Автореферат (1100709), страница 3
Текст из файла (страница 3)
21.1010В разделе 1.4. «Гендерные особенности современной англоязычнойрекламы» излагаются взгляды на гендерные особенности построения рекламноготекста. Дается определение понятия «гендер» в социолингвистическом аспекте.Реклама в современном обществе является в большинстве случаев гендерноориентированной, что связано как с особенностями самих рекламируемых товаров, таки с массмедийной спецификой рекламного дискурса. Анализ текстов мужской иженской рекламы дает возможность выявить особенности выражения гендерногосодержания различными языковыми средствами.Гендерная ориентированность, то есть пол предполагаемого реципиента,является одним из определяющих факторов в создании рекламного сообщения.
А.В.Кирилина утверждает, что, хотя гендер не является лингвистической категорией, егосодержание может быть раскрыто путем анализа структур языка, что объясняетвостребованностьлингвистическойкомпетенциидляизучениякультурнойрепрезентации пола12. Важным в этом случае является содержание самой рекламы,которое должно соответствовать образу адресата.В главе II «Особенности извлечения имплицитной информации в текстахсовременной англоязычной рекламы»В разделе 2.1.
«Роль разноуровневых средств современного английскогоязыка в процессе извлечения имплицитной информации в рекламном тексте»рассмотрены языковые средства современного английского языка, участвующие впроцессе извлечения имплицитной информации в рекламном тексте. Изучениефонетических, лексико-морфологических и синтаксических средств импликацииобъясняетсяобъединениемфункциональногоподходакизучениюязыкаскогнитивно-дискурсивным подходом.В разделе 2.1.1. «Фонетические средства импликации современногоанглийскогоязыка»рассматриваютсяфонетическиесредствасовременногоанглийского языка, участвующие в процессе извлечения имплицитной информации втекстах мужской и женской рекламы, а именно аллитерация, ассонанс и рифма.Аллитерациякакповтородинаковыхилиоднородныхсогласныхиспользуется в рекламных текстах для имплицирования информации с наибольшейКирилина A. B.
Гендер: лингвистические аспекты [Текст] / А. В. Кирилина. – М.: Ин-т социол. РАН, 1999. –189 с.1211частотностью, по сравнению с другими фонетическими средствами, такими какассонанс и рифма. Аллитерация играет роль указателя на значимые характеристикирекламируемого товара или услуги (Samsung My portable portfolio. Stunningperformance inside, stylish design outside. Enjoy the new fast, safe, and stylish portableSSD [Esquire (USA) 2015 (05): 40-41] // Rimmel Steal the show.
Scandal eyes show off[Marie Claire (UK) 2012 (07): 100]) и обеспечивает связь между названием бренда ирекламируемыми характеристиками (Breitling The essence of Britain. British chic, Swissexcellence: Breitling for Bentley combines the best of both worlds. Style and performance.Luxury and accomplishment. Class and audacity.
Power and refinement [Men’s Health(USA) 2014 (11): 28-29] // Patek Philippe Something truly precious holds its beauty[Harper’s Bazar (USA) 2012(04): 24-25].Ассонанс, как повтор гласных звуков, используется в рекламных текстахреже, но в анализируемых примерах были выявлены случаи использования ассонансадля имплицирования информации в тексте.
По функциональности использованияассонанс перекликается с аллитерацией и играет роль указателя на значимыехарактеристики рекламируемого товара (Estee Lauder Every Shade. Every Skintone. Youare flawless Every hour of the day [Harper’s Bazar (USA) 2015(04): 2] // Pandora Expressthe essence of you [Vogue (UK) 2013(11): 103-104]).Рифма в рекламном тексте обеспечивает его быстрое запоминание. Впроанализированных рекламных текстах были выявлены следующие случаииспользования рифмы: ARAMIS All a man is [GQ (USA) 2013(01): 57] // OlayEnergized skin is younger looking skin.
Love skin you are in [Vogue (USA) 2014(01): 21].Возможны также случаи использования аллитерации и рифмы одновременно:Blackberry Beyond luxury [Men’s Health (UK) 2015(04): 13]).Функционирование фонетических средств современного английского языка неявляетсяосновойдляимплицированияинформациивизучаемыхтекстах.Аллитерация, ассонанс и рифма используются в совокупности с лексикоморфологическимиисинтаксическимисредствами.Фонетическиесредствасовременного английского языка в проанализированных текстах рекламы играютроль усилителя значения характеристик рекламируемого объекта и служатмаркерами, сигнализирующими о связи объекта рекламы с приписываемыми емукачествами.12Вразделе2.1.2.«Лексико-морфологическиесовременного английского языка»средстваимпликациирассматриваются лексико-морфологическиесредства современного английского языка, участвующие в процессе имплицированияинформации в рекламных текстах.1.
Один из самых распространенных способов имплицирования информации в текстерекламы – словообразование:А) аффиксы играют роль усилителя значения рекламируемых характеристик –Swash Yes to ironless mornings [GQ (USA) 2015(03): 93] // BRAHMIN Redefiningtimeless style [Vogue (USA) 2014(01): 29] // Revitalift Powerful results of a mask in anight cream. Repair.Refirm.Replenish [Vanity Fair (UK) 2014 (09): 92].Б) словосложение. Сложные слова объединяют в себе значения пропагандируемыхособенностей и создают составную характеристику рекламируемого объекта, взаимноусиливая свойства, объеденные в сложном слове: Clinique Great skin just got better.Meet our new skin-changer [Vanity Fair (UK) 2014(09): 27-28] // Lancome. The skin toneof your dreams.
Dreamtone [Vogue (UK) 2013(12): 44] // L’OREAL Pixel-perfect yourskin. Skin Perfection [Vogue (UK) 2013(12): 321]В) конверсия. В настоящей работе под конверсией понимается безаффиксноесловопроизводство, основанное на изменении парадигмы слова без изменения еговнешнего облика13. Конверсионные модели V-N (глагол-существительное) вследующих примерах усиливают связь описываемых в рекламном тексте действий иих результатов: SCIMX BOSS IT.
It’s time to show the gym who’s boss. Walk in. Tear itup. Walk away [Men’s Health (UK) 2015 (04): 141] // Brightday Super the way you want it.Self-directed, super, now simple [GQ (AU) 2015(04): 215].2. Было также выявлено, что посредством грамматических форм в рекламныхтекстах актуализируется имплицитно выраженная информация.А) видовременные формы глаголов. Глагольные временные формы выражаютусловное время, при котором точка отсчета не совпадает с реальным моментомречи14.
В рекламных текстах видовременные формы глаголов используются для13Смирницкий А. И. Морфология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1959. – 440 с. – С. 71.14Александрова О. В. Современный английский язык: морфология и синтаксис = Modern english grammar.Morphology and syntax [Текст]: учеб. пособие / О. В. Александрова, Т. А. Комова. – М.: Академия, 2007. – 218 с.– С. 107.13репрезентации ситуаций/образов, актуализации подразумевающихся смыслов илиусиления смыслового содержания рекламного текста: создание образа непрерывности и постоянства описываемого действия:Mercedes Accelerates independence [GQ (UK) 2015(04): 80] // Art ShavincEvolution needs a gentle reminder every morning [Men’s Health (USA) 2014 (11):19] (видовременная форма настоящего простого времени); создание образа историчности и традиционности: What do you give the man whotaught you the value of hard work? A labour of love.
“My dad knew what matteredmost: spending time with the ones he loved. His name was Josh and he was my hero.I made this wine in his honor. It’s big and vibrant but always approachable, likehim” [Men’s Health (USA) 2014(11): 45] (видовременная форма простогопрошедшего времени); указание на достигнутый с помощью рекламируемого товара результат, либопрогресс в процессе усовершенствования товара или услуги: Smashbox “Mostamazing product I have ever used! #truth. Makeup ALWAYS looks better withprimer. So are you holding out? [Vogue (UK) 2013(12): 191] (реклама косметики)// Ralph Lauren The Ricky Bag. “My wife Ricky is my muse.
Her personal style andnatural beauty have always been my inspiration” [Vogue (UK) 2013(12): 37](реклама галантереи) // Gillette By moving side to side shaving has finally movedforward [GQ (USA) 2014(12): 187] (реклама бритвы) (видовременная форманастоящего совершенного времени).Видовременные формы будущего простого времени, напротив, используютсядля установления перспектив и возможного развития. В приведенных ниже примерахможно отметить имплицитную информацию, дополняющую основное смысловоесодержание рекламы (акцент на привилегиях и комфорте, полученных благодаряприобретению товара): Ford Ranger Wildtrak. It will take you to any mountain, cliff orfast moving river. After that, you’re on your own [Men’s Health (USA) 2006(04): 84] //KetelOne On our bottle, you’ll see one family name for ten generations [Esquire (USA)2015 (05): 61].Употребление противопоставленных видовременных форм в пределах одногосообщения позволяет акцентировать внимание реципиента на актуальных смыслах(акцентирование внимания на процессе перемен и традиций): Miller The beer that14changed the beer.
Miller lite was the original. And all these years later it still sets thestandard. It’s a fine light Pilsner, brewed to have more flavor and just 96 calories – theprefect balance of lightness and taste [GQ (USA) 2015(04): 87] // Champagne CharlesHeidsieck Typiquement Charles Charles Heidsieck Champagnes are remarkable due to theinclusion of 40% reserve wines and minimum three year’s ageing in vast and rare chalkcellar. Charles Heidsieck is one of the world’s awarded champagnes. Just like wine,Charles was a man of style and depth, of conviction and character [GQ (USA) 2013(01):91].Б) причастия прошедшего времени. О.















