Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn, doch и ja и их русских переводных «эквивалентов» (1101725), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Кроме того, ja дополнительно может вводить уступительноевысказывание, выполняя функцию, близкую к союзу obwohl «хотя» (см. (21)).(21) Plan ist ja interessant, aber utopisch.Ja передает уверенность Говорящего в сообщаемом (‘Г уверен, что Р’). Кроме того,частица отсылает к знаниям Слушающего: по мнению Говорящего, Слушающий такжезнает о положении дел или придерживается той же позиции (предварит. условие: ‘Помнению Г, С также считает, что Р’).Актуализационный статус информации в утверждении с ja: <известное, новое>.23Перевод ja в утвержденииНемецко-русские словари предлагают в качестве перевода модального безударного jaчастицы ведь и же.
Также в качестве переводных «эквивалентов» указываются частицы да,-то, и, вообще, вводные слова конечно, значит, просто, правда, наречие действительно,сочетания ведь же, да (…) -то, да ведь, да же, и правда и др.В корпусе наиболее частотен перевод ja с помощью ведь (23%), реже используютсячастицы же (4%) и да (5%).ja → ведь, же, да(22) Schonen Sie meine Eltern! [Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund] (…)Пощадите моих родителей! [Ведь для упреков, которые вы сейчас мне делаете, нет никаких оснований](…) (F. Kafka „Die Verwandlung“)(23) »Nun tanzen Sie schon endlich mit einer ihrer Verehrerinnen!« sagte Schulze zu Hagedorn.
»Es ist ja kaumnoch zum Aushalten, wie sich die Weiber die Augen verrenken!«Der junge Mann schüttelte den Kopf. »[Man meint ja gar nicht mich, sondern den Thronfolger von Albanien.]«— Потанцуйте же наконец с какой-нибудь из ваших поклонниц! — сказал Шульце Хагедорну. — Бабыглаз с вас не сводят! Сил нет терпеть!Молодой человек покачал головой.— [Они же не на меня смотрят, а на престолонаследника Албании].(E. Kästner „Drei Männer imSchnee“)(24) Der Hund riß sich los und schoß bellend zwischen meinen Beinen hindurch ins Zimmer.»Mein Gott!« rief Pat. »[Das ist ja ein Irischer Terrier]!«Собака рванулась, прошмыгнула между моих ног и с громким лаем выбежала на середину комнаты.– Господи! – закричала Пат.
– [Да ведь это ирландский терьер]!(E.M. Remarque „Drei Kameraden“)Об особенностях использования ведь, же, да в утверждении см. в разделе о переводеdoch с помощью этих частиц в Главе III26. Частица ja используется в тех же контекстах, чтои doch; также ja дополнительно используется в уступительном высказывании, что нехарактерно для ведь, же, да.Различия в статусе вводимой информации при употреблении ja, ведь, же и да:Актуализационный статус информации‘ja P‘‘ведь Р’‘же Р’<известное, новое> <известное / неизвестное, <известное, данное>новое>‘да Р’<известное / новое>Таблица 13.Сопоставительный анализ семантики немецкого ja и русских ведь и же представлен также в работе:Кобозева И.М., Орлова С.В. Одноклеточные организмы общения под микроскопом: немецкая частица ’ja’ всопоставлении с ее переводными эквивалентами ’ведь’ и ’же’. // Компьютерная лингвистика иинтеллектуальные технологии, 7/14.
М.: РГГУ, 2008. C. 199-205.2624ЗАКЛЮЧЕНИЕВ работе было проведено сравнительное исследование семантики немецких модальныхчастиц denn, doch и ja и их переводных вариантов в русском языке. В рамках данногоисследования представлены следующие сопоставительные статьи:1) denn → а (в диктальном и модальном вопросе), denn → же (в диктальном вопросе),denn → разве (в модальном вопросе), denn → неужели (в модальном вопросе);2) doch → же (в утверждении, вопросе), doch → ведь (в утверждении и модальномвопросе), doch → да (в утверждении), doch → все же (в утверждении), doch → все-таки (вутверждении), doch → бишь (в диктальном вопросе);3) ja → ведь (в утверждении), ja → же (в утверждении), ja→ да (в утверждении).Также в работе проанализированы другие возможные средства перевода, передающиете или иные контекстные модификации немецких denn, doch и ja.Сопоставительный анализ показал, что в русском языке нет полноценных переводных«эквивалентов» для немецких частиц denn, doch и ja, однако имеется ряд частиц, имеющихсинонимичную семантику в контексте высказываний с определенными типами ИФ.
Длянемецкой частицы doch в качестве максимально близкого по семантике русскогосоответствия была выявлена частица же, способная служить переводом для doch ввысказываниях с различной ИФ. Обе частицы содержат в семантике противительныйкомпонент, который воплощается в том или ином иллокутивном акте в некотороепротиворечие, особенно часто – в противоречие между позицией Говорящего и(предполагаемой) иной позицией Слушающего. Для немецкой частицы denn подобнымсоответствием может служить частица а, которая задает переход к новому компонентуактуализованного когнитивного поля (в рамках domaine de référence) или к новойкогнитивной области и тем самым связывает, подобно denn, части дискурса между собой.Немецкая частица ja в безударном употреблении оказывается относительно близкойрусской частице ведь, передающей уверенность Говорящего в достоверности выражаемогоположения дел, подобно тому, как частица ja отражает установку Говорящего направильность его позиции.
Несмотря на общее сходство в значении частиц, нами быливыявлены существенные различия в их функционировании, проявляющиеся в контекстевысказываний с конкретной иллокутивной семантикой.ПУБЛИКАЦИИПо теме диссертации опубликованы следующие работы:Орлова,С.В.Параметрыэпистемическойоценки,выражаемоймодальными частицами (на материале русского языка). // Вестник Московскогоуниверситета. Сер. 9.
Филология, № 6. 2011. С. 148-168.Орлова, С.В. Взаимодействие значения модальных частиц с иллокутивнойсемантикой высказывания: методика описания. // Проблемы лексико-семантическойтипологии. Вып.1. Воронеж: Издат.-полиграф. центр ВГУ, 2011. C. 260-266.Орлова, С.В. Модальные частицы на занятиях русского языка как иностранного// “Русский язык: исторические судьбы и современность“, IV Международныйконгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та,2010. C. 618-619.Орлова, С.В. Перевод немецкой частицы ’doch’ на русский язык (в контекстеконстативов): ’ведь’, ’же’, ’все же’ или ’все-таки’? // Компьютерная лингвистика иинтеллектуальные технологии, 8/15.
М.: РГГУ, 2009. С. 352-358.Кобозева, И.М., Орлова, С.В. Одноклеточные организмы общения подмикроскопом: немецкая частица ja в сопоставлении с ее переводными эквивалентамиведь и же // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 7/14. М.:РГГУ, 2008. С. 199-205..