Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn, doch и ja и их русских переводных «эквивалентов» (1101725), страница 3
Текст из файла (страница 3)
2. Г сч ит ает , ч то Сн е уч иты вает Р. 3. Г сч ит ает , ч то з н ан ие (уч ет ) Р вл еч ет прин ятие пози ции Q.4 . Г им еет позицию Q . 5. Г им еет осн ован ия д л я пред пол ожен ия, ч то С н е им еетпозиции Q.Условия искренности: 1. Г знает, что Р. 2. Г хочет, чтобы С имел позицию Q.Назначение: 1. Данный акт рассматривается как 1) сообщение о действительном положениидел, 2) обоснование Г-м его позиции Q, 3) попытка Г убедить С принять позицию Q.2. Утверждение вводится в общее поле зрения Г и С.Условия пропозиционального содержания: <известное/неизвестное, новое> .(1) Мы должны держаться вместе.
Ведь вдвоем безопаснее.Употребление частицы ведь повлекло за собой изменение условий успешности виллокутивномкомпонентевысказывания,и,какследствие,произошлосужение,конкретизация ИФ высказывания. Данный вид речевого акта утверждения, которыйосуществляется посредством высказывания с частицей ведь, К. Бонно и С.В. Кодзасовхарактеризуют как аргумент «за» позицию говорящего, а тип употребления частицы –аргументативное «ведь» [Дискурсивные слова русского языка 1998].Итак, на примере ведь в утверждении мы показали взаимодействие семантикимодальной частицы ведь с прагматическим (иллокутивным) компонентом высказывания вфункции утверждения.
О вкладе модальных частиц в прагматику высказывания см. такжеработу [Орлова 2011]19.Глава II. Частица denn и ее переводные «эквиваленты»В нашем исследовании мы рассматриваем безударную модальную частицу denn,которая, согласно [Helbig 1988], используется преимущественно в вопросительныхПадучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.Орлова С.В.
Взаимодействие значения модальных частиц с иллокутивной семантикой высказывания:методика описания. // Проблемы лексико-семантической типологии. Вып.1. Воронеж: Издат.-полиграф. центрВГУ, 2011. C. 260-266.181910высказываниях двух типов – в частных или общих вопросах. Семантический вклад частицыdenn в значение высказывания мы формулируем в виде предварительного условияуспешности: ‘Г имеет основания для вопроса’.Denn в диктальном (частном) вопросеМодальная частица denn используется в частном вопросе, который мы относим к типувопроса-уточнения, назначение его – получить от Слушающего недостающую информацию(см. (2)-(4)).
Наиболее типичным контекстом для употребления denn в вопросе denn P?является реплика-реакция Говорящего на некоторое положение дел (Х), о которомГоворящий узнает от Слушающего или из ситуации. При этом может иметь место ситуациянеожиданности положения дел для Говорящего (предварит. условие: ‘Г не ожидал Х’) (см.(2)) или ситуация несоответствия положения дел ожиданиям Говорящего (‘До t120 Г считал,что У’ (У≠Х)) (см.
(3)). Использование denn тогда свидетельствует об эмоциональномсостоянии удивления Говорящего. В ситуации несоответствия ожиданиям Говорящегонередкой является негативная оценка Говорящим положения дел Х (‘Г считает, что Х плохоили нежелательно для него (и(ли) С (и(ли) третьих лиц’), как в (3).
Актуализационныйстатус информации в частном вопросе с denn – <известное, новое / данное>.(2) Erst jetzt hatte Seppel die Fee Amaryllis bemerkt. Sie war hinter Kasperl die Kellertreppe heraufgekommenund Seppel riss Mund und Augen auf, als er sie sah.„[Wer ist denn die Dame?]", fragte er.Лишь теперь Сеппель заметил фею Амариллис.
Она вслед за Касперлем поднялась по ведущей изподвала лестнице, и Сеппель от изумления лишь рот разинул да вытаращил глаза, когда увидел ее.— [Кто эта дама?] — спросил он.(O. Preußler „Der Räuber Hotzenplotz“)Перевод denn в диктальном вопросеВ немецко-русских словарях в качестве основного переводного «эквивалента» для dennв частном вопросе указывается частица же, иногда в сочетании с инициальными а, и, да.В немецко-русском корпусе при переводе denn используются русское же (24%),инициальные а (15%) и и (4%) (без частицы же), частица это (9%).denn → же, а(3) Man hält mich für einen Millionär oder, wie Eduard behautet, für den Thronfolger von Albanien. Wieso,weiß ich nicht. In Wirklichkeit bin ich ein stellungsloser Akademiker.«»[Warum haben Sie denn das Mißverständnis nicht aufgeklärt?]« fragte sie.Меня принимают за миллионера или, как утверждает Эдуард, за престолонаследника Албании.
Почему—не знаю. В действительности я безработный с высшим образованием.— [Почему же вы не разъяснили это недоразумение?] —спросила она. (E. Kästner „Drei Männer imSchnee)20t1- момент, когда Говорящий узнает от Слушающего или из ситуации о некотором положении дел.11(4) «Na, Pinneberg, wie stehen Ihre Aktien?»Pinneberg sieht nicht hoch: «Danke. Ich bin zufrieden.» (…)«[Wie weit sind Sie denn?]»— Ну что, Пиннеберг, как ваши акции? Пиннеберг, не поднимая головы:— Спасибо. Не жалуюсь.
(…) [А как ваши дела?](H. Fallada „Kleiner Mann – Was nun?“)Если сравнить функционирование denn, же и а в языке в целом, то следует отметить,что немецкое denn используется только в вопросах, а же и а употребимы в различныхиллокутивных актах. Частицы выполняют различные функции: c помощью denn Говорящийподчеркивает обоснованность высказывания, связывая его с контекстом или речевойситуацией;посредствомжеГоворящиймаркируетсвоепребываниевнутриактуализованной сферы когнитивного поля – domaine de référence (об этом см. в статьеК. Бонно и С.В.
Кодзасова о же в [Дискурсивные слова русского языка 1998]); а указываетна переход Говорящего от одного компонента domaine de référence к другому или введение,актуализацию новой когнитивной области. Кроме того, в семантике же заложенпротивительный компонент (на это указывают некоторые исследователи, в чаcтности, см.[Zybatov 1990], [Mccoy, Hagstrom 2002]21), для denn и а в вопросе контекстпротивопоставления является возможным, но не обязательным. С связи с этим жеиспользуется для перевода denn в вопросе-уточнении в ситуации неожиданности илинесоответствии ожиданиям Говорящего.
Частным случаем второй ситуации являетсявведение повторного вопроса (в т.ч. автовопроса) (предварит. условие: ‘До момента t022 Гспрашивал С о Р, но не получил ответа’ / ‘До момента t0 Г пытался найти ответ на вопрос оР, но не нашел’).Тип диктального вопросаВопрос-уточнение:В общем случае‘denn P‘‘же Р’‘а Р’+-В ситуациинесоответствия ожиданиям Г(+негативная оценка Г-мситуации: вопрос-упрек)+++ (введение новой темы/ нового компонентастарой темы)++++- повторный вопросВ ситуациинеожиданности для Г++++ (в реплике-реакции вдиалоге)+ (в реплике-реакции вдиалоге)Таблица 1.Частицы denn, же и а по-разному маркируют статус вводимой в вопросе информации:McCoy, S., Hagstrom, P.
“Presuppositions, wh-questions, and discourse particles: Russian ŽE.” Paper presented atFormal Approaches to Slavic Linguistics (FASL-11). University of Massachusetts-Amherst, 2002.22t0- момент речи Говорящего, то есть момент произнесения им высказывания с частицей.2112‘denn P‘<известное, новое / данное>Актуализационный статус информации‘же Р’‘а Р’<известное, данное><известное / новое>Таблица 2.Denn в модальном (общем) вопросеЧастица denn используется в двух типах общего вопроса: а) в вопросе-уточненииинформации у Слушающего (см. (5)), б) в вопросе, направленном на проверку уСлушающего некоторого умозаключения Говорящего (см.
(6), (7)). Во втором случае вопросdenn P? является репликой-реакцией Говорящего на полученную им в контекстеинформацию (Х), на основе которой он делает вывод о некотором положении дел (Р). Приэтом вопрос может быть направлен на проверку разного типа умозаключений Говорящего, вт.ч. о презумпции высказывания собеседника (см. (6)), условии успешности речевого актасобеседника, причине возникновения ситуации (см.
(7)), следствии из ситуации. Говорящийпроверяет свое предположение, в котором он не уверен (условие искренности: ‘Г не уверен,что Р’).Оба типа вопроса с denn могут иметь место в нейтральном контексте или в ситуациинеожиданности/ несоответствия положения дел ожиданиям или представлениямГоворящего.Актуализационный статус информации в общем вопросе с denn – <известное, новое >.(5) „Nicht einen halben Löffel kriegt ihr von meiner Schwammerlsuppe, die esse ich ganz allein auf!“„Ach nein“, meinte Kasperl.Ihm war ein Gedanke gekommen: ein guter Gedanke, der beste seit mindestens vierzehn Tagen.„[Kennen Sie diese Pilze denn überhaupt?]“, fragte er. „Sind Sie sicher, dass keine giftigen drunter sind?“— Вы не получите даже пол-ложки моего грибного супа, я весь его съем сам!— О, нет! — вздохнул Касперль.В голову ему пришла мысль: блестящая мысль, по крайней мере, лучшая за последние четырнадцатьдней.— [Вы вообще-то знаете эти грибы?] — спросил он.
— Вы уверены, что среди них нет ядовитых?(O. Preußler „Neues vom Räuber Hotzenplotz“)Перевод denn в модальном вопросеВ немецко-русских словарях в качестве перевода denn в общем вопросе указываютсячастицы разве и неужели, а также в некоторых словарях – неужто, уж (не).В параллельном корпусе выявлены три основных переводных варианта для denn вобщем вопросе – частицы разве (22%), неужели (20%), а (22%).
Также встречаются частицычто (7%), неужто (3%).13denn → разве, неужели(6) Sie ergriff den Henkel einer Kanne. »Willst du Tee oder Kaffee?«»Tee oder Kaffee? [Gibt es denn beides?]«— Она взяла чайник. — Ты хочешь чаю или кофе?— Чаю или кофе? [Разве есть и то и другое?](E.M. Remarque „Drei Kameraden“)(7) «Wir haben jetzt einen Jungen.»«Gott, ja? Wirklich? Einen Jungen?» Jachmann ist sehr überrascht. «Das ist ja verdammt schnell gegangen.[Können Sie sich denn so was leisten?] Beneidenswert!»— У нас теперь мальчик.— О господи! В самом деле? — Яхман крайне изумлен.— Мальчик! Ишь как быстро у вас это получилось.[Неужели вы можете позволить себе ребенка?] Завидую!(H.