Диссертация (1101965), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Разница между термином ипрототермином заключается в отсутствии у прототермина научнойдефиниции, поскольку на начальном этапе еще не существует научнаяклассификация, на которой основывается дефиниция.Прототерминысуществуют в виде лексических единиц на этапе, когда еще несформировались научно-теоретические основы данной области знания. Современемчастьустойчивозакрепившихсявспециальнойречипрототерминов включается в научную терминологию.
Многие базовыетермины старых терминологий когда-то были прототерминами и сохранилиряд своих черт – использование для мотивации случайных, поверхностныхпризнаков или отсутствие мотивированности. Так, например, для номинациилюдей, занимавшихся торговлей, использовались прототермины торговец,купец, гость. Паровоз именовался пароходом.
В качестве примеров изинтересующей нас области изобразительного искусства можно привестислова краска и анималист. Очевидно, что краска как термин совпадает сосвоим прототермином. Для номинации художника, рисующего животных,существовал прототермин зверописец.59Там же. С.256.Сергеев В.Н. Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX-XX вв.: дис....канд.филол.наук. – Л., 1964. С.158-159.6040Приведенные группы специальных слов так или иначе граничат стерминологией и могут быть отнесены к специальной лексике, связанной спрофессиональной коммуникацией.1.4.Роль терминологии в профессиональной коммуникацииОбщимдлясовременныхработпотерминоведениюявляетсяпризнание того факта, что терминологии, обслуживающие коммуникативныепотребности конкретных отраслей знания/деятельности, существуют ифункционируют не сами по себе, а в той языковой среде, где каждый терминприменяется в своем прямом назначении – для обозначения специальногопонятия.Профессиональнаякоммуникациюопределенныхвкоммуникацияпрофессиональнойпрофессий.сфереТерминологияпредставляетмеждусобойпредставителямиявляетсяцентромпрофессионально- коммуникативного языка, который получил в литературеразные наименования: «язык науки» (и техники), «подъязык», «специальныйязык», «язык для специальных целей» – термин английского происхождения,представляющий собой кальку, languages for special purposes (LSP).Как пишет В.М.
Лейчик, «теория, ведущая свое начало от идейПражского лингвистического кружка (Б. Гавранек) о функциональныхязыках и получившая особо широкое распространение с начала 70-х годовпрошедшего столетия, трактует языки для специальных целей какфункциональные разновидности современных развитых национальныхязыков, как подсистемы этих языков, используемые в специальных сферахобщественных отношений, которые противопоставляются неспециальным –бытовой сфере, сфере семейных отношений, сфере отдыха человека»61.Термин язык выступает не в том значении, какое он имеет, когдаговорят о языке как системе (со своей морфологией, синтаксисом). Подязыком в данном случае понимают преимущественно систему специальных61Лейчик В.М.
Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М.: Либроком, 2009. С.541лексических средств (то есть, терминологию), поскольку специальные языкипротивопоставляются, прежде всего, на лексическом уровне. Терминологиярассматривается как лексико-семантическое («смысловое») ядро лексикиязыка для специальных целей. Основные единицы языка для специальныхцелей, термины, «в силу их особой специфики, не могут входить в системуслов общей лексики, а образуют ряд подсистем (по числу предметных полей)в национальном языке, не входя ни в литературный, ни в бытовойразговорный язык»62.Под языком для специальных целей обычно понимают тематическиавтономную совокупность специальных и общих языковых средств,используемых в профессиональных сферах человеческой деятельности:науке, технике, военном деле, медицине, спорте, искусстве.Язык для специальных целей имеет большие или меньшие отличия отлитературного языка в области словообразования и словоизменения изначительные – в области лексики.
В язык для специальных целей входитспециальная лексика, стоящая за пределами обычной, непрофессиональнойсферы общения.63В ходе исследования В.М. Лейчик определил, что «российскоеязыкознаниепришлофункциональнойктеориистилистикиязыкавдляспециальныхрезультатецелейпризнанияотфактаперераспределения веса отдельных функциональных стилей при полномисчезновении одних и возрастании значимости других»64. Уже в первойполовине 80-х гг.
XX в. понятие языка для специальных целей начинаетшироко применяться в работах российских лингвистов.Язык для специальныхцелейпротивопоставляется разговорно-обиходному языку, «языку повседневного общения». Тем не менее, и язык62Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В.
Подольская,Н. В. Васильева. – М.: Наука, 1989. С.116.63Там же. С.62-72.64Лейчик, В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современноготерминоведения и терминографии. // Вестник Харьковского политехнического университета. –Харьков, 1994, Вып.1, №19. С.112.42повседневного общения, и язык для специальных целей основываются наодном и том же языке (русском, английском), поэтому между языкомповседневного общения и другими разновидностями языка происходитпостоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном,словообразовательном, синтаксическом).1.5.Соотношение терминологии и лексики общелитературного языкаВопрос о соотношении специальной и общеупотребительной лексикиявляется одним из ключевых в терминоведении и представляется особенноважным при изучении терминосистем гуманитарных наук.В.П.
Даниленко говорит о том, что термины принципиальноотличаютсяотнаправлениям:65лексикиобщелитературногоязыкапонесколькимсемантически (термины именуют только специфическиепонятия, каждый из них уникален по своему содержанию); функционально(термины обладают не только номинативной, но и дефинитивной функцией);посферераспространения(терминыприизвестной«доступности»некоторых из них широкому кругу носителей литературного языка и приусловии, что вышли из недр литературного языка, – принадлежат толькоязыку науки, его лексической системе; термины в своей прямой функциислужат средством только профессионального общения); по источникам,способам и средствам их создания (термины, основываясь в целом наобщелитературных источниках, имеют и свои специализированные ресурсы,которыененаходятобщелитературногопримененияязыка);повдругихсемиотическомуразновидностяхсоставуединицнаименования (в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков,широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средстввыражения).65Даниленко В.П.
Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977.С.37.43Однако между терминологической и нетерминологической лексикойсуществует взаимосвязь. Как показали исследования Л.Л. Кутиной постановлению терминологии физики в России, естественный язык поставляетдля терминологических систем их элементы.66 Интерпретация даннойконцепции дана в книге Л.А. Микешиной «Философия науки»: «Словообщего языка, выполняя особую функцию – быть обозначением (знаком)данного понятия в данной системе понятий, превращается в термин.
Цель –добиться соответствия: одно слово – одно понятие, одно понятие – один знак(слово).Происходитсоздающейсясвоегородатерминологическойединоборствосистемыикодовыхсвойствобщеязыковыхсвойствсоставляющих ее знаков – слов. Из лексической системы естественногоязыка постоянно идут импульсы, разрушающие чистоту терминологическихотношений и препятствующие установлению однозначного соответствиясистемы терминов и системы понятий. Замечено, что в истории терминов итерминологий отражаются различные социальные обстоятельства: сменанаучных воззрений, интеграция и дифференциация научных дисциплин,культурные связи, степень и особенности развития языка, состояниелексической и стилистической систем»67.По мнению В.М.
Лейчика, терминология должна рассматриваться всистеме общелитературного языка. В пользу этого говорит:1. Не всегда четкое разграничение специальной лексики и слов общейлексики.2. Недвижимость границ терминологического и нетерминологическогозначения в одном слове.3. Наличие в терминологии (правда, в меньшей степени) всех лексикосемантических процессов, которые постоянно происходят в общей лексике(развитие полисемии, синонимии, антонимии).66Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. – М.; Л.: Наука, 1966.
С.253-254.Микешина Л.А. Философия науки: Современная эпистемология. Научное знание в динамикекультуры. Методология научного исследования: учеб. пособие. – М.: Прогресс-Традиция : МПСИ:Флинта, 2005 [Электронный ресурс].URL:http://uchebnikfree.com/obschaya-filosofiya/yazyik-kaksredstvo-postroeniya-razvitiya.html67444. Использованиесуществующихвязыкесловообразовательныхмоделей для формирования новых терминов.68Между термином и общеупотребительным словом в плане выражениякачественныхразличийнесуществует.Терминыобразуютсяпосуществующим в языке правилам образования слов и словосочетаний иформально имеют те же признаки, что и обычные слова, подчиняются общимправиламсловоизменения.терминологическойРазличиялексикойпроявляются,междуспециальнойпреждевсего,випланесодержания. «Концептуальное значение слов существует не само по себе, а вопределённом соотношении с концептуальными значениями других слов,прежде всего, слов того же семантического поля»69.C.В.