Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn, doch и ja и их русских переводных «эквивалентов» (1101725)
Текст из файла
На правах рукописиОРЛОВА СВЕТЛАНА ВИКТОРОВНАСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХЧАСТИЦ DENN, DOCH И JA И ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ«ЭКВИВАЛЕНТОВ»Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2012Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистикифилологическогофакультета ФГБОУ ВПО «Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова».НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:ИринаМихайловнаКобозевадоктор филологических наук, доцент,профессоркафедрытеоретическойиприкладной лингвистикиОФИЦИАЛЬНЫЕОППОНЕНТЫ:ДмитрийОлеговичДобровольскийдоктор филологических наук, ведущийнаучный сотрудник ИРЯ РАН, заведующийкафедрой немецкого языка факультетаиностранных языков и регионоведенияФГБОУ ВПО «Московский государственныйуниверситет имени М.В.
Ломоносова»ЕленаГеоргиевнаБорисовадоктор филологических наук, профессоркафедры массовых коммуникаций ИнститутагуманитарныхнаукГБОУВПО«Московский городской педагогическийуниверситет»ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:ФГБОУ ВПО «Российский государственныйгуманитарный университет»Защита диссертации состоится «____» мая 2012 года в ______ часов назаседании диссертационного совета Д 501.001.24 при ФГБОУ ВПО «Московскийгосударственный университет имени М.В.
Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1,Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус,филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го учебного корпусаФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».Автореферат разослан «___» __________ 2012 г.Ученый секретарьдиссертационного советаА.М. Белов1ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДля немецкого и русского языков характерно изобилие дискурсивных слов различныхтипов, в том числе и модальных частиц. Поэтому данные языки предоставляют широкоеполе для исследования и сопоставления семантики отдельных частиц между собой.Модальные частицы denn, doch и ja отличаются многоплановостью содержания иразнообразием функций в высказывании, в связи с чем встает проблема их перевода надругие языки.
В немецко-русских словарях для данных частиц указывается нескольковариантов перевода, однако в словарных статьях, во-первых, не эксплицируютсяконтекстные условия, в которых надо выбирать указанные переводные «эквиваленты» (онидолжны извлекаться пользователем из типовых примеров), а во-вторых, не выделяютсякритерии выбора между несколькими переводными «эквивалентами».
Данная работа вноситвклад в решение проблемы «непереводимости» частиц.Объектом исследования является семантика немецких модальных частиц denn, doch иja и русских частиц, выступающих в качестве их переводов.Актуальность работы обусловлена ростом интереса в последние годы к изучениючастиц, что отражается в появлении значительного количества работ, посвященныхчастицам. Все чаще публикуются отдельные сборники, посвященные целиком частицам, каки другим дискурсивным словам, а также выходят работы по сравнительному анализусемантики и синтаксиса частиц в разных языках.Целью исследования является описание семантики модальных частиц denn, doch и ja исоответствующих им при переводе русских частиц, а также выявление сходств и различий вих семантике.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:- разработка системы параметров описания и сопоставления семантики модальныхчастиц;- экспликация семантики немецких частиц denn, doch и ja;- определение набора подходящих русских частиц для перевода denn, doch и ja;- экспликация семантики русских частиц, служащих переводными «эквивалентами»для denn, doch и ja;- выявление сходств и различий в функционировании немецких denn, doch и ja исопоставляемых с ними русских модальных частиц.2Методы исследованияДля описания и сопоставления семантики частиц используется метод выявлениявкладазначениячастицывпрагматический(иллокутивный)компонентсмыславысказывания. Для моделирования прагматического компонента смысла высказыванияприменяется принятый в теории речевых актов метод анализа условий успешности речевогоакта, представляемых на ограниченном семантическом метаязыке в соответствии сметодологией Московской семантической школы.
В основу выбранной методики леглипринципы изучения семантики модальных частиц, сформулированные И.М. Кобозевой вработе [Кобозева 1988]1. Сопоставительное исследование семантики немецких и русскихчастиц проводилось на базе метода корпусного анализа, с использованием параллельногонемецко-русского корпуса.Материал исследованияПри описании семантики частиц использовались теоретические работы немецких ирусских лингвистов, а также лексикографические материалы, в том числе [Helbig 1988]2,[Шимчук,Щур1999]3,[Дискурсивныесловарусскогоязыка1998]4,[Новыйобъяснительный словарь 2003] 5 и др. Для сравнительного исследования использовалсяматериал современных немецко-русских словарей.Кроме того, был составлен немецко-русский параллельный корпус, содержащийпримеры употребления немецких модальных частиц в контексте и их переводы на русскийязык. Источником примеров в корпусе послужили тексты немецкой художественнойлитературы 20-го века и их русские переводы, выполненные профессиональнымипереводчиками.Для работы с русскими частицами использовался материал Национального корпусарусского языка (НКРЯ, ruscorpora.ru).Кобозева И.М.
Русские модальные частицы и их согласование с иллокутивной функцией высказывания. //Linguistische Arbeitsberichte, B. 70. Leipzig, 1988. C. 38-47.2Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988.3Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц. Под ред. В.
Гладрова. // Вerliner Slawistische Arbeiten. B.9.Frankfurt am Main: Peter Lang, 1999.4Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического описания. Под ред. К. Киселевой иД. Пайара. М.:Метатекст, 1998.5Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Языкиславянской культуры, 2003.13Основные положения диссертации, выносимые на защиту1. Данное исследование показало, что немецкие частицы denn, doch и ja не имеютточных переводных «эквивалентов» в русском языке.
Однако имеются русские частицы,синонимичные указанным немецким в контексте определенных иллокутивных типоввысказываний, и в их семантике можно выявить как области пересечения с семантикойисходных немецких частиц, так и отличия.2. В работе был применен метод выявления семантического вклада модальных частицв иллокутивную семантику высказывания на материале двух языков – немецкого ирусского. В целом, он доказал свою надежность и пригодность для описания икомплексного сопоставительного исследования семантики модальных частиц.3. Наше исследование демонстрирует, что составлению словарных статей длямодальных частиц в двуязычных словарях должны предшествовать комплексныеисследования на материале параллельных корпусов, которые позволяют выявить:- разнообразие средств, используемых переводчиками для перевода модальных частиц(оно гораздо шире предлагаемого в современных словарях)- сходства и различия в функционировании модальных частиц исходного и целевогоязыка.Научная новизна работы заключается в соединении метода представления семантикимодальных частиц как компонента иллокутивной составляющей высказывания с методоманализа параллельного корпуса, что позволило расширить и уточнить представления осемантике и функционировании ряда частиц немецкого и русского языков и установитьболее точные способы перевода частиц с одного языка на другой в зависимости отиллокутивного контекста.Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в развитие методики описанияи сопоставления семантики частиц, особенно значимой является разработанная системапараметров описания значения модальных частиц (на материале русского языка).
Данноеисследование может представлять интерес для лингвистов, занимающихся разработкойтеоретических основ описания дискурсивных слов, в особенности для германистов ирусистов.Практическая значимость исследования связана с возможностью использования егорезультатов в области перевода, в области преподавания русского и немецкого языков какиностранных, а также в области как толковой, так и двуязычной лексикографии.4Апробация работыРезультаты исследования были представлены в докладах на международныхконференциях «Диалог 2008» (Московская область, 2008), «Диалог 2009» (Московскаяобласть, 2009), Международной конференции «Studying Communication» (Лодзь, Польша,2009), IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык:исторические судьбы и современность» (Москва, 2010), Международной конференции«Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010), а также в научномдокладе по теме диссертации на лингвистическом семинаре в Эрфуртском Университете(Эрфурт, Германия, 2009).
Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической иприкладной лингвистики филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московскийгосударственный университет имени М.В. Ломоносова».Структура работыДиссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения и Приложения.В Главе I описана теоретическая база исследования: в части первой изложено введениев проблематику исследования; вторая часть содержит разработанную автором иерархиюпараметров описания, а также краткую характеристику имеющихся методов описаниясемантики частиц; часть третья посвящена описанию прагматического (иллокутивного)плана содержания высказывания, а также взаимодействия семантики модальных частиц силлокутивной составляющей высказывания; в четвертой части представлены методика иматериал исследования.Главы II, III и IV посвящены семантике немецких модальных частиц denn, doch и jaсоответственно в сопоставлении с семантикой соответствующих им при переводе русскихчастиц.
Данные главы построены по единому принципу:1) дается общая информация о функционировании немецкой частицы (частеречнаяпринадлежность и омонимия, инвариантное значение);2) рассматриваются контекстно-семантические варианты немецкой частицы в разныхиллокутивных типах предложений;3) дается описание русских частиц, которые отобраны в качестве переводных«эквивалентов» немецких частиц по материалам двуязычных словарей и немецко-русскогопараллельного корпуса;4) выявляются пересечения в семантике сопоставляемых частиц и фиксируютсясемантические различия между ними;55) даются примеры перевода в выделенных типах контекстов из параллельногокорпуса, которые иллюстрируют соответствующие контекстно-семантические вариантынемецких и русских частиц.В Заключении представлены основные выводы по результатам исследования.В Приложении помещены фрагменты словарных статей для denn, doch и ja изсовременных немецких толковых словарей, а также из немецко-русских словарей.
Также вПриложение вынесены сопоставительные таблицы, иллюстрирующие иллокутивныйкомпонент высказываний при употреблении немецких и рассматриваемых русских частиц.В конце работы дан Список источников примеров и список использованной Литературы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫГлава I. Теоретические предпосылки исследованияВ лингвистике, начиная с 70-х гг., отмечается рост интереса к частицам как к объектуисследования.
Во многом это связано с развитием коммуникативного подхода кисследованию языка, согласно которому язык рассматривается прежде всего как средствообщения между людьми. Особое внимание уделяется модальным частицам, отличающимсямногоплановостью семантики и разнообразием выполняемых функций в высказывании.Немецкими частицами активно занимался целый ряд лингвистов, среди которыхпримечательны работы таких авторов, как H.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.