Диссертация (1100579), страница 5
Текст из файла (страница 5)
При этом по смыслу местоимениемогло относиться как к первому, так и ко второму референту. Каждая из экспериментальных16единиц была использована в двух условиях, различающихся порядком слов – SVO (1.11) илиOVS (1.12), при этом порядок упоминания референтов сохранялся.(1.11) Моя младшая сестра очень полюбила свою новую учительницу. Она всегда приходилав класс за десять минут до звонка.(1.12) Моей младшей сестре очень понравилась ее новая учительница. Она всегда приходилав класс за десять минут до звонка.Тексты предъявлялись по одному на экране компьютера, после прочтения испытуемых просили ответить на вопрос.
Вопросы после экспериментальных текстов всегда относились креференту местоимения (Кто всегда приходил в класс за десять минут до звонка?).Как показали результаты эксперимента, испытуемые значимо чаще в качестве антецедента местоимения выбирали подлежащее предыдущего предложения. Данные различиясвидетельствуют о значимости синтаксической роли антецедента как фактора, который оказывает влияние на разрешение референциальной неоднозначности.1.2.3. Принцип грамматического параллелизмаВ работе Crawley, Stevenson, and Kleinman (1990) было проведено сопоставления двухстратегий – описанного выше приоритета подлежащего и эффекта грамматического параллелизма при выборе антецедента референциально неоднозначного местоимения. В случае последнего предпочтение отдается референту, находящемуся в аналогической с местоимениемсинтаксической позиции.
Эксперименты были проведены с применением методики чтения ссаморегуляцией скорости. Экспериментальные единицы состояли из трех предложений, впервом из которых вводились два референта, которые могли различаться или совпадать породу (как в примере (1.13)), оба референта также упоминались в последнем предложениивместе с третьим, вводимым в предыдущем предложении.(1.13) Brenda and Harriet were starring in the local musical. Bill was in it too and none of themwere very sure of their lines or the dance steps. Brenda copied Harriet and Bill watchedher.Предложения появлялись на экране компьютера по одному, после прочтения предложенияиспытуемые должны были нажать кнопку. После каждого стимула испытуемых просили либо ответить на вопрос, который относился к одному из референтов (Bill watched Brenda? –17Эксперимент 1), либо выбрать для референциально неоднозначного местоимения антецедента из двух возможных (Эксперимент 2).
Результаты второго эксперимента показали, что вкачестве антецедента референциально неоднозначного местоимения испытуемые чаще выбирали подлежащее первого предложения. Кроме того, в случае выбора подлежащего в качестве ответа на вопрос в первом эксперименте испытуемые тратили меньше времени на прочтение последнего предложения, а во втором эксперименте – показатель времени снижался,собственно, при выборе антецедента. Как видно, по результатам данного исследования, наблюдается преимущество приоритета подлежащего над эффектом грамматического параллелизма.Авторы работы Smyth (1994) ставят, однако, под сомнение результаты, представленные в работе Crawley et al.
(1990), указывая на то, что использованные в последнем исследовании конструкции не являются полностью параллельными. Для проверки данного предположения авторы Smyth (1994) провели поведенческий эксперимент, в котором просили испытуемых определить антецедента референциально неоднозначного местоимения. Экспериментальные предложения состояли из двух клауз, причем синтаксической роль местоимения(подлежащее, прямое дополнение, непрямое дополнение, в составе предложной группы) вовторой клаузе совпадало с грамматической ролью одного из референтов в первой клаузе(примеры (1.14) и (1.15)).(1.14) Adam argued with Barry about the new format and then Linda argued with him about thenew rules.(1.15) John pushed Sammy and then Evelyn kicked him.По результатам эксперимента, в качестве антецедента местоимения испытуемые в большинстве случаев выбирали референта в такой же синтаксической роли, в остальных случаях местоимения были отнесены к подлежащему первой клаузы.
Smyth (1994) считают, что принцип приоритета подлежащего является стратегией, которая вступает в силу, когда степеньпараллелизма между клаузами не достигает необходимого уровня. Авторы также отмечают,что местоимение в роли подлежащего имеет преимущество и в том отношении, что частоидет перед глаголом, а значит, различия между клаузами в структуре и распределении тематических ролей еще не очевидны, и влияние принципов приоритета подлежащего и параллелизма совпадает.181.2.4. Эффект тематической роли референта и временной структуры действияНаряду с вопросом о влиянии на восприятие местоимения синтаксической роли антецедента и степени ее соответствия синтаксической роли самого редуцированного референциального выражения встает вопрос о влиянии тематической роли потенциального антецедентана восприятие местоимения.
Влияние этого фактора было исследовано в работе StevensonStevenson, Rosalind, and Kleinman (1994). Авторами работы был проведен эксперимент, в котором испытуемых просили закончить предложения с личным местоимением в роли подлежащего, которое могло относиться к одному из двух возможных референтов из предыдущегопредложения. В первом предложении стимула референт в роли подлежащего выступал в тематической роли Цели, а референт в составе предложной группы – Источника (пример(1.16)), или наоборот (1.17).(1.16) John seized the comic from Bill.
He …(1.17) John passed the comic to Bill. He …Результаты эксперимента показали, что в предложениях типа (1.16) испытуемыебольше склонны относить местоимение к Джону (который одновременно является подлежащим в предыдущем предложении и выступает в роли Цели), тогда как в предложениях типа(1.17) местоимение с одинаковой вероятностью кореферентно Джону (подлежащее предыдущего предложения, Источник) и Биллу (в предыдущем предложении не является подлежащим, Цель). Авторы работы указывают на то, что наблюдаемый в данном случае эффекттематической роли референта обусловлен, вероятно, тем, что при глаголах действия фокусвнимания смещается в его конечную точку.Однако результаты эксперимента, описанного в Arnold (2001), не соответствуют данному предположению.
Полученные в результате эксперимента на продолжение историй ивыбор референциального выражения (см. подробнее Раздел 1.1) варианты были разделены натипы относительно их фокуса. Гипотеза Stevenson et al. (1994) оказалась верна лишь для 37%случаев, остальные продолжения были отнесены к Причине (25%) и другим типам.Авторы работы Rohde, Kehler, and Elman (2006) решили отдельно проанализироватьвлияние этих двух факторов – тематической роли референта и структуры действия, описанного глаголом. Для этого в материал эксперимента наряду с предложениями с глаголом вперфектной форме (пример (1.18)) включаются предложения с глаголом в неперфектнойформе (1.19), которая не соотносится со смещением фокуса внимания в конечную точку события (Moens & Steedman, 1988).19(1.18) John handed a book to Bob.
He …(1.19) John was handing a book to Bob. He …В соответствии с гипотезой о влиянии структуры события, для предложений типа(1.19) ожидается меньшее количество трактовок, относящих местоимение к референту-Цели,по сравнению с условием (1.18). Результаты эксперимента подтвердили влияние аспекта глагола в предыдущем предложении на интерпретацию местоимения: если для условия с глаголом в перфектной форме количество референций к Источнику и Цели практически не различалось, то при глаголах в неперфектной форме наблюдалось значимое преимущество референтов в роли Источника.
Авторы работы делают вывод о том, что на интерпретацию референциально неоднозначных местоимений оказывает влияние не поверхностная характеристика (тематическая роль) референтов, а глубинные свойства структуры описываемого события. Кроме того, сравнительный анализ ответов испытуемых для разных семантическихклассов глаголов, показал, что лексическая семантика глагола также оказывает влияние навосприятие неоднозначных местоимений.
Так, для глаголов, описывающих ситуацию, в которой референты не обязательно находятся рядом и успешность передачи не гарантирована(например, send, fax, transmit) по сравнению с глаголами типа hand, give, pass или throw, kick,roll, в случаях употребления глагола в перфектной форме референт в роли Источника такжеимеет преимущество по сравнению с Целью.Целью одного из экспериментов, описанных в работе Ferretti, Rohde, Kehler, andCrutchley (2009) было проанализировать влияние временной структуры действия, выраженного глаголом передачи при отсутствии референциального конфликта, на то, кто, по мнениюносителей языка, должен быть упомянут далее. В качестве материала были использованыпредложения с глаголами в перфектной (пример (1.20)) и неперфектной (1.21) форме прошедшего времени.
В отличие от эксперимента Rohde et al. (2006), в данном случае референтыв роли Источника и Цели во всех предложениях различались по роду.(1.20) John handed a book to Mary. …(1.21) John wаs handing a book to Mary. …Эксперимент проводился онлайн при помощи интернет-платформы. Предложения в эксперименте предъявлялись на экране по одному вместе с текстовым окном, куда испытуемыхпросили ввести продолжение истории, которое первым пришло им в голову. Результаты экс20перимента показали, что испытуемые значимо чаще первым в продолжении истории упоминают референта в роли Цели, независимо от того, использовали они при этом полную именную группу или местоимение.
При этом количество референций к Цели было больше дляединиц с глаголами в перфектной форме по сравнению с предложениями с глаголами в неперфектной форме. Полученные данные свидетельствуют о том, что аспект глагола оказывает влияние на процессы референции: так, в данном случае, наличие глагола передачи в перфектной форме увеличивает ожидание со стороны носителей языка, что следующим будетупомянут референт в роли Цели. Кроме того, наблюдаемый эффект усиливается для случаевс референциально однозначными выражениями (по сравнению с результатами Rohde et al.(2006)) – вероятно, из-за отсутствия факторов, оказывающих влияние на трактовку местоимений в условиях референциального конфликта.1.2.5. Влияние дискурсивной связностиВ своей работе Hobbs (1979) Дж. Хоббс указывает на то, что понимание предложениятребует решения множество проблем – связанных с установлением отношений кореферентности, выбором из нескольких возможных интерпретаций, разрешением неоднозначности иобеспечением связности дискурса.