Диссертация (1101087), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Лексический корпус эксперимента; порядок выявления ипрогнозирования интерференции коррелятивных словДля обнаружения морфологической интерференции французскорусскихкоррелятивныхпроанализированвесьсловсписокпоописаннойслов,вышевключающихметодикевсвойбылсоставкоррелятивные интернациональные суффиксы -ure/-ура, -ite/-ит, -isme/-изм, tion/-циj и -eur/-ор, и отобранных по обратным словарям русского ифранцузского языков.
Для русского языка выборка производилась пообратным словарям А. А. Зализняка [Зализняк 1974] и [Зализняк 1987],выборка французских слов – по обратному словарю А. Жюйана [Juilland1965].В ходе всего эксперимента общее количество проанализированныхлексем составило 12463 словарные единицы (из них 10318 словарныхединиц были проанализированы автором данного исследования):- -age : 799 + -аж : 106, итого : 90540;- -eur : 1446 + -ор : 1536, итого: 2982- -isme : 994 + -изм : 874, итого : 1868;- -iste : 529 + -ист : 711, итого : 124041;- -ite : 584 + -ит : 641, итого : 1225;- -tion : 1886 + -циj : 1601, итого : 3487;- -ure : 462 + -ура : 294, итого : 756.Работа над получившимся лексическим корпусом проводилась вследующем порядке.Во-первых, были отсеяны слова, не являющиеся существительными(фр.
conclure ‘заключать’, dite ‘сказанная’, dur ‘твёрдый’, ensuite ‘затем’,exclure ‘исключать’, gratuite ‘бесплатная’, huit ‘восемь’, impur ‘нечистый’,inclure ‘включать’, insolite ‘необычный’, maudite ‘проклятая’, mûr ‘зрелый’,obscur ‘тёмный’, petite ‘маленькая’, subite ‘внезапная’, sur ‘на’, sûr4041Были использованы результаты, полученные Е. Ю. Анисимовой [Анисимова: 2003].Были использованы результаты, полученные И.
Н. Кузнецовой [Кузнецова: 1998].47‘несомненный’, vite ‘скорый’ ; рус. значит, мур, ура, чересчур, чур, чур-чураи др.), так как для них интернациональные деривационные моделиобразования существительных не могут быть применены.Далее в ходе проверки морфемных составов оставшихся слов былиотсеяны42 те из них, в которых интересующий нас конечный элемент слова неявлялся суффиксом, а входил в состав основы (фр.
futur ‘будущий’, gîte‘жильё’, marmite ‘котелок’, mérite ‘заслуга’, mesure ‘измерение’, mur ‘стена’,mythe‘миф’,ordure‘грязь’,parjure‘клятвопреступление’,pépite‘самородок’, prisme ‘призма’, site ‘местность’, torture ‘пытка’, voiture‘автомобиль’ ; рус. акация, бедокур, грация, инерция, конура, лемур, магнит,настурция, общепит, прищур, самшит, скит, специя, сумбур, терция, унция,фура, шкура, шнур, щит и др.). В таких случаях, что подтверждено опросомфранкоязычных и русскоязычных информантов, конечный элемент слова неотождествляется с интернациональным суффиксом, а невозможностьвычленить интернациональные элементы в таких словах исключаетвозникновение аналогии и, как следствие, их передвижение через языковыеграницы.
Эти исключенные из корпуса исследования слова не фигурируютни в одном из выделенных лексических классов.Доля участия каждого суффикса в эксперименте:905; 8%2142; 19%624; 6%421240; 11%1835; 16%1112; 10%-isme / -изм-ite / -ит-tion/-циj-ist / -ист-ure / -ур(а)-eur / -ор-age / -аж3417; 30%Для русских слов это делалось с помощью морфемно-орфографического словаря А. Н.
Тихонова[Тихонов: 2002], а для французских – с помощью le Grand Robert [GR: 2012] и Trésor de la langue françaiseinformatisé [TLFi].48Во-вторых, среди оставшихся слов (11275 лексических единиц)отсеивались слова, не вступающие в контакт в силу того, что при наличии вих составе интернационального коррелятивного суффикса они не имеютсходных основ в контактных языках. В этих случаях исключена возможностьинтерференционнойошибкипоаналогии.Такиеформальнонекоррелятивные слова исключают морфологическую интерференционнуюошибку: фр. consommation ‘потребление’, cotisation ‘складчина’, courbure‘кривизна’, dorure ‘позолота’, échaudure ‘ожог’, énumération ‘перечисление’,félicitation ‘поздравление’, finition ‘отделочная обработка’, froidure ‘стужа’,obstination ‘упрямство’, pliure ‘фальцевание’ ; рус.
балагур, верхотура,ветростанция, звукоизоляция, кинопроекция, кожура, самоорганизация,сверхпротекционизм, халтура, штукатур и т. д. Эти слова были отнесены кклассу C.В-третьих, для каждого слова подыскивался его основной переводнойэквивалент в контактном языке. Если этот эквивалент обнаруживал сходныйморфологический состав (и относился к лексическому классу А – примерысм.ниже),производилосьтщательноесопоставлениеихсловарныхтолкований с целью выявления семантической интерференции (подкласс А2)или с целью констатации их семантического сходства и отнесения их кинтернационализмам (подкласс А1).
Если французско-русские эквивалентыне обнаруживали морфологического сходства, они были отнесены к классу В(морфологически интерференционная лексика и потенциальная лексика). Вследующем параграфе данной главы, а также в третьей главе будутподробнее рассмотрены все эти выявленные классы лексики.Поисклексическогокоррелятакаждогоисследуемогословапроводился по переводным, а также по большим толковым словарям.Подобным образом были обнаружены и добавлены к общему корпусуисследования приводимые ниже формальные корреляты французских слов врусском языке (второе слово после переводного эквивалента) и небольшоеколичество незафиксированных обратным словарём Жюйана французских49коррелятов русских лексем: absentéisme – неявка и абсентеизм, absolutisme –неограниченная монархия и абсолютизм, accélération – ускорение иакселерация, accentuation – ударение и акцентуация, adoration – поклонение,обожание и адорация, affectation – предназначение и аффектация, affirmation– утверждение и аффирмация, agitation – волнение и ажитация,anglicanisme – англиканизм и англиканство, apolitisme – аполитичность иаполитизм, bénédiction – благословение и бенедикция, circulation – обращениеи циркуляция, communication – сообщение, общение, связь и коммуникация,concession – уступка и концессия, confession – исповедь, вероисповедание иконфессия, confirmation – подтверждение и конфирмация, correction –исрпавление и коррекция, décoration – украшение и декорация, dilettantisme –дилетантство и дилетантизм, libéralisme – либеральность и либерализм,multiplication – умножение и мультипликация; депривация – déprivation‘лишениевозможностиудовлетворитьпотребность’,интубация–intubation ‘введение трубки в некоторый орган’, коллективизация –collectivisation, конурбация – conurbation ‘разновидность агломерации’,кубизм – cubisme, моносиллабизм – monosyllabisme ‘односложность’,нативизм – nativisme ‘теория о врожденности некоторых навыков’,негативизм – négativisme ‘отрицательное отношение к действительности’,нормативизм – normativisme ‘направление в теории парва’, пассивация –passivation ‘вид обработки металлической поверхности’, периодизация –périodisation, скандинавизм – scandinavisme ‘течение за объединениескандинавских стран’, яровизация – jarovisation ‘предпосевная обработкасемян’ и др.Необходимо также отметить, что на протяжении всей работыприходилось постоянно отслеживать технические ошибки и несоответствия,неизбежные при работе с таким обширным корпусом лексических единиц,регулярно перепроверяя списки слов и внесенные в базу данныххарактеристики.502.2.1.
Типология лексических экспериментальных классовВосновеиспользованнойинтерференционныегипотетическиобразованияпредставитьметодикилежит идеяморфологическогозаконченнымо том, чтохарактераспискомвможнорезультатесопоставления двух списков слов с одним и тем же интернациональнымформантом, выбранных по обратным словарям контактных языков. Далее обалексических списка необходимо проанализировать по признаку формальногои семантического соответствия/несоответствия с основным словарнымэквивалентом в контактном языке. Для этого используется информация,представленная в толковых словарях обоих языков43.Анализ отобранного таким образом материала позволяет выделить триосновных лексических класса, различимых по характеру межъязыковыхинтерференционных отношений.Класс А включает слова со сходными структурными составами.
Такиеслова морфологически коррелятивны и исключают морфологическуюинтерференцию. Далее приведены примеры таких слов: arthrite / артрит,bilinguisme / билингвизм, bouddhisme / буддизм, bronchite / бронхит,centralisation / централизация, conjoncture / конъюнктура, gastrite / гастрит,idéalisation / идеализация, impressionisme / импрессионизм, information /информация, laryngite / ларингит, latinisation / латинизация, opération /операция, optimisme / оптимизм, protestantisme / протестантизм, publication/публикация,synchronisation/синхронизация,systématisation/cистематизация, stabilisation / cтабилизация, température / температура,théâtralisation / театрализация и мн. др.В ходе работы со словами класса А было замечено, что бóльшая частьморфологически совпадающих слов не являются семантически сходными иобнаруживают более или менее значительные семантические расхождения.Тогда было принято решение разделить класс А на два подкласса:43Полный список использованных словарей приведен в соответствующем разделе библиографии.511.
Подкласс А1, к которому были отнесены интернационализмы(classicisme / классицизм44, cubisme / кубизм45, colonialisme /колониализм46,optimisme/оптимизм47,patriotisme/патриотизм48 и др.).Интернационализмы, как указывалось выше, не могут вызвать ниморфологической,нисемантическойинтерференции.Взаимозамена коррелятивных слов этого подкласса нормативнаво всех словарных значениях, так как последние полностьюсовпадают: такие слова полностью эквивалентны.2. Подкласс А2, к которому были отнесены «ложные друзьяпереводчика» семантического типа, то есть слова, имеющие сосвоим иноязычным коррелятом расхождение хотя бы в одномсловарномзначенииилиобладающиеконтекстуальнымиособенностями употребления, не зафиксированными у одного изслов коррелятивной пары (action // акция49, circulation //циркуляция50, coiffure // куафюра51, concession // концессия52,décoration // декорация53, multiplication // мультипликация54 и др.).44Фр.
слово classicisme и рус. слово классицизм имеют сходные словарные значения (ср. «1. Vieux Doctrinedes partisans de la tradition classique dans la littérature et l'art. 2. Ensemble des caractères propres aux grandesœuvres littéraires et artistiques de l'Antiquité et du xvii s. 3. Caractère de ce qui est classique» [PR] и«направление в литературе и искусстве 17–начала 19 вв., характерной особенностью которого былообращение к образам и формам античного искусства как к наиболее совершенным» [БТС]).45Фр.
слово cubisme и рус. слово кубизм имеют сходные словарные значения (ср. «école d'art, florissante de1910 à 1930, qui se proposait de représenter les objets décomposés en éléments géométriques simples (rappelant lecube) sans restituer leur perspective» [PR] и «модернистское течение в изобразительном искусстве первойчетверти 20 в., которое выдвигало на первый план формальную задачу конструирования объёмной формы наплоскости и изображало предметный мир в виде комбинации геометрических тел или фигур» [БТС]).46Фр. слово colonialisme и рус.
слово колониализм имеют сходные словарные значения (ср. «1. Systèmed'expansion coloniale. 2. Système politique préconisant l'occupation et l'exploitation de territoires dans l'intérêt dupays colonisateur» [PR] и «колониальная политика империалистических держав» [БТС]).47Фр. слово optimisme и рус. слово оптимизм имеют сходные словарные значения (ср. «1.















