Диссертация (1101087), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В разделе 5.1. приложенияприведены их основные значения, выделяемые использованными словарями(Trésor de la langue française informatisé и le Grand Robert для французскогоязыка и АГ-80 – для русского).Наконец,максимальнойсуществуетосвоенностичетвертыйэтап,свидетельствующийинтернациональногоословообразовательногоэлемента в языке – возможность его использования в окказиональномсловотворчестве. В период работы над данной диссертацией были случайнообнаруженыследующиеинтересныепримерыокказиональногословообразования с использованием исследованных нами суффиксов:1.
« A l’agence sur Starlight, tout se passe comme prévu. Le TGV de la médiocrité n'a paspris une minute de retard. Il a même plutôt pris de l'avance. Mise en page de la bouse,présentage chez Madone, appréciage à 200 %, achetage d’encore plus d'espace dediffusion, congratulage, traitage de génie »58Из фильма « 99 francs », JanKounen, Légende Entreprises, PathéDistribution, 2007, France (минуты:00 :57 :59 – 00 :58 :16)2. « Arrivage à la PPM. PPM, ça veut dire en américain Pre-Production Meeting. C'est-àdire, réunion de préproduction. C’est-à-dire la dernière réunion où tous les détails sedécident avant le tournage. La réunionite au sommet de son art »59Из фильма « 99 francs », JanKounen, Légende Entreprises, PathéDistribution, 2007, France (минуты:00 :59 :16 – 00 :59 :30)3. « Attention à la subjonctivite: cette affection très actuelle consiste à utiliser dessubjonctifs où il n’en faut pas en considérant que, l’emploi de ce mode étant parfois5859Курсив и выделение мои – С.Ц.Курсив и выделение мои– С.Ц.61délicat, on paraît automatiquement plus doué en en mettant partout.
Il n’en est rien !Ainsi, on ne doit pas l’employer après la locution conjonctive selon que »60.« Le français correct pour les nuls »de J.-J. Julaud, éditions First, 2001 (dans lesous-chapitre « Subjonctif surdosé », p. 371)4. « La majusculiteIl s’agit d’une maladie dont sont atteints pas mal d’écrits : l’emploi abusif de Madame laMajuscule. Dès que quelque chose parait important à certains, ils usent et abusent d’elle.Ainsi, les noms des institutions et associations. La moindre Association des Suceurs deBouts de Bambou en est affectée. Le moindre Monsieur le Directeur-Général Adjoint ouMadame la Présidente Faisant Fonction écorchent nos yeux à tous les bouts de phrase deleurs Majuscules Intempestives.La majuscule, comme toutes les bonnes choses, a intérêt à être utilisée avec modération.Si nous en plaçons à tort et à travers, si elles émaillent nos textes sans aucune logique,elle perd de son efficacité et au lieu d’attirer notre attention, elle la disperse.
Lamajuscule a entre autres pour fonction de servir de balises au lecteur dans le fouillis d’untexte car nos yeux balaient bien plus que le mot ou le groupe de mots qu’ils sont en trainde lire.Chargée de plus d’une dizaine fonctions dans la langue française (annoncer un nompropre, commencer un vers, une phrase, etc.), la majuscule est mise à toutes les sauces etparfois aussi, il faut bien le dire, oubliée ! Les graphismes utilisés par la publicité ontsouvent tendance même à la " minusculite ", c'est-à-dire son abandon pur et simple, maislà c’est dans un but esthétique et pour attirer notre attention »61.Henry Landroit, Rubriquehebdomadaire «Au bout de la langue...» dujournal belge « Le Ligueur »http://users.skynet.be/Landroit/ABL/LMajus.html (дата обращения: 03.09.2013).5.
«Это – самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи. Многолет назад один из самых образованных и разносторонних людей нашего века,редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковскийзаклеймил ее точным, убийственным названием. Статья его так и называлась«Канцелярит» и прозвучала она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что тобыл глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил,6061Курсив и выделение мои – С.Ц.Курсив и выделение мои – С.Ц.62сражаются за честь Слова. Но, увы, надо смотреть правде в глаза: канцелярит несдается, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи.Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы,которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забиваюти угнетают живое, полезное ядро»62Галь Н.
«Слово живое и мертвое: от«Маленького принца» до «Кораблядураков», М.: Международные отношения,2001. с. 15-16.6. «Презентеизм» – новая болезнь века? / Le «présentéisme», nouveau mal du siècle?«Каждый седьмой швейцарец пережил депрессию в легкой форме хотя бы один разза свою профессиональную карьеру. Число работников, которые, болея,продолжают ходить на работу, неуклонно растет. Таковы результаты опроса,опубликованного на этой неделе. <…>Согласно данным Isopublic, те, кто мало зарабатывают, охотнее пользуютсябольничными, предоставляемыми по причине депрессии. Хуже обстоит дело сбогатыми и успешными, которых, тем не менее, это расстройство тоже не обходитстороной – 47% таких работников отказываются от лечения в стационаре, абольшинство продолжает ходить на работу. 55% женщин не считает депрессиюсерьезным основанием для отсутствия на рабочем месте.
Таким образом, в нашидни на смену явлению абсентеизма (неявки на работу, зачастую без уважительнойпричины, например, вследствие плохого самочувствия) приходит явлениепрезентеизма (присутствия на работе даже в том случае, когда состояние здоровьяпозволяет остаться дома).Эксперты отмечают, что заболевшие трудоголики обходятся компаниям дороже,чем те, кто злоупотребляют больничными.
Дело в том, что сотрудник,находящийся даже в легком состоянии депрессии работает медленнее, можетсовершать ошибки и даже стать причиной несчастного случая. <…> «Презентеизмобходится дороже абсентеизма по той простой причине, что он длится дольше», –объясняетВольфРесслер,профессоротделениясоциальнойпсихиатрииуниверситета Цюриха.Людям, находящимся в состоянии депрессии, бывает трудно четко расставитьприоритеты в своей работе, они не могут взглянуть на ситуацию под другим угломзрения, им не хватает объективности. Тем не менее, по данным ФилиппаШтрассера,представителяорганизациях62Курсив и выделение мои – С.Ц.действуетстраховойсистемакомпанииначисленияSwissбонусовLife,в некоторыхсотрудникам,не63пропустившим ни одного рабочего дня в течение года.
Таким образом,работодатели,неотдаваясебеотчетавугрозе,которуюпредставляет«презентеизм», способствуют его распространению. <…>Методику, которая позволит выявить проблему «презентеизма», еще толькопредстоит разработать. <…> В чертах характера потенциальных кандидатов вжертвы «презентеизма» легко угадываются качества, присущие идеальномуработнику: профессиональные амбиции и соревновательный дух, усидчивость истремление к совершенству»63Татьяна Гирко, рубрика «Здоровье»издания «Наша газета»,Источник:http://www.nashagazeta.ch/news/zdor/15746(дата обращения: 29.10.2013).Выделенные слова, конечно, пока не входят в толковые словарисоответствующих языков, так как являются авторскими окказионализмами,но само их появление, равно как и возможность их интерпретации адресатом,обусловлены закрепленностью за данной морфемой конкретного значения,осознаваемого носителями языка.
Значения выделенных жирным шрифтомслов не известны заранее адресату, но он без труда выводит их, опираясь нааналогию с уже известными ему словами, включающими в свой состав те жесуффиксы.В первом и втором примерах зритель фильма опирается насловообразовательную закономерность, выводимую, например, из ряда такихсуществующих слов (слева приводится производящее слово):laver > lavage ‘мыть > мытьё’monter > montage ‘собирать > сборка’nettoyer > nettoyage ‘убирать > уборка’patiner > patinage ‘кататься на коньках > катание на коньках’raser > rasage ‘бриться > бритьё’tourner > tournage ‘снимать [фильм] > cъёмка’vernir > vernissage ‘покрывать лаком > покрывание лаком’ и т.
п.63Курсив и выделение мои – С.Ц.64Затем на основе аналогии этот ряд достраивается:acheter > achetage* ‘покупать’apprécier > appréciage* ‘оценивать’congratuler > congratulage* ‘поздравлять’présenter > présentage* ‘представлять’traiter > traitage* ‘считать’.Вовтором,третьем,четвертомипятомпримераханалогиявытраивается на основе, например, такого ряда существующих слов и ихпроизводящих основ:aorte > aortite / аорта > аортитappendice > appendicite / аппендикс > аппендицитbronche > bronchite / бронх > бронхитconjonctive > conjonctivite / конъюнктива > конъюнктивитtrachée > trachéite / трахея > трахеит и т.
п.Затем по аналогии этот ряд достраивается так:réunion > réunionite* ‘совещание’majuscule > majusculite* ‘прописная буква’minuscule > minusculite* ‘строчная буква’subjonctif > subjonctivite* ‘сослагательное наклонение’канцелярский язык > канцелярит*.В шестом примере аналогия вытраивается на основе, например, такогоряда существующих слов и их производящих основ:athée > athéisme ‘атеист’ > ‘атеизм’catholique > catholicisme ‘католический’ > ‘католицизм’critique > criticisme ‘критический’ > ‘критицизм’immoral > immoralisme ‘аморальный’ > ‘аморализм’intellectuel > intellectualisme ‘интеллектуальный’>‘интеллектуализм’65protestant > protestantisme ‘протестантский’ > ‘протестантизм’relativiste > relativisme ‘релятивистский’ > ‘релятивизм’Затем по аналогии этот ряд достраивается так:présent > présentéisme* ‘присутствующий’После этого делается заимствование в русский язык: презентеизм*.Русское слово, в данном случае, не мотивировано.Другиенаглядныепримерынаупотреблениеавторскихокказионализмов, значение которых читатель сам выводит согласноизвестным ему законам словообразования, рассматриваются в учебномпособии «Словообразование в современном французском языке» [Халифмани др.















