже отмечалось, в Интернете формируется особое разнообразие имногоформатность коммуникационных практик, для которых, в частности, характерно максимальное сближение особенностей устной и письменной речи.Актуальность работы обусловлена тем, что, несмотря на интенсивное развитие Интернет-коммуникации в Испании, лингвистические особенности этого вида коммуникации и его результата – сетевого текста – до сих пор не стали предметом фундаментальных исследований и нуждаются в комплексном анализе, а такжевызвана необходимостью систематизировать терминологический аппарат в этойобласти.
Даже имеющиеся исследования на данную тему в связи с изменчивостьюхарактеристик сетевого текста и постоянным появлением новых жанров и поджанров нуждаются в генерализации и регулярном уточнении.Научная новизна исследования заключается в предмете исследования – испанском сетевом тексте, а также в том, что впервые осуществляется комплексноеописание и анализ типологии и лингвистических особенностей репрезентации сетевого текста на испанском языке.Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается взначительном вкладе в теорию коммуникации в связи с углубленным изучениемактуальных тенденций в развитии жанров испанского сетевого текста. Кроме тогоработа вносит существенный вклад в отечественную испанистику, поскольку в нейисследуется национальная специфика Интернет-коммуникации и особенностейспособов репрезентации испанского сетевого текста, которые отражают своеобразие национального языкового сознания.4Практическая ценность определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в пособиях по испанскому языку, в лекциях и практическихзанятиях по испанскому языку, теоретических курсах по стилистике, теории языка,курсах по теории коммуникации и разговорной речи.Теоретические положения исследования основываются на научных концепциях отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, теориикоммуникации, жанрологии, Интернет-лингвистики, социолингвистики, а такжепсихологии и когнитивистики: Н.Д.
Арутюновой, Н.В. Виноградовой, E.H. Галичикиной, Е.И. Горошко, О.В. Лутовиновой, Ф.О. Смирнова, Г.Н. Трофимовой, В.И.Карасика, M.Л. Макаровой, Е.Е. Анисимовой, Р. Барта, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, В.А. Масловой, З.Д. Попова, И.А. Стернина, В.Г. Костомарова, И.Н. Горелова, И.А., Зимней, Ю.Н. Караулова, Д.Н. Шмелёва, М.М. Бахтина, В.В. Дементьева, Т.В. Шмелёвой, Т.Г. Винокур, Б.М.
Гаспарова, В.Г. Костомарова, Г.Е. Крейдлина, A.A. Леонтьева, Н.И. Формановской, Г.М. Андреевой, Р.Т. Белла, В.Б. Кашкина,O.A. Леонтович, М. Маклюена, А.Е. Войскунского, М. Кастельса, М.Б. Бергельсона, О.В. Дедовой, М.Ю. Сидоровой, В.В. Виноградова, A.A. Уфимцевой, Л.А. Капанадзе, Ю.Н. Караулова, Л.С.
Выготского, A.A. Леонтьева, D. Cristal, Н. Grice,D.S. Herring, D. Schiffrin и др.Материалом исследования послужили фрагменты письменных текстов таких жанров Интернет-коммуникации, как чаты и форумы. Всего было собрано, обработано, систематизировано и изучено более 5000 страниц языкового материалана испанском языке, при отборе которых использовался метод сплошной выборки.В процессе работы использовались такие методы, как сопоставительный, контекстуальный и количественный анализ, описательный метод, а также метод опросареспондентов.Предметом исследования в диссертационном сочинении является сетевойтекст как результат Интернет-коммуникации. Объектом исследования являютсяИнтернет-ресурсы чатов и форумов на испанском языке.
Исследование проводилось на материале текстов пиренейского варианта испанского языка.Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения,результаты и выводы исследования обсуждались на заседаниях кафедры иберороманского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова5(2011-2014), а также в докладах на следующих конференциях: Международнаянаучная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов2011», «Ломоносов-2012» и «Ломоносов-2013» в МГУ им.
М.В. Ломоносова, международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности досовременности» в МГУ им. М.В. Ломоносова (2011), международная научная конференция «Иберо-романистика в современном мире» в МГУ им. М.В. Ломоносова(2012), ежегодная научную конференцию «Современный менеджмент: проблемы,гипотезы, исследования» в Высшей Школе Экономики (2013).На защиту выносятся следующие положения:1.Особенности репрезентации испанского сетевого текста в чатах и на фо-румах обусловлены тем, что он представляет собой креолизованный текст, в котором на иллюстративно-визуальный ряд приходится значительная часть смысловойнагрузки. Два компонента – вербальный и визуальный – находятся в неразрывнойсвязи и теряют возможность полноценной передачи информации при отделенияодного компонента от другого.2.Потребность в креолизации виртуального пространства, наполнения Ин-тернет-среды нетекстовым контентом выражается в появлении новых Интернетжанров (Instagram, Forsquare), в которых единицами сообщения становится изображение (Instagram) или географическая точка расположения объекта (Forsquare).В Испании данные жанры получают широкое распространение, однако наибольшейпопулярностью пользуются уже привычные жанры Интернет-коммуникации, такиекак форумы и чаты.
Испанский сетевой текст отличается высокой степенью креолизации, испанский пользователь стремится к визуальной и цветовой экспрессии.Не случайно, оформление испанских чатов и форумов – насыщенные, яркие цвета.3.В основе традиционной испанской орфографии лежит комбинация следу-ющих символов: фонетического, фонологического, этимологического и традиционного. Особенности орфографии в испанском сетевом тексте большей частьювоспроизводят фонетический принцип: muy wueno = muy bueno (ослабление интервокального [b]), pa quedar = para quedar (синкопа интервокального [r] с последующим стяжением дифтонга); часто игнорируя фонологический (combersar =conversar) традиционный (aces = haces) и этимологический (k = que) принципы. Всилу того, что испанский сетевой текст является креолизованным, на первый план6выходит еще один принцип организации орфографии – иконический, при которомначинает использоваться звуковой облик буквенных символы и цифр (х=рог; + =mas 100pre = siempre).4.Язык онлайн-общения в Испании сформировался в значительной степенина основе языка смс-сообщений.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.