Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn, doch и ja и их русских переводных «эквивалентов» (1101725), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Fallada „Kleiner Mann – was nun?“)Частицы denn, разве и неужели используются в вопросительных высказываниях, причемразве и неужели – только в модальном типе вопроса. Общим контекстом для употребленияэтих частиц является вопрос-проверка умозаключения Говорящего (Р) в реплике-реакции нанекоторое положение дел (Х), которое противоречит ожиданиям или представлениямГоворящего (предварит. условие: ‘До t1 Г считал, что У’ (У≠Х)). Вопрос с указаннымичастицами направлен на проверку разного типа информации, о которой Говорящий сделалвывод исходя из высказывания собеседника или из ситуации: это проверка презумпции,условий успешности высказывания собеседника, причины или следствия положения дел извысказывания собеседника или ситуации (проверка следствия – кроме разве).Типы модальных вопросов‘denn P’Вопрос-уточнение+Вопрос-проверка умозаключения Г:+а) в нейтральном контексте+б) в ситуации неожиданности/+несоответствия ожиданиям Г+Проверка истинности высказывания С+Проверка презумпции высказывания С+Проверка условия успешности речевого акта С+Проверкапредусловия(причины)возникновения положения дел в высказывании С или вситуации+Проверка следствия из высказывания С илиситуации‘разве Р’++++++-‘неужели Р’+++++++Таблица 3.В отличие от denn, русские частицы разве и неужели используются также припроверке истинности высказывания собеседника целиком – при самостоятельномупотреблении или при повторении в вопросе содержания высказывания собеседника(полностью или частично):(8) – Завтра к нам приедет директор.
– +Неужели приедет?/ +Разве завтра?14Denn, разве и неужели выражают разного типа эпистемическую оценку положения дел(Р) Говорящим: denn указывает на неуверенность Говорящего в запрашиваемойинформации (‘Г не уверен, что Р’); разве имеет место в ситуации сомнения, когдаГоворящий считает информацию маловероятной (‘Г считает, что Р маловероятно’); в случаенеужели информация оценивается Говорящим как высоковероятная (‘Г считает, что Рвысоковероятно’), и кроме того, ранее могла оцениваться им как невозможная (‘Г считал доt1, что Р невозможно’).См. также различия в статусе информации в вопросе с denn, разве и неужели:‘denn P‘<известное, новое>Актуализационный статус информации‘разве Р’‘неужели Р’<известное, новое / данное><известное, новое / данное>Таблица 4.denn → аСм.
перевод denn с помощью а в диктальном вопросе.Глава III. Частица doch и ее переводные «эквиваленты»Согласно [Helbig 1988], безударная модальная частица doch используется вутверждении, частном и общем вопросах, в побуждении, а также в высказывании,выражающем желание (нем. Wunschsatz). В нашей работе мы подробно останавливаемся наупотреблениях модального doch в утверждении и вопросе (диктальном и модальном).Значение семантического инварианта частицы doch мы представляем в виде наборакомпонентов: ‘Говорящий имеет позицию Х’; ’Говорящий знает или предполагает инуюпозицию (С-го) Z (Z≠X)’.Doch в утвержденииУпотребление частицы doch свидетельствует о наличии явного или возможногопротиворечия между позицией Говорящего и некоторой другой позицией, обычно –позицией Слушающего.Утверждение doch P обычно выполняет вспомогательную роль – для обоснованияпозиции Говорящего (Q).
В этом случае в монологическом отрезке дискурса реплика с dochпредставляет собой аргумент «за» или «против» некоторого положения дел (см. (9), (13)),реже – пояснение. При этом противопоставляются аргумент Р и возможная позицияСлушающего Z (Z≠P) или позиция Говорящего Q и известная или возможная позицияСлушающего Z (Z≠Q). В контексте диалога doch вводит реплику-возражение (см. (10)) и15корректирующуюреплику,указывающуюнаневерностьинформации,нарушениепрезумпции (см.
(12)) или условий успешности в предыдущем высказывании Слушающего.Также doch может вводить самостоятельную реплику, выражающую оценку илипозицию Говорящего (см. (11), (14)), сообщение в ситуации неожиданного «прозрения»Говорящего или нейтральное сообщение о положении дел (редко). Говорящий при этомпреполагает противоречие между сообщаемым Р и возможной позицией Слушающего Z(Z≠P).Doch указывает на уверенность Говорящего в вводимой информации (‘Г уверен, чтоР’).Статус информации в утверждении с doch – <известное/неизвестное, новое>.Перевод doch в утвержденииВ немецко-русских словарях в качестве переводных «эквивалентов» для doch вутверждении указаны частицы ведь, же, в некоторых словарях также – все же, все-таки.В корпусе в качестве перевода doch доминирует частица ведь (24%), реже используетсяже (13%), в небольшом количестве примеров переводчики выбирают все же (4%), все-таки(4%) и да (3,5%).doch → ведь, же23, да(9) »Lilly?« Ich sah sie jetzt erst neben Rosa sitzen.
»Was machst du denn hier? [Du bist doch verheiratet undsolltest zu Hause sitzen in deinem Installationsgeschäft.]«— Лилли? — Я только теперь заметил, что она сидит рядом с Розой. — Ты что здесь делаешь? [Ведь тызамужем и должна сидеть дома в своем магазине водопроводной арматуры]. (E.M. Remarque „DreiKameraden“)(10) »Post! Leidige Geschäfte!«Die Mallebré schüttelte mißbilligend die schwarzen Wasserwellen.»[Sie sind doch hier, um sich zu erholen.]«— Почта! Проклятые дела!Маллебре неодобрительно покачала головой, тряхнув черными завитыми волосами.—[Вы же здесь, чтобы отдыхать.](E. Kästner „Drei Männer im Schnee“)(11) „Aber finden Sie es denn nicht einfach bewundernswert, wie sich die Jungen aus der Affäre gezogenhaben? [Das war doch genial!] Das war doch einfach großartig!— Но разве вас не восхищает, что мальчишка сумел выпутаться из такого положения? [Это жегениально!] Просто великолепно!(E.
Kästner „Emil und die Detektive“)(12) "Warum hast du Zucker hineingeschüttet?" fragte das Mädchen."[Das war doch Mehl]", antwortete Anton.О переводе doch с помощью ведь, же, все же и все-таки см. работу:Орлова С.В. Перевод немецкой частицы ’doch’ на русский язык (в контексте констативов): ’ведь’, ’же’, ’всеже’ или ’все-таки’? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 8/15. М.: РГГУ, 2009. C.352-358.2316– Зачем ты туда всыпал сахар? – поинтересовалась Кнопка.– [Да это была мука!] – отвечал Антон.(E. Kästner „Pünktchen und Anton“)Распределение частиц doch, ведь, же и да по типам контекстов и соответственновозможность использования русских частиц для перевода doch см. в Таблице 5 (жирнымшрифтом помечены наиболее характерные для данных частиц контексты употребления).Тип утверждения1.
Аргумент «за» или«против» положениядел2. Пояснение3. Оценочноевысказывание(частный случай:оценка неожиданногоположения дел)4. «Прозрение» Г:неожиданноевспоминание, решение,догадка5. Нейтральноесообщение(частный случай:констатация положениядел в ситуации неожидти / несоотв-яожиданиям Г (С)1. Корректирующаяреплика-реакцияОтрицаниеистинности предыд.высказывания СУказание нанарушение С-мпрезумпции в предыд.высказ-иУказание нанарушение С-мусловий успешности впредыд. РА2. Возражение‘doch P‘‘ведь Р’‘же Р’В монологическом отрезке дискурса:+++‘да Р’-+++-++ (с вопрос.cловами; редко)++ (часто в сочет. даведь, ведь же, такведь, а ведь)+ (часто в сочет. ведьже, да же)+(решение,догадка)+ (редко)---++ (в ситуациинесоотв-яожиданиям Г)-++ (с вопрос.
словами;с оценочн. комп-том впрепозиции; в констрции ‘это + оцен. нар.’)+В контексте диалога: в реплике-реакции:++ (в сочет. с+противит. союзами)++-+ (редко)++++++++++++ (в сочет. спротивит. союзами)++Таблица 5.17Рассматриваемые частицы обеспечивают разную эпистемическую оценку Говорящимсообщаемого положения дел: doch передает уверенность Говорящего в вводимойинформации (‘Г уверен, что Р’); ведь указывает на достоверность информации, то есть на еепринадлежность области знаний Говорящего (‘Г знает, что Р’); да и же могут выражать нетолько уверенность Говорящего в сообщаемом (‘Г уверен, что Р’), но и оценку иминформации как очевидной (‘Г считает, что Р очевидно’).Частицы же и да отсылают к установке Говорящего по отношению к знаниямСлушающего.
В случае же, Говорящий считает вводимую информацию известнойСлушающему и в какой-то мере упрекает Слушающего за игнорирование ее. Да выражаетпозицию Говорящего о том, что Слушающий должен знать о сообщаемом положении дел,но он или не знает, или (если знает) не учитывает его.Как и doch, частицы же и да вносят в семантику высказывания противительныйкомпонент, указывая на некоторое противоречие (обычно – позиции Говорящего иСлушающего).Употребление частицы же имеет некоторые дополнительные особенности. Жеобладает способностью наделять Говорящего «риторической активностью», которая связанас сильным желанием Говорящего воздействовать на Слушающего, часто в собственныхинтересах. Же тем самым повышает активность Говорящего в передаче его позицииСлушающему. Еще одной чертой же является то, что она маркирует пребываниеГоворящего в domaine de référence, благодаря чему возникает эффект итеративности,«зацикливания» на сообщаемой информации.См.
также различия в статусе информации в утверждении с частицами в Таблице 6.‘doch P‘<известное / неизвестное,новое>Актуализационный статус информации‘ведь Р’‘же Р’<известное / неизвестное, <известное,новое>данное>‘да Р’<известное,новое>Таблица 6.doch → все же, все-таки24(13) »Weißt du, Otto«, sagte ich, »ich habe ein Gefühl, als wäre ich selber krank gewesen.
[Man ist doch nichtmehr wie früher]. Ich hätte ruhiger sein müssen. Überlegter. Je ruhiger man sich hält, um so besser kann manhelfen.«— Знаешь, Отто, — сказал я, — у меня такое чувство, будто я сам болел. [Все-таки мы уже не те, чтопрежде]. Надо было вести себя спокойнее, разумнее.(E.M. Remarque „Drei Kameraden“)24См. предыдущую сноску.18(14) „Hier?" sagte ich.„Es ist nichts anderes frei", sagte Ulla.„Ich meine", sagte ich, „[es wäre doch besser, in ein anderes Café zu gehen]."— Здесь? — спросил я.— Все остальное занято, — ответила Улла.— По-моему, —сказал я, — [все же лучше было бы пойти в другое кафе].
(H. Böll „Das Brot der frühenJahre“)Общими контекстами использования частиц doch, все же и все-таки являетсявведение аргумента, оценки и сообщения (в последнем – редко, в ситуации несоответствияожиданиям Говорящего (Слушающего). При этом распределение частиц по этимконтекстам неравноценное: doch чаще всего используется при введении аргумента илиоценки и редко – при введении сообщения; все же и все-таки обычно употребляются вконтексте сообщения и редко – в других контекстах.СходстворассматриваемыхчастицзаключаетсявустановкеГоворящегонавозможную иную позицию (обычно – Слушающего) Z (Z≠P или Z≠Q – при введенииаргумента в пользу позиции Q).Особенностью все же и все-таки является отсылка к некоторым известнымГоворящему и Слушающему обстоятельствам (X), в связи с которыми возможно принятиеэтой иной позиции.