Диссертация (1101087), страница 17
Текст из файла (страница 17)
2. Courant Étatpsychologique à forte composante affective (distinct du sentiment par son caractère immédiat, et par un caractèrephysiologique plus marqué). 3. Impression produite sur plusieurs personnes» [PR] и «1. только ед. Сильное,ошеломляющее впечатление от какого-л. события, известия. 2. Событие, сообщение, производящее такоевпечатление» [БТС].118Фр. и рус.
слова отличаются по семантике: ср. «Action, manière d'utiliser» [PR] и «Использование чего-л.ненужного (отходов производства, быта и т.п.) или не приносящего непосредственной пользы человеку вцелях получения (после переработки) какой-л. продукции, энергии и т.п.» [БТС].119Фр. и рус. слова отличаются по семантике: ср. «Littér. Fait de répandre dans le public» [PR] и «Крайнееупрощение, огрубление; искажение сути, смысла» [БТС].78Большое количество интернационализмов и формальных коррелятов,являющихся «ложными друзьями переводчика» семантического типа,объясняетсяприсопоставлениисемантическиххарактеристиккоррелятивных суффиксов -tion/-циj (см.
таблицу в приложении 5.1.). Междуфранцузским суффиксом и его русским коррелятом нет несовпадающихзначений. Так же было и в двух предыдущих парах суффиксов, показавшихвысокий результат в классе формально коррелятивных слов. На наш взгляд,именно это соответствие значений французского и русского суффиксовобусловливает такое высокое их количество.Интересно сравнить семантику коррелятов с суффиксами -tion/-циj ссемантикой коррелятов с суффиксами -ite/-ит и -isme/-изм.Если слова с суффиксами -ite/-ит отличались конкретностью значенияи принадлежностью к научной терминологии в силу значения самихсуффиксов, то слова с суффиксами -tion/-циj также принадлежат к научнойтерминологии (например: фр. acidification ‘окисление’, bissection ‘деление надве равные части’; рус.
дедукция, индукция), но происходит это скорее в силуспецифики корня, а не суффикса. Сами же суффиксы -tion/-циj имеют оченьширокое значение «результат действия», что позволяет образованным с ихпомощью дериватам быть востребованными практически в любой области.Благодаря такому широкому объему значений слова с этими суффиксамимогут быть как абстрактными (например: фр.
configuration ‘конфигурация’,caractérisation ‘характеризация’, рус. оптимизация, экспликация), так иконкретными (например: фр. canalisation ‘система каналов’, fibrillation‘фибрилляция’, рус. инсталляция, инъекция). Слова с этими суффиксами незакреплены исключительно за научной терминологией. Среди исследованныхслов встретилось немало таких, которые принадлежат к обиходному языку(например: фр. collection ‘коллекция’, recommandation ‘рекомендация’, рус.лекция, реакция).Обозначая концептуализацию некоторого понятия, слова с суффиксами-isme/-изм, образованные от корневых основ, принадлежащих к любым79языковым стилям, в процессе деривации изменяют исходную стилевуюпринадлежность и всегда приобретают книжную окраску: фр.
défaite‘поражение’ – défaitisme ‘пораженчество’, jusqu’au bout ‘до конца’ –jusqu'au boutisme ‘политика вести войну до победного конца’, рус. герой –героизм, карьера – карьеризм и пр.Слова с суффиксами -tion/-циj, образованные от глагольных основ,называя действие и его результат, всегда сохраняют исходную стилевуюпринадлежность: фр. émigrer ‘эмигрировать’ – émigration ‘эмиграция’,installer ‘устанавливать’ – installation ‘установка’, рус.
вентилировать –вентиляция, редактировать – редакция и пр.Гипотетическая морфологическая интерференция в корпусе слов сэтими суффиксами в процентном выражении (9,4%) сопоставима срезультатами, полученными для коррелятов с суффиксами -isme/-изм (10,7%)и -ite/-ит (12,3%).Свойствоотносительнонизкойинтерференционнойактивностисближает его с двумя описанными выше случаями (суффиксы -isme/-изм и ite/-ит), а количество формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию, класса C: фр.
disparition ‘исчезновение’,fréquentation ‘посещаемость’, juxtaposition ‘расположение рядом’, nutrition‘питание’, parution ‘появление в свет’, précaution ‘предосторожность’,pullulation ‘кишение’, punition ‘наказание’, séduction ‘обольщение’, titubation‘пошатывание’, trépidation ‘дрожание’, vexation ‘раздражение’; рус.звукоизоляция,разгерметизация,метеостанция,самоорганизация,переаттестация,санэпидстанцияподсекция,и мн. др.заметноотличает суффиксы -tion/-циj, у которых этот показатель составил 20%(сравните с 3,4% и 2,6% соответственно для двух предыдущих случаев). Этообъясняется незакрепленностью слов с этими суффиксами за некимопределенным стилем языка и определенными областями употребления.Бóльший процент формально некоррелятивной лексики, исключающейморфологическую интерференцию, объясняется также высокой активностью80и продуктивностью этих суффиксов.
Дериваты с указанными суффиксамиохватывают все сферы словаря современных французского и русскогоязыков: abstraction – абстракция, administration–администрация, annotation– аннотация, association – ассоциация, attestation – аттестация, aviation –авиация, canalisation – канализация, composition – композиция, confiscation –конфискация, correction – коррекция, déduction – дедукция, désinfection –дезинфекция, dislocation – дислокация, émigration – эмиграция, évacuation –эвакуация, falsification – фальсификация, filtration – фильтрация, fortification– фортификация, idéalisation – идеализация, inquisition – инквизиция,induction – индукция, injection – инъекция, innovation – инновация, inspection –инспекция, installation – инсталляция, irrigation – орошение, isolation –изоляция, multiplication – умножение, navigation – навигация, optimisation –оптимизация, organisation – организация, projection – проекция, provocation –провокация, publication – публикация, pulsation – пульсация, réaction –реакция, réalisation – реализация, recommandation – рекоммендация,reconstruction – реконструкция, rédaction – редакция, reduction – редукция,répétition–репетиция,reproduction–репродукция,silicatisationсиликатизация, stylisation – стилизация, ventillation – вентиляция и мн.
др.Доля участия каждого суффикса в эксперименте:905; 8%2142; 19%624; 6%1240; 11%1835; 16%1112; 10%3417; 30%-isme / -изм-ite / -ит-tion/-циj-ist / -ист-ure / -ур(а)-eur / -ор-age / -аж–81Кроме того, диаграмма 9 «Доля участия каждого суффикса вэксперименте», которая уже приводилась выше, позволяет утверждать, чтокорпус слов с суффиксами -tion/-циj оказался самым большим в данномэксперименте (3417 л. ед., что составило около 30% от всех исследованныхл. ед.). Причем разрыв, отделяющий этот результат от второго по величине,составил целых 11% (слова с суффиксами -eur/-ор составили 2142 л.
ед. и19% от общего списка слов всего эксперимента). Таким образом, эта лексикане только встречается во всех сферах французского и русского языков, ноона также является относительно многочисленной.2.4.4. Суффиксы -ure/-ур(а)-ure / -ур(а)42,5%41,6%ABC15,9%Как видно из диаграммы, результаты эксперимента для корпуса слов ссуффиксами -ure/-ур(а) значительно отличаются от трех вышеописанныхслучаев.
Количество морфологически коррелятивной лексики класса А вкорпусе оказалось меньше половины и составило 41,6%. На абсолютныеинтернационализмы пришлось 14,4% слов корпуса, то есть 90 лекс. ед.82(например: agriculture / агрикультура120, arcature / аркатура121, candidature /кандидатура122, caricature / карикатура123, colorature / колоратура124,conjoncture / конъюнктура125, culture / культура126, dictature / диктатура127,flexure / флексура128, musculature / мускулатура129, sinécure / синекура130,température / температура131 и др.), а на «ложных друзей переводчика»семантического типа – 27,2% и 170 лекс.ед.
(например: allure // аллюр132,120Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Culture du sol; ensemble des travaux transformant le milieunaturel pour la production des végétaux et des animaux utiles à l'homme» [PR] и «Cовокупность приёмов имероприятий по улучшению техники полеводства, культуры земледелия» [БТС].121Фр.
и рус. слова означают одно и то же: ср. «Archit. Série de petites arcades décoratives, réelles ou simulées(aveugles)» [PR] и «Архит. Ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутреннихпомещений» [БТС].122См. комментарий в сноске 32.123Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «1. Dessin, peinture qui, par le trait, le choix des détails, accentueou révèle certains aspects (ridicules, déplaisants). 2. Description comique ou satirique, par l'accentuation de certainstraits (ridicules, déplaisants). ▫ Fig. Ce qui évoque sous une forme caricaturale.















