Диссертация (1101087), страница 18
Текст из файла (страница 18)
3. (1808) Personne laide etridiculement accoutrée» [PR] и «1. Рисунок, изображающий кого-, что-л. в намеренно искажённом,подчёркнуто смешном виде. // Подобное изображение средствами других видов искусства. 2. Смешное,убогое подобие кого-, чего-л.» [БТС].124Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Mus. Passage de musique vocale très orné. ◆ Voix de femmehaute et légère, apte à chanter ce genre de musique» [PR] и «1. Виртуозные, технически трудные пассажи имелодические украшения в вокальной партии.
2. Способность голоса легко исполнять подобные пассажи,рулады. (высокий женский голос, способный исполнять виртуозные пассажи и украшения)» [БТС].125Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Situation qui résulte d'une rencontre de circonstances et qui estconsidérée comme le point de départ d'une évolution, d'une action.
Par extension État de l'économie à un momentdonné. Écon. Technique d'analyse et de prévision économique à court terme» [PR] и «1. Сложившаяся в данныймомент ситуация в какой-л. области общественной жизни. 2. Экон. Совокупность признаков,характеризующих состояние товарного хозяйства (движение цен, курс ценных бумаг, размеры выпускапродукции и т.п.)» [БТС].126См. комментарий в сноске 33.127Фр. и рус.
слова означают одно и то же: ср. «1. Antiq. rom. Magistrature extraordinaire, la plus élevée detoutes chez les Romains. 2. (1789) Mod. Régime politique autoritaire établi par un individu, une assemblée, unparti, un groupe social. 3. (avant 1741) Fig. Pouvoir absolu, suprême» [PR] и «1. Ничем не ограниченная властького-л. в государстве. 2. Публиц. Властное, подчиняющее себе влияние чего-л.» [БТС].128Фр. и рус.
слова означают одно и то же: ср. «Géol. Pli monoclinal» [PR] и «Геол. Ступенеобразный изгибслоёв горных пород на каком-л. участке» [БТС].129Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Ensemble et disposition des muscles d'un organisme ou d'unorgane» [PR] и «Совокупность мускулов» [БТС].130Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Charge ou emploi où l'on est rétribué sans avoir rien (ou presquerien) à faire; situation de tout repos» [PR] и «Книжн. Хорошо оплачиваемая должность, не требующая особоготруда» [БТС].131Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «1.
Degré de chaleur ou de froid de l'atmosphère en un lieu, lié àla sensation éprouvée par le corps et qui peut être exprimée par le thermomètre. ◆ Par extension L'air d'un lieuconsidéré dans son état thermique. ◆ Degré de chaleur ou de froid (d'une substance, d'un corps inanimé). ◆Régional (Canada) Fam. Le temps qu'il fait. 2. Degré de chaleur du corps. ◆ Absolument Température au-dessusde la normale; hyperthermie.
3. Phys. Manifestation de l'énergie cinétique d'un système thermodynamique due àl'agitation des constituants de la matière» [PR] и «1. Величина, характеризующая тепловое состояние какого-л.тела, вещества. 2. Степень теплоты человеческого тела как показатель состояния здоровья. 3. Разг.Повышенная степень теплоты тела как показатель нездоровья» [БТС].132Фр. и рус. слова различаются по значению: ср. «1. Vitesse de déplacement. 2. Manière d'aller, de sedéplacer. ◆ Par analogie Direction que suit un navire par rapport à celle du vent.
3. Fig. Manière de se comporter.4. Par extension Manière de se tenir, de se présenter. 5. Fam. Apparence générale d'une chose» [PR] и «Способ,характер хода, бега лошади (шаг, рысь, иноходь, галоп, карьер). // О беге других животных или человека»[БТС].83aperture // апертура133, brochure // брошюра134, cannelure // каннелюра135,coiffure//куафюра136,инфраструктура138,coupuremaculature//купюра137,infrastructure//макулатура139,nomenclature////номенклатура140, ouverture // увертюра141 и мн. др.).Количество формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию, в списках слов с этими суффиксамипрактически равно количеству формальных коррелятов: 42,5% (нпаример:фр.
blessure ‘рана’, bouture ‘черенок’, brûlure ‘ожог’, courbature ‘ломота’,couverture ‘одеяло’, égratignure ‘царапина’, envergure ‘размах’, fermeture‘закрытие’, foulure ‘вывих’, fourrure ‘мех’, moisissure ‘плесень’, piqûre ‘укол’,pourriture ‘гниль’, sciure ‘опилки’, toiture ‘кровля’, verdure ‘зелень’; рус.балагур, верхотура, кожура, лесокультура, немчура, нефтеаппаратура,халтура и мн. др.).
Это свидетельствует о том, что данные суффиксы133Фр. и рус. слова различаются по значению: ср. «Phonét. Écartement des organes au point d'articulation d'unphonème pendant la tenue» [PR] и «1. опт. Действующее отверстие оптического прибора, определяемоеразмерами линз или диафрагмами. 2. рад. Часть поверхности сложных антенн, излучающая илипринимающая электромагнитные колебания в данных конкретных условиях» [Крысин].134Фр. и рус. слова различаются по значению: ср. «1. Décor d'un tissu broché.
2. (1718) Petit ouvrage impriméet broché» [PR] и «Небольшая (до 50 страниц) книжка (обычно в мягкой обложке). / О произведении такогообъёма, общественно-политического, научно-популярного или методического характера, выпускаемомотдельной книжкой» [БТС].135Фр. и рус. слова различаются по значению: ср. «1. Sillon longitudinal creusé dans du bois, de la pierre, dumétal. 2. Strie qui parcourt la tige de certaines plantes. 3.
Techn. Sillon creusé dans une surface. 4. Géogr. Silloncreusé dans la roche par l'érosion» [PR] и «Вертикальный желобок на стволе колонны или пилястра» [БТС].136См. комментарий в сноске 51.137См. комментарий в сноске 39.138Фр. и рус. слова различаются по значению: ср. «I. 1. Parties inférieures (d'une construction). ▫ Ensemble desterrassements et ouvrages qui concourent à l'établissement de la plateforme d'une voie de chemin de fer (remblais,souterrains, tunnels, passages à niveau, ponts, viaducs, etc.), d'une route.
2. Aviat. Ensemble des installations au sol(pistes, bâtiments, émetteurs de radio, etc.). ▫ Milit. Ensemble des installations nécessaires à l'activité des forcesmilitaires sur un territoire. 3. (milieu xxe) Ensemble des équipements économiques ou techniques. II.
Philos.Structure cachée ou non remarquée, qui soutient qqch. de visible. ▫ Spécialement Organisation économique de lasociété, considérée comme le fondement de l'idéologie (vocab. marxiste)» [PR] и «Совокупность предприятий,учреждений, систем управления, связи и т.п., обеспечивающая деятельность общества или какой-л. егосферы» [БТС].139Фр. и рус. слова различаются по значению: ср.
«Feuille de papier grossier qui sert à envelopper les papiers enrames. ▫ Feuilles maculées à l'impression servant de décharge.▫ Feuille intercalaire» [PR] и «1. Старые газеты,книги, бумажные отходы и т.п., предназначенные для переработки в качестве вторичного сырья набумажных фабриках. 2. Пренебр.
О бездарном, не имеющем никакой ценности произведении литературы,публицистики, драматургии и т.п.» [БТС].140Фр. и рус. слова различаются по значению: ср. «1. Ensemble des termes employés dans une science, unetechnique, un art…, méthodiquement classés; méthode de classement de ces termes. ◆ Liste méthodique d'objets,des personnes d'une profession. 2.
Ensemble des formes (mots, expressions, morphèmes) répertoriées dans undictionnaire, un lexique et faisant l'objet d'un article distinct» [PR] и «1. чего или с опр. Перечень илисовокупность названий, терминов и т.п., употребляемых в какой-л. области науки, производства и т.п. 2.собир. Офиц. Номенклатурные работники или списки номенклатурных должностей» [БТС].141См. комментарий в сноске 38.84проявляютодинаковуюинтернациональной,активностьтакиприформальноформированиинекоррелятивнойкаклексики,исключающей морфологическую интерференцию.Что касается семантических характеристик этого суффикса, сразузаметно, что французский суффикс и его русский коррелят пересекаются нево всех значениях.
Так, французский суффикс имеет химическое значение(arséniure ‘арсенид’, borure ‘борид’, bromure ‘бромид’, chlorure ‘хлорид’,fluorure ‘фторид’, iodure ‘йодид’, nitrure ‘нитрид’, phosphure ‘фосфид’,sulfure ‘сульфид’ и др.), а также зоологическое и биологическое (léonure‘пустырник’, ménure ‘лирохвостка’, oxyure ‘острица’ и др.), которые неприсущи русскому суффиксу, который, в свою очередь, имеет несколькозначений, не присущих его французскому корреляту (2.1 «общественноесостояние, деятельность» [АГ-80, §361]: адвокатура, адъюнктура, агентура,аспирантура, докторантура, доцентура, клиентура, ординатура; 2.4.«организация, учреждение, состоящее из лиц, названных основой» [АГ-80,§361]: прокуратура, регистратура; 2.5. «учреждение, возглавляемое этимлицом»[АГ-80,§361]:комендатура,префектура,прозектура;2.7Обособленые по значению: аббревиатура, кандидатура, рецептура, 4.Подобие, но не тождественность: кожа – кожура; 5.
Ласкательность:Дашура, Сашура, Катюра; 6. Просторечный аналог слова: немец – немчура;7. «Сфера деятельности или отрасль искусства» [Ефремова 1996: 478]:архитектура,корректура,литература,скульптура,цензура).Такаянесимметричность распределения семантических значений между двумяязыкамиобусловливаетпотенциальнуювозможностьпоявленияморфологической интерференции, показатель которой является для слов сэтой парой суффиксов довольно высоким: 15,9%.852.4.5. Суффиксы -eur/-ор-eur / -ор36,5%47,6%ABC15,9%Корпус слов с коррелятивными суффиксами -eur/-ор обнаруживает36,5%, то есть чуть больше трети формально коррелятивных слов класса А:782 лекс.
ед. Из них 169 пар лекс. ед. (15,8%) приходятся наинтернационализмы: agresseur / агрессор142, collectionneur / коллекционер143,colonisateurдекоратор146,/колонизатор144,défibrillateurcréditeur//кредитор145,дефибриллятор147,décorateurfalsificateur//фальсификатор148, gladiateur / гладиатор149, hypnotiseur / гипнотизер150,142Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. « 1.















