Отзыв официального оппонента (авт. Зализняк А. А.) (1101083)
Текст из файла
ОТЗЫВофициального оппонентао диссертации Ценгер Светланы Сергеевны«Морфологическая интерференция при контакте французского и русскогоязыков»представленной на соискание ученой степеникандидата филологических наукпо специальности 10.02.05 – «Романские языки» и 10.02.20 – «Сравнительноисторическое,типологическое и сопоставительное языкознание».Диссертационное исследование С.С.Ценгер посвящено анализу одногочастного, но весьма важного – как в теоретическом, так и в практическомплане – вопроса. А именно, речь идет об ошибках, возникающих в результатеинтерференции, в контактных языках, сходных по значению слов, имеющихидентичный интернациональный корень и различный интернациональныйсуффикс (напр. употребление русофонами несуществующей формы франц.calculateur под влиянием русск.
калькулятор; во франц. языке этот приборназывается calculatrice). Этот феномен вслед за И.Н.Кузнецовой авторназывает лексической интерференцией морфологического типа илиморфологической интерференцией.Диссертация включает три главы и четыре приложения.
Первая глава –теоретическая, она посвящена проблеме языковой интерференции и анализуразных трактовок данного явления в литературе. Две исследовательскиеглавы посвящены описанию материала и метода исследования, исчислениювозможных случаев интерференции в выбранном классе языковых единиц,описание конкретных примеров русско-французской морфологическойинтерференции. В Приложениях результаты проведенного исследованияпредставлены в компактной и удобной для пользователя форме (в том числе,в форме диаграмм); особо следует отметить последнее приложение, вкотором результаты проведенного исследования представлены в формесловаря.Теоретическая ценность диссертации состоит в разработке понятияморфологической интерференции, занимающего одну из ключевых позиций втеории языковых контактов; особый интерес представляет вывод диссертантао возможности одновременной реализации морфологической исемантической интерференции.
Работа имеет очевидное практическоезначение – для преподавания французского и русского языков, переводческойпрактики, толковой и двуязычной лексикографии.Достоинством работы является четкая формулировка объекта,предмета, задач и методов исследования, что само по себе свидетельствует охорошем уровне профессиональной компетенции. Задача исследованиябезусловно удовлетворяет требованиям актуальности и новизны: множествослов с интернациональными суффиксами в значительной своей частиотносится к базовому лексикону; интерференция в контактных языках в этомпласте лекции активно изучается, между тем задача исчисления механизмовморфологической интерференции между русским и французским языком досих пор не ставилась.Важным достоинством диссертационного исследования С.С.Ценгерявляется также то обстоятельство, что обследован весь материал,демонстрирующий анализируемое явление, и выбранный предмет анализаисследован исчерпывающим образом.В целом заслуживает высокой оценки также уровень строгостирассуждений и корректности делаемых выводов.Среди полученных автором наиболее важных результатов отметимследующие:- осуществлен вклад в теорию интеграции интернациональнойдеривационной морфемы в заимствующий язык;- вклад в теорию морфологической интерференции в областиинтернациональной лексики: проведено обоснование разграничения трехклассов слов, различающихся по характеру межъязыковыхинтерференционных отношений (выделены классы А, В и С плюс некоторыеих подклассы); выявлены механизмы морфологической интерференциирусского и французского языков в области интернациональной лексики;- составлен инвентарь потенциальных интерферентов обоих языков.Эти результаты, хотя и носят относительно локальный характер, тем неменее представляют собой весьма ценный вклад как в теоретическуюграмматику, так и в описание современного русского языка в егопрактическом и нормативном аспектах.Вместе с тем у меня имеется ряд замечаний - как общего, так и частногохарактера.Замечания общего характера:1) Во Введении при характеристике методологической базыисследования автор ограничивается перечнем из 21 фамилии: во-первых,такой список сам по себе не дает представления о применяемой авторомметодологии; во-вторых, реально в работе используются методологическиепринципы лишь части фигурантов этого списка (У.Вайнрайха,И.Н.Кузнецовой, В.Ю.Розенцвейга, Л.П.Крысина Т.Ф.Ефремовой, Э.Хаугенаи некоторых других).2) Относительно применяемой методологии возникает, в частности,следующий вопрос.
На с. 32 читаем: «Морфологическая интерференция,являющаяся предметом данного исследования, возникает, таким образом, втех случаях, когда корреляты схожи по семантике, но формально несхожи, тоесть если конечный формант, вопреки ожиданиям, не совпадает (partition //партитура, polissure //полировка и др.). […]Воспользовавшись обратнымисловарями русского и французского языков, такие ошибочные образованияможно представить конечным списком и, тем самым, предотвратитьпотенциальную ошибку, что очень важно в преподавательской ипереводческой практике». Таким образом, т.е.
при помощи обратныхсловарей русского и французского языков, составляется списокпотенциальных ошибок. Однако было бы весьма существенно также знать,какие из этих потенций реализуются в речевой практике. Источник сведенийо реально возникающих в речи ошибочных образованиях типа calculateur илиabreviature, помимо единичных примеров, зафиксированных автором в ходеего преподавательской практики, не указан. По-видимому эта задача вообщене ставилась, между тем она представляет безусловный интерес, и для этогоесть технические возможности - поиск в Интернете гипотетическихинтерферированных форм.3) С.
40. «Межъязыковая лексическая интерференция различается понаправленности переноса: 1) экстраверсивная (с родного языка наиностранный) и 2) интроверсивная (с иностранного языка на родной). Внашем случае, перенос наблюдается с французского языка на русский или срусского на французский.» Однако перенос в обоих указанных направленияхможет быть как экстраверсивным, так и интроверсивным. Таким образом,возникает четыре класса случаев; следовало бы отметить этот факт и указать,какой именно класс случаев является объектом анализа. Как можно судить издальнейшего изложения, объектом проведенного исследования является,прежде всего, один из этих четырех классов, а именно: экстраверсивнаяинтерференция с родного русского языка на иностранный французский (и, вменьшей степени, также еще один класс: экстраверсивная интерференция сродного французского языка на иностранный русский).
Это обстоятельствоне обозначено, более того, указанные случаи не всегда различаются. Так, вразделе 3.1.1.2 (с. 108 ff), где приводятся гипотетические интерферированныеформы, они не охарактеризованы с указанной точки зрения: слова типа*аудиция (ср. фр. audition) – это результат экстроверсивной илиинтроверсивной интерференции?4) С. 52: Если следовать логике предлагаемой автором классификациислов по характеру межъязыковых интерференционных отношений, то словаподкласса А2, которые не обнаруживают в синхронии ни одного общегословарного значения (multiplication // мультипликация) должны бытьвыделены в отдельный подкласс.5) С. 53.
Выделяемый в диссертации Класс С (слова синтернациональными суффиксами, не имеющие коррелята) вызывает рядвопросов. Во-первых, иностранные слова непрерывно появляются в формезаимствований, поэтому бывает трудно с уверенностью утверждать, чтонекоторого иностранного слова в русском языке нет; с другой стороны,имеется обширная зона специальных терминов (напр. сикатризация,обстинация – есть такие медицинские термины). Принятое в работеограничение словником определенных словарей вполне разумно, но все жене должно приниматься как окончательное. Во-вторых, возможныкорреляции типа simplisme – симплицизм, с дополнительным суффиксом.6) Вызывает сомнения правомерность употребления слова«эксперимент» по отношению к выбранной методике проведенияисследования – сопоставлению формальных и семантических характеристикфранцузских и русских словарных единиц с коррелятивнымиинтернациональными словообразовательными формантами.7) Состав значений русских суффиксов используется в основном тот,который предлагается в Грамматике-80.
Это решение самое простое (и длятакой работы наверное оправданное, поскольку степень семантическойвычленимости суффикса, особенно в заимствованных словах – это отдельнаябольшая теоретическая проблема), однако все же в ряде случаев принятыетам решения (и воспроизводимые диссертантом) вызывают недоумение.Напр. в Аг-80 предлагается для суффикса –ур(а) значение «подобие, но нетождественность» в паре кожа – кожура (с. 84), «политическая системавласти лица, названного мотивирующим словом» [АГ-80, §361],иллюстрируемое словом диктатура (с.
152). При этом единственноеотносительно живое его значение «множество лиц, принадлежащих кнекоторой профессиональной группе (слегка пренебрежительно)», ср.новообразования типа доцентура – в этом списке вообще отсутствует. Повидимому, список значений суффикса следует как-то адаптироватьприменительно к нуждам исследования.Частные замечания:С. 20. «русскоговорящие ошибочно употребляют французскиесуществительные interview и entrecôte в мужском роде под влияниемрусского языка».
Существительное интервью в русском языке не мужского, асреднего рода.С. 21. Термин lexical gap лучше перевести не как «лексическийдефицит». А как «лексическая лакуна».С. 48. Имеются некоторые композиционные недочеты. В разделе 2.2.(с. 48-49) рассматривается отнесение тех или иных слов к Классам А, В и С,между тем сама классификация и ее принципы излагаются только вследующем разделе.С.
52. «Класс B представляет собой потенциальную морфологическуюинтерференционную лексику»: следует сказать «морфологическиинтерференционную».C. 62-74. Цифры 10,7 % гипотетически морфологическиинтерференционных слов для суффикса -isme/-изм и тем более 12,3 % для ite/-ит не представляются незначительными.С. 68. Желательно было бы привести список значений суффиксов –ismeи –изм; автор ограничивается указанием на то, что эти списки для двухязыков совпадают; при этом, остается неясно, например, имеет ли аналогиюво франц. языке употребление типа формализм в значении «формальнаямодель, способ представления» (в котором это слово имеет форму мн. числа).С.
80 и др. Замечание к способу подачи материала: список слов на тричетверти страницы малоинформативен; если говорится, что слова некотороготипа охватывают «все сферы словаря», следует назвать и проиллюстрироватьэти сферы, а не давать список слов, оставляя его интерпретацию читателю.Неудачным является также включение длинного списка примеров внутрьпредложения (с. 79 и др.).С.
127. Форма *ракитизм, по-видимому; является опечаткой: должнобыть *рахитизм. Однако форма ракитизм как в чистом виде заимствованиеиз французского в принципе тоже возможна, и конкуренция такого родапредставляет собой отдельный заслуживающий внимания феномен.С. 139 «Механизм гипотетической морфологической интерференции..»- слово «гипотетической» является здесь лишним.С. 143.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















