Диссертация (1101087), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Philos. Doctrineselon laquelle le monde est le meilleur et le plus heureux possible. 2. (1788) Vieilli Tournure d'esprit qui dispose àprendre les choses du bon côté, en négligeant leurs aspects fâcheux. 3. Mod. Impression, sentiment de confianceheureuse, dans l'issue, le dénouement favorable d'une situation particulière» [PR] и «бодрое и жизнерадостноемироощущение, исполненное веры в будущее; склонность во всём видеть хорошие, светлые стороны»[БТС]).48Фр. слово patriotisme и рус. слово патриотизм имеют сходные словарные значения (ср. «аmour de lapatrie; désir, volonté de se dévouer, de se sacrifier pour la défendre, en particulier contre les attaques armées» [PR]и «Любовь к родине, преданность своему отечеству, своему народу.
// Преданность, приверженность чемул.» [БТС]).49См. комментарий в сноске 35.50Фр. слово circulation и рус. слово циркуляция эквивалентны не во всех значениях: ср. «1. VieuxMouvement circulaire. 2. (1667) Mouvement d'un fluide en circuit fermé. ◆ (xixe) Déplacement et remplacement52Такие слова являются семантическими интерферентами.Характерно при этом, что некоторые пары коррелятивных словподкласса А2 не обнаруживают в синхронии ни одного общегословарногозначения(multiplication//мультипликация).Взаимозамена коррелятивных слов этого подкласса нормативнатолько в совпадающих значениях, если таковые имеются.Особенностям употребления таких слов посвящена обширнаялитература55.Морфологическая интерференция исключена в пределах всего классаА, так как деривационный формант регулярно совпадает в обоих языках.КлассBпредставляетинтерференционнуюлексику.собойДляпотенциальнуюэтихсловморфологическуюхарактерноразличиесловообразовательных формантов при сходстве интернациональной основы.Например, в паре слов programmation // программирование франкофон,опираясь на интернациональный характер элементов, из которых состоитd'un fluide en circuit ouvert.
3. (1694) Écon. Mouvements des biens, des produits. Ensemble des échanges, destransactions. 4. Mouvement de ce qui se propage. 5. (1829) Le fait ou la possibilité d'aller et venir, de se déplaceren utilisant les voies de communication. ▫ Ensemble des véhicules qui circulent» [PR] и «1. к Циркулировать. 2.Мор. Кривая, описываемая судном при отклонении руля на какой-л. угол» [БТС].51Фр. слово coiffure и рус. слово куафюра похожи по значению, но русское слово является устаревшим: ср.«1. Ce qui sert à couvrir la tête ou à l'orner. 2. Arrangement des cheveux. ▫ Par extension Métier de coiffeur» [PR]и «Устар. Причёска» [БТС].52Фр. слово concession и рус. слово концессия эквивалентны в юридическом значении: «1.
Action deconcéder (un droit, un privilège, une terre); acte qui concède. 2. Droit concédé. ▫ Courant Terre concédée. ◆Terrain concédé par une commune, dans un cimetière» [PR] и «1. Договор, заключаемый государством счастным предпринимателем, иностранной фирмой о передаче в эксплуатацию на определённое время и наопределённых условиях природных богатств, предприятий и других хозяйственных объектов. 2.Предприятие, организованное на основании такого договора» [БТС].
Однако у французского слова естьрегиональное значение: «3. Régional (Afrique) Cour, enclos regroupant l'habitat d'une famille» [PR] и значение‘уступка’: «4. Le fait d'abandonner à son adversaire un point de discussion; ce qui est abandonné» [PR], которыхнет у русского слова.53См. комментарий в сноске 36.54Фр. multiplication и рус.
мультипликация не имеют общих словарных значений: ср. «1. (1370)Augmentation importante en nombre. 2. Vieux Reproduction d'êtres vivants. ◆ Mod. Biol. Reproduction (surtoutreproduction asexuée). 3. Opération arithmétique qui a pour but d'obtenir à partir de deux nombres a et b(multiplicande et multiplicateur), un troisième nombre (produit*), égal à la somme de b termes égaux à a (ex. 12 × 8= 96). 4.
Mécan. Rapport qui existe entre les vitesses angulaires de deux arbres d'un système de transmission, dontl'un transmet le mouvement à l'autre» [PR] и «1. Киносъёмка фаз движения рисованных или объёмных фигур вцелях создания на экране иллюзии их последовательного, непрерывного движения; сами фигуры, рисунки,являющиеся объектом такой съёмки. 2. Разг. Фильм, сделанный посредством такой съёмки; мультфильм»[БТС].55См.
библиографию.53французское слово, может по аналогии создать в русском языке ошибочноеслово *программация.Так как выявление морфологических интерферентов являлось основнойцелью проведенного лексического эксперимента, данный класс представляетособый интерес в контексте настоящего исследования, а потому будетрассмотрен более подробно (см. третью главу).Наконец, класс C включает формально некоррелятивные слова,исключающие морфологическую интерференционную ошибку по аналогии.Интернациональный суффикс, в данном случае, не оказывает влияния намежъязыковой контакт, поскольку основа слова одного языка не имеетформального коррелята в контактном языке: фр. appreciation ‘оценка’,arrivisme ‘карьеризм’, attention ‘внимание’, brûlure ‘ожог’, captation ‘захват’,célébration‘прославление’,cicatrisation‘рубцевание’,compétition‘соревнование’, consommation ‘потребление’, défaitisme ‘пораженчество’,détestation ‘ненависть’, délectation ‘удовольствие’, disparition ‘исчезновение’,éducation ‘воспитание’, égalisation ‘выравнивание’, élaboration ‘обработка’,énonciation‘выражение’,énumération‘перечисление’,félicitation‘поздравление’, finition ‘отделочная обработка’, foulure ‘вывих’, humiliation‘унижение’,imperfection‘несовершенство’,maturation‘созревание’,obstination ‘упрямство’, ondulation ‘волнение’, participation ‘участие’,perdition ‘утрата’, simplisme ‘чрезмерная простота’ ; рус.
балагур,бытовизм, верхотура, ветростанция, звукоиоляция, кинопроекция, кожура,перерегистрация,разгерметизация,самоликвидация,самоорганизация,cверхпротекционизм, светосигнализация, халтура, штукатур и мн. др.2.3. Характеристики исследуемых интернациональных суффиксов2.3.1. Интернационализация языковых единицВсеисследованныеформантами.Опираясьсуффиксынато,являютсякакинтернациональнымиС. Н. Кузнецовопределяет54интернациональные слова (см. §1.3.4 данной работы), можно считать, чтоформант является интернациональным, если обладает в нескольких языкахсходным формальным выражением и сходным семантическим наполнением.Составитель толкового словаря иноязычных слов Л.
П. Крысинотмечает:На процесс формирования международного лексического фондалингвисты обратили внимание достаточно давно: в середине прошлого века обэтом писали, например, В. В. Виноградов, А. В. Исаченко, Л. В. Копецкий, Н. М.Шанский, В. В. Акуленко. Если по отношению к началу XX века и даже к егопервой половине можно говорить лишь об элементах этого фонда, о, таксказать, его закладке, о принципах формирования, то в конце XX – началеXXI вв. международный лексический фонд представляет собой реальность инасчитывает тысячи единиц, имеющих взаимные соответствия в разныхязыках.56 Значительную, если не подавляющую часть этого фонда составляютспециальные терминологии, в которых, как известно, сильна тенденция кинтернационализации, – поскольку это облегчает взаимопониманиеспециалистов,принадлежащихкразличнымнационально-языковымсообществам.
А основу специальной терминологии составляют древнегреческийи латинский языки.Менее очевидно, но весьма характерно для нашего времениформирование международного фонда словообразовательных морфем.57 Этопрепозитивные элементы типа а-, авиа-, анти-, антропо-, аэро-, бизнес-, био-,видео-, гекса-, гипер-, гипо-, зоо-, интернет-, квази-, контро-, макро-, микро-,мини-, моно-, мульти-, онко-, остео-, палео-, пара-, поли-, порно-, псевдо-, секс- ,супер-, теле-, физио-, фоно-, экс-, электро-, энерго-, энтеро- и под. ипостпозитивные – типа -граф, -графия, -дром, -лог, -логия, -ман, -мания, -мен, метр, -метрия, -скоп, -скопия, -тека, -фон и т.п.
(Те из препозитивных, которыееще сохраняют лексическое значение слов, послуживших источником ихобразования, М. В. Панов назвал аналитическими прилагательными).Подавляющее большинство таких морфем восходят к латинскому идревнегреческому источникам. В том числе – и такие, которые появляютсябуквальновпоследниеполтора-двадесятилетия,вычленяясьизсоответствующих лексических заимствований.Число этих морфем в современных языках, в частности русском, весьмавелико – многие десятки.
Но важно не столько их число, сколько ихчрезвычайная словообразовательная активность. По существу, многие слова,образуемые с их помощью, представляют собой открытый ряд: говорящиесвободно оперируют этими морфемами, создавая как регулярно употребляемыеслова и термины, так и единицы ad hoc, на случай. Достаточно обратиться кданным, которые имеются в Интернете, чтобы убедиться в активности этогословообразовательного процесса. Кроме того, в процессе создания новыхтерминов – например, для нужд какой-либо новой отрасли знания – специалистынередко прибегают к помощи именно древнегреческих и латинских корневых иаффиксальных морфем, а не к прямому заимствованию из живых языков.Исключение составляют их такие ситуации, когда новая отрасль знания илитехники, вместе со сложившейся системой терминов, распространяется запределы того общества, в котором она возникла. Пример – компьютернаятехнология,обслуживаемаяанглийскимипопроисхождениютерминологическими средствами.















