Отзыв научного руководителя И. Н. Кузнецовой (1101082)
Текст из файла
о диссертации Цеигер Светланы Сергеевны «Морфологнческая интерференция прн контакте французского и русского языков», представленной иа соискание ученой степени кандидата филологпчееких наук по специальностям 10.02.05- романские языки и 10.02.20 — еравпнтельно-историческое, типологическое н сопоставительное языкознание Общеизвестно, что интерференция понимается в лингвистической науке как ошибочное перенесение системных правил одного языка на другой контактный язык. При этом интерференцию можно представить и как явление лексического смешения, т. е.
как двустороннее 1в плане формы и в плане содержания) сближение языковых единиц, вызывающее либо непреднамеренную ошибку 1паронимия и диапаронимия), либо намеренный выразительный эффект (паронимическая аттракция). Диссертационная работа С. С. Ценгер одновременно восходит к обоим направлениям лингвистического исследования интерференции, когда ошибки, возникающие при контакте французского и русского языков, анализируются на основе механизма лексического смешения. такого рода ошибки определяются как «ложные друзья переводчика~~, или диапаронимы. И если традиционно в работах по интерференции изучались «ложные друзья переводчика» семантического типа ~фр. раго1е П рус.
пароль), то в данной работе исследовательский интерес автора сосредоточен на другом виде ранее только частично исследованных диапароннмов морфологнческого типа, когда идентичное содержание вызывает смешение суффнксальных морфем интернационального типа в коррелятивных словах контактных языков (фр. ргоу.аттемг - рус, программмси). Для анализа указанного явления автору потребовалось рассмотреть корпус лексем с семью выделенными в лингвистической литературе интернациональными суффиксами, составивший в общей сложности 12463 французско-русские словарные единицы; из них 10318 были проанализированы автором настоящего исследования, отобранные по обратным словарям французского и русского языков.
Проведенный анализ позволил выстроить типологию коррелятнвных кларо~ при контакте французского и русского языков, а также подробно описать и проиллюстрировать соответствующими диаграммами и таблицами гипотетическую морфологическую интерференцию французско-русских коррелятов, как правило, осложненную интерференцией семантического типа. Анализ ннтерферепционного материала позволил также выделить класс потенциальных слов, способных восполнить лексические лакуны в языкер~ц~~т~р~ интерференции. В теоретическом плане проведенное С.
С. Ценгер исследование вносит вклад в углубление и развитие теории лексической интерференции, В практическом плане данная работа содержит обширный фактический материал для создания словаря потенциальной морфологической интерференции, который найдйт свое применение и окажется весьма полезным в преподавательской и переводческОй практике. Считаю, что диссертация С.
С. Ценгер полностью соответствует специальности 10,02.05 — романские языки н 10.02.20 — сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание и может быть представлена к зашите. Научный руководитель— доктор филологических наук, профессор, заведуюШая кафедрой французского языкознания филологического факультета МГУ им. М.
В. Ломоносова И. Н. Кузнецова .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















