Диссертация (1101087)
Текст из файла
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТимени М. В. ЛОМОНОСОВАНа правах рукописиЦенгер Светлана СергеевнаМОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ КОНТАКТЕФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВСпециальность: 10.02.05 – Романские языки10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководительд.ф.н. проф. Кузнецова И. Н.Москва – 20142ОглавлениеВведение.........................................................................................................................................41.
Глава первая. История вопроса ...........................................................................................111.1. Общее определение......................................................................................................................111.2. Понятие интерференции в рамках теории языковых контактов ......................................111.2.1. Определение интерференции; индивидуальное и коллективное двуязычие; пространственноепредставление интерференции .......................................................................................................................111.2.2. Интерференционный механизм; функциональное представление интерференции.........................161.2.3 Виды интерференции..............................................................................................................................191.3.
Понятие интерференции в рамках теории языкового смешения ......................................241.3.1. Общее определение ...............................................................................................................................241.3.2. Типы лексической интерференции.......................................................................................................251.3.3. Интернациональная лексика; интерференционная лексика и ее направленность ...........................271.3.4.
Определение межъязыковой морфологической интерференции ......................................................331.4. Выводы ..........................................................................................................................................392.
Глава вторая. Методика, материал и результаты исследования ...............................422.1. Методика исследования..............................................................................................................422.2. Лексический корпус эксперимента; порядок выявления и прогнозированияинтерференции коррелятивных слов .............................................................................................462.2.1. Типология лексических экспериментальных классов ........................................................................502.3. Характеристики исследуемых интернациональных суффиксов .......................................532.3.1. Интернационализация языковых единиц.............................................................................................532.3.2.
Степени освоенности интернациональной морфемы в языке............................................................562.4. Анализ результатов эксперимента ...........................................................................................652.4.1. Суффиксы -isme/-изм.............................................................................................................................662.4.2. Суффиксы -ite/-ит...................................................................................................................................702.4.3. Суффиксы -tion/-циj...............................................................................................................................752.4.4.
Суффиксы -ure/-ур(а) .............................................................................................................................812.4.5. Суффиксы -eur/-ор .................................................................................................................................852.4.6. Суффиксы -iste/-ист ...............................................................................................................................882.4.7.
Суффиксы -age/-аж ................................................................................................................................922.5. Общие результаты.......................................................................................................................952.6. Выводы ........................................................................................................................................1013. Глава третья. Описание гипотетической морфологической интерференции приконтакте французского и русского языков..........................................................................1043.1. Однонаправленная морфологическая интерференция ......................................................1043.1.1.
Совпадение / несовпадение семантических объемов морфологических интерферентов..............1063.1.1.1. Примеры совпадения семантических объемов морфологических интерферентов приоднонаправленном переносе ....................................................................................................................1063.1.1.2. Примеры несовпадения семантических объемов морфологических интерферентов припереносе слов с французского на русский язык .....................................................................................1083.1.1.3.
Примеры несовпадения семантических объемов и другие семантико-морфологическиерасхождения интерферентов при переносе слов с русского на французский язык ............................1153.2. Двунаправленная интерференция..........................................................................................1223.2.1. Примеры совпадения семантических объемов морфологических интерферентов придвунаправленном переносе ...........................................................................................................................1223.2.2. Примеры несовпадения семантических объемов морфологических интерферентов придвунаправленном переносе ...........................................................................................................................1293.3. Потенциальная лексика ...........................................................................................................1363.4. Выводы ........................................................................................................................................13934.
Заключение ............................................................................................................................1405. Приложения..........................................................................................................................1435.1. Значения исследуемых суффиксов .........................................................................................1435.2. Таблицы.......................................................................................................................................1625.2.1.
Таблица 1 «Общие результаты» .........................................................................................................1625.2.2. Таблица 2 «Общие результаты по классам»......................................................................................1635.3. Диаграммы..................................................................................................................................1645.3.1.
Диаграмма 1 «Общие результаты».....................................................................................................1645.3.2. Диаграмма 2 «Суффиксы -isme/-изм» ................................................................................................1655.3.3. Диаграмма 3 «Суффиксы -ite/-ит»......................................................................................................1665.3.4. Диаграмма 4 «Суффиксы -tion/-циj» ..................................................................................................1675.3.5. Диаграмма 5 «Суффиксы -eur/-ор».....................................................................................................1685.3.6.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.














