Диссертация (1101087), страница 15
Текст из файла (страница 15)
слово soffite означает: «Archit. Dessous d'un ouvrage, d'un larmier. ▫ Plafond à caissons décorés de rosaces»[PR], рус. слово софит имеет еще одно значение кроме архитектурного: «1. Архит. Обращённая книзуповерхность потолочной балки, арки, выносного карниза и т.п. 2. обычно мн.: софиты, -ов. Светильникирассеянного света, освещающие сцену, арену и т.п. спереди и сверху» [БТС].76Фр. слово stalactite означает: «Concrétion calcaire qui se forme à la voûte d'une grotte par l'évaporation desgouttes d'eau qui filtrent. Fig. Motif décoratif qui pend à une coupole, à un encorbellement» [PR], рус. словосталактит имеет только значение: «Спускающийся с потолка или верхней части стены пещер известковыйнарост, образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки» [БТС].77Фр.
слово tympanite имеет два значения: «Méd. Distension considérable de l'abdomen sous l'action des gazintestinaux ou des gaz dégagés dans le péritoine» [GR] и «Méd. Otite* de l'oreille moyenne.» [GR], а рус.тимпанит – только одно: «Чрезмерное скопление газов в рубце у жвачных животных или в кишечникелошади, вызывающее беспокойство, вздутие живота и одышку» [Ефремова].78Фр.
и рус. слова значат одно и то же: ср. «Méd. Affection articulaire d'origine inflammatoire» [PR] и«Воспаление суставов» [БТС].79Фр. и рус. слова значат одно и то же: ср. «Inflammation de la muqueuse des bronches» [PR] и «Заболевание,проявляющееся в воспалении бронхов» [БТС].80Фр. и рус. слова значат одно и то же: ср. «Pierre précieuse de teinte dorée (péridot)» [PR] и «Минерал,прозрачная разновидность которого, имеющая зелёный цвет с золотистым оттенком (употр. в ювелирномделе)» [БТС].81Фр.
и рус. слова значат одно и то же: ср. «Matière noire, dure et cassante, obtenue par vulcanisation ducaoutchouc, et utilisée pour ses propriétés isolantes avant l'invention des matières plastiques organiques» [PR] и«Твердый материал–обычно чёрного цвета–из вулканизированных резиновых смесей, используемый дляразличных поделок и в электротехнике» [БТС].82Фр. и рус.
слова значат одно и то же: ср. «Méd. Inflammation aiguë ou chronique de la muqueuse de l'estomac»[PR] и «Мед. Острое или хроническое воспаление слизистой оболочки желудка» [БТС].83Фр. и рус. слова значат одно и то же: ср. «Chim. Sel, ester ou ion issu de l'acide nitreux» [PR] и «Названиесолей азотистой кислоты» [БТС].84Фр. и рус. слова значат одно и то же: ср. «Inflammation aiguë ou chronique de l'oreille, d'origine virale oubactérienne» [PR] и «Воспаление уха» [БТС].85Фр.
и рус. слова значат одно и то же: ср. «Géol. Concrétion analogue à la stalactite*, mais s'élevant en colonnesur le sol» [PR] и «Поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими спотолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки» [БТС].86Фр. и рус. слова значат одно и то же: ср. «Chim. Sel ou ion issu de l'acide sulfureux» [PR] и «Соли сернистойкислоты (используются в текстильной промышленности и фотографии)» [БТС].72более того, это самый низкий процент по этому классу во всемэксперименте: 2,4%.
В основном, это такие русские слова как:асбоволокнит,пенокерамит,волокнит,слюдинит,воробьевит,соломит,ворсит,камышит,стекловолокнит,стеклотекстолит, электромагнит и др.- количество интерференционной лексики класса B также оченьнизко у слов с этим суффиксом (12,3%): бетонит // bloc de béton,галенит // galène, ионит // échangeur d'ions, катионит //échangeur de cations, мезолит // mésolithique (m), неолит //néolithique (m), палеолит // paléolithique (m), плеврит // pleurésie,рахит // rachitisme, текстолит // tissu bakélisé, флюорит //fluorine, энеолит // énéolithique (m), эолит // éolithique (m),эпипалеолит // épipaléolithique (m) и мн. др.При рассмотрении семантического наполнения интернациональныхкоррелятивных суффиксов -ite/-ит трудно не заметить, что, как и впредыдущем случае (см.
раздел 2.4.1. «Суффиксы -isme/-изм»), выделяемыеиспользованнымисловарямисемантическиезначенияфранцузскогосуффикса -ite и его русского коррелята -ит совпадают. Как и в случаесуффиксов -isme/-изм, это совпадение значений французского суффикса -ite икоррелятивного ему русского -ит, обеспечивает достаточно регулярноеформальное и семантическое соответствие между французскими и русскимисуществительными, включающими в свой состав этот суффикс.Значений у данных интернациональных коррелятивных суффиксовнемного и практически все слова, образованные с их помощью, относятся кобласти научной терминологии87:- химической: arsénite / арсенит, bisulfite / бисульфит, carbonite /карбонит, chlorite / хлорит, hydrosulfite / гидросульфит,hypophosphite / гипофосфит, hyposulfite / гипосульфит, nitrite /нитрит, oxylithe / оксилит, phosphite / фосфит, sélénite /87Подробнее значения суффиксов –ite / -ит с примерами приведены в приложении в приложении 5.1.73селенит, sorbite / сорбит, sulfite / сульфит, zincite / цинкити мн.
др.;- геологической и минералогической: alexandrite / александрит,apatite / апатит, calcite / кальцит, chrysolithe / хризолит, graphite/ графит, hématite / гематит, lazurite / лазурит, magnésite /магнезит, malachite / малахит, météorite / метеорит, néphrite /нефрит, phosphorite / фосфорит, platinite / платинит, quartzite /кварцит, saponite / сапонит, spongite / спонгит, stalagmite /сталагмит, uraninite / уранинит, vulcanite / вулканит, wolframite /вольфрамит, xénolite / ксенолит и мн. др.;- медицинской: adénite / аденит, appendicite / аппендицит, arthrite/ артрит, bronchite / бронхит, conjonctivite / конъюнктивит,cystite / цистит, dermatite / дерматит, diphtérite / дифтерит,encéphalite / энцефалит, gastrite / гастрит, hépatite / гепатит,laryngite / ларингит, méningite / менингит, néphrite / нефрит, otite/ отит, pancréatite / панкреатит, péritonite / перитонит,poliomyélite / полиомиелит, prostatite / простатит, radiculite /радикулит,stomatite/стоматит,thrombophlébite/тромбофлебит, tonsillite / тонзиллит и мн.
др.;- эмбриологической (dendrite [‘дендрит, древовидный отростокнервной клетки’], somite [‘сомит’]).Исключение составляют слова разговорного языка, обозначающиенеумеренное пристрастие к чему-то, чрезмерное восхищение чем-то,образованные по аналогии с научно-медицинскими терминами (см. примерыизпараграфа2.3.2.:majusculite,minusculite,réunionite,subjonctivite,канцелярит, а также отмеченные в словарях: bibliophilite, littératurite,туристит).Стоит также отметить, что слова с суффиксами -ite/-ит в рамкахкаждой из перечисленных наук имеют строго конкретное узкоспециальноезначение. Например, в медицине такие слова обозначают «болезнь74воспалительного характера» того органа, который обозначен корнем этогослова (appendicite / аппендицит, méningite / менингит и др.).
В конкретностизначения и четкой ограниченности областей употребления дериватов с этимисуффиксами заключается их основное отличие от слов с суффиксами -isme/изм, которые имеют широкое абстрактное значение, востребованное в любойобласти человеческого знания.Конкретностьзначенияитерминологическийхарактерслов,включающих в свой состав коррелятивный интернациональный суффикс ite/-ит, а также строгая ограниченность областей их употребления объясняютипредельноточноеформальноеисемантическоесоответствие,систематически возникающее между французско-русскими коррелятами вданном списке слов.
Вследствие этого, среди всех исследованных нами словс этими коррелятивными суффиксами, так много формально и семантическисходных слов.Как и в предыдущем лексическом корпусе количество предполагаемыхморфологически интерференционных слов с суффиксами -ite/-ит невелико(12,3%) а это значит, что французские и русские слова с этими суффиксами,как правило, формально схожи.Количествоформальнонекоррелятивныхслов,исключающихморфологическую интерференцию, с этими суффиксами еще меньше (2,4%)по сравнению с результатами, полученными для списков слов с суффиксами isme/-изм (3,6%). Такой низкий процент формально некоррелятивнойлексики,исключающейморфологическуюинтерференцию,сноваобъясняется принадлежностью к научной терминологии. Поскольку, как ужебылосказановыше,развитиесовременнойнаучнойтерминологиипроисходит не в рамках национальных языков, а на международном уровне, вданном конкретном случае наблюдается достаточно явно выраженныйпараллелизм между французским и русским языками.752.4.3.
Суффиксы -tion/-циj-tion / -циj20%ABC9,4%70,6%Список слов с коррелятивными суффиксами -tion/-циj, в сравнении срезультатами для списков слов с другими суффиксами, занимает третьеместо по количеству формально коррелятивных слов (70,6%). Причем только418 пар лекс. ед. (24,4% от всего корпуса) обладают семантическимсходством:argumentation/аргументация88,aviation/авиация89,bureaucratisation / бюрократизация90, centralisation / централизация91,classification / классификация92, défibrillation / дефибрилляция93, improvisation/ импровизация94, internationalisation / интернационализация95, militarisation /88Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «1. Action, art d'argumenter.
2. Ensemble d'arguments tendant àune même conclusion» [PR] и «1. к Аргументировать. 2. Совокупность аргументов» [БТС].89См. комментарий в ссылке 31.90Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Transformation en bureaucratie; accroissement du pouvoir desservices administratifs» [PR] и «1. процесс действия по несов. гл. Бюрократизировать. 2. Результат такогодействия; насаждение бюрократизма» [Ефремова].91Фр.
и рус. слова означают одно и то же: ср. «Action de centraliser. ▫ Spécialement Le fait de réunir tous lesmoyens d'action, de contrôle en un centre unique (autorité, pouvoir)» [PR] и «1. к Централизовать иЦентрализоваться. 2. Ж.-д. Управление чем-л. из единого центра» [БТС].92Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «(Abstrait) Action de distribuer par classes, par catégories; résultatde cette action» [PR] и «1.
к Классифицировать. 2. Система распределения каких-л. однородных предметовили понятий по классам, отделам и т.п. по определённым общим признакам» [БТС].93Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «Méd. Intervention visant à rétablir un rythme cardiaque normalchez un patient atteint de fibrillation*» [PR] и «Метод лечения с помощью воздействия на сердцедефибриллятором» [БТС].94Фр. и рус. слова означают одно и то же: ср. «1.
Action, art d'improviser. 2. Ce qui est improvisé» [PR] и «1.76милитаризация96,minéralisation/минерализация97,modernisation/модернизация98, nationalisation / национализация99, publication / публикация100,tarification / тарификация101 и мн. др. 788 пар лекс. ед. (46,2% от всегокорпуса) таким абсолютным семантическим сходством не обладают:accélération // акселерация102, acclamation // аккламация103, administration //администрация104, agitation // агитация105, amplification // амплификация106,к Импровизировать.















